The first stated that a State Party might, if it so wished, denounce the protocol, how it could do so and that the denunciation should take effect one year after the date of receipt of notification. |
В первом пункте говорится, что государство-участник может, если оно того пожелает, денонсировать протокол, каким образом оно может сделать это, а также то, что денонсация может иметь место год спустя после даты получения уведомления. |
Except where the treaty expressly provides for the separate termination or denunciation of, or withdrawal from, some particular part of, or certain individual clauses of the treaty, any notice of termination or withdrawal must relate to the treaty as a whole. |
За исключением случаев, когда в договоре в явно выраженной форме предусматривается отдельное прекращение или денонсация или выход из некоторой особой части или некоторых отдельных положений договора, любое уведомление о прекращении или выходе должно касаться договора в целом. |
Denunciation took effect on 26 August 1998, three months after notification. |
Денонсация вступила в силу 26 августа 1998 года, т.е. спустя три месяца после уведомления. |
Denunciation: Belgium (28 November 2014) |
Денонсация: Бельгия (28 ноября 2014 года) |
Denunciation: New Zealand (13 December 2012) |
Денонсация: Новая Зеландия (13 декабря 2012 года) |
Denunciation: Singapore (3 November 1999) |
Денонсация: Сингапур (З ноября 1999 года) |
Denunciation: Jamaica (23 October 1997) |
Денонсация: Ямайка (23 октября 1997 года) |
Denunciation and cessation of validity of this Agreement |
Денонсация настоящего Соглашения и прекращение его действия |
Denunciation: Bulgaria (22 December 2008)1 |
Денонсация: Болгария (22 декабря 2008 года)1 |
Denunciation: Colombia (9 November 2007)1 |
Денонсация: Колумбия (9 ноября 2007 года)1 |
Lack of precision of expression under international law can also be seen in paragraph 2 of article 36 which states: "Denunciation shall be effected by the deposit of an instrument with the depositary". |
Неточность выражения с точки зрения международного права также очевидна и в пункте 2 статьи 36, в котором говорится, что "денонсация осуществляется посредством сдачи на хранение депозитарию соответствующего документа". |
Denunciation shall take effect on the first day of the month following the expiry of a period of one year from the date on which the notification is received or after such longer period as may be specified therein. |
Денонсация вступает в силу в первый день месяца по истечении одного года с даты получения уведомления или по истечении более длительного периода, который может быть указан в этом документе. |
Denunciation and termination of the Agreement - the procedure for the withdrawal of individual countries may be similar to that specified in the AGTC Agreement; |
денонсация и прекращение действия соглашения - процедура выхода из соглашения отдельных стран может быть аналогичной той, которая прописана в Соглашении СЛКП; |
Such denunciation shall be subject to NUMBER months' notice, which shall be communicated to the other Party. |
Такая денонсация подлежит уведомлению, которое делается за ЧИСЛО месяцев и сообщается другой Стороне. |
It was recalled that the entry into force of the draft convention had been made conditional on the denunciation of previous conventions in order to prevent any legal vacuum from arising for States. |
Было отмечено, что для вступления в силу проекта конвенции требуется денонсация предыдущих конвенций, с тем чтобы не допустить возникновения для государств какого-либо правового вакуума. |
If, however, on the expiry of that year the denouncing State Party is engaged in armed conflict, the denunciation shall not take effect before the end of the armed conflict. |
Если, однако, на дату истечения этого года в денонсирующем государстве-участнике возник вооруженный конфликт, то денонсация не вступает в силу до окончания этого вооруженного конфликта. |
This situation is also presupposed by article 43 of the VCLT that provides that a denunciation of a treaty has no effect on the obligation that is binding on the State "independently of the treaty". |
Это же предусмотрено в статье 43 Венской конвенции, которая гласит, что "денонсация договора не затрагивает обязанность государства выполнять обязательство, имеющее силу для него в соответствии с международным правом, независимо от договора". |
In the relations between the States Parties to this Protocol, denunciation of the Convention by any of the States Parties under article 19 of the said Convention shall under no circumstances be interpreted as denunciation of the Convention as amended by this Protocol. |
В отношениях между Государствами - участниками настоящего протокола денонсация любым из них Конвенции в соответствии со статьей 19 указанной Конвенции никоим образом не должна толковаться как денонсация Конвенции, измененной настоящим протоколом. |
Such denunciation shall take effect when the amendment enters into force. "10. |
Такая денонсация приобретает силу в момент вступления в силу изменения. |
1 The Optional Protocol entered into force for Jamaica on 23 March 1976, and Jamaica's denunciation of the Optional Protocol became effective on 23 January 1998. 2 The author does not submit the date of the appeal nor the date of the Court of Appeal decision. |
Факультативный протокол вступил в силу для Ямайки З октября 1975 года, а денонсация Ямайкой Факультативного протокола вступила в силу 23 января 1998 года. |
Special attention needs to be given to the effect of a denunciation on the jurisdiction of the Court. |
Особое внимание необходимо уделить вопросу о том, как денонсация отражается на юрисдикции Суда. |
In accordance with article 12 of the Protocol, the denunciation of Trinidad and Tobago will take effect on 27 June 2000. |
В соответствии со статьей 12 Протокола денонсация Протокола Тринидадом и Тобаго вступила в силу 27 июня 2000 года. |
As regards article 18, it was suggested that the wording of article 23, paragraph 2, of the Terrorist Bombings Convention be used, so that the denunciation would take effect one year after the respective notification. |
Что касается статьи 18, то было предложено использовать формулировку пункта 2 статьи 23 Конвенции о бомбовом терроризме, с тем чтобы денонсация вступала в силу по истечении одного года с даты получения соответствующего уведомления. |
The first OP specifies that denunciation does not apply to any communication submitted under article 2 before the effective date of denunciation. |
В первом ФП оговаривается, что денонсация не применяется по отношению к любому сообщению, представленному в соответствии со статьей 2 до даты вступления денонсации в силу. |
A denunciation shall take effect one year, or such longer period as may be specified in the instrument of denunciation, after the receipt of the instrument of denunciation by. |
З. Денонсация вступает в силу через один год или такой более длительный период времени, который может быть указан в документе о денонсации, после получения. документа о денонсации. |