The treaty usually also specifies the conditions under which a denunciation may take place. |
Кроме того, в договоре обычно оговариваются условия, на которых может производиться денонсация. |
The denunciation shall not affect any requests that are being processed. |
Эта денонсация не затрагивает рассмотрение заявлений, которые уже рассматриваются. |
Unless withdrawn, this denunciation will become effective on 23 January 1998. |
Если уведомление не будет отозвано, то денонсация вступит в силу 23 января 1998 года. |
The denunciation shall not affect any requests for information or assistance made during the time the Protocol is in force for the denouncing State. |
Денонсация не затрагивает никакие за-просы, касающиеся информации или помощи, сде-ланные в период сохранения Протокола в силе для денонсирующего государства. |
It concludes therefore that its jurisdiction is not affected by this denunciation. |
Поэтому он заключает, что эта денонсация не затрагивает его юрисдикции. |
The denunciation is made for purely technical reasons so that the ratification of the Revised Charter will be possible. |
Денонсация осуществляется исключительно по техническим причинам, чтобы обеспечить возможность для ратификации пересмотренной Хартии. |
The reaction was incompatible with the terms of the Cooperation Agreement, which did not provide for the immediate suspension but only for denunciation upon six months' notice. |
Эта реакция была несовместимой с условиями Соглашения о сотрудничестве, в котором предусматривалось не немедленное приостановление, а лишь денонсация после шестимесячного уведомления. |
That denunciation is not formally applicable in this case.) |
Эта денонсация к данному делу формально неприменима.) |
The Ministry for Foreign Affairs considers that the proposed denunciation of the currently valid treaty of peace could only threaten the development of favourable State relations between Latvia and the Russian Federation. |
Министерство иностранных дел считает, что предлагаемая денонсация действующего в настоящее время Договора о мире может лишь поставить под угрозу развитие благоприятных межгосударственных отношений между Латвией и Российской Федерацией. |
It goes without saying that denunciation of the Optional Protocol can have no legal impact whatsoever on the State party's obligations under the Covenant itself. |
Само собой разумеется, денонсация Факультативного протокола не имеет никаких юридических последствий для обязательств государства-участника на основании самого Пакта. |
He said that that the legally correct denunciation of both Regulations by the European Union Member countries was not desirable for any Contracting Party. |
Он сказал, что денонсация обоих правил сторонами - членами Европейского союза, даже если она осуществлена с соблюдением всех правовых норм, нежелательна ни для одной договаривающейся стороны. |
With a view to ensuring certainty, paragraphs 3 and 4 provide that a denunciation does not affect rights acquired before it takes effect. |
Для обеспечения определенности в пунктах З и 4 предусматривается, что денонсация не затрагивает прав, приобретенных до ее вступления в силу. |
This is surely the case with respect to those formal unilateral acts executed under the law of treaties, such as signatures, ratification, reservations and denunciation. |
Так совершенно определенно обстоит дело с такими официальными односторонними актами, осуществляемыми в рамках права договоров, как подписание, ратификация, оговорки и денонсация. |
Guyana denounced the Optional Protocol to the Covenant on 5 January 1999, with the denunciation taking effect as of 5 April 1999. |
Гайана денонсировала Факультативный протокол к Пакту 5 января 1999 года, и денонсация имела силу с 5 апреля 1999 года. |
While it was regrettable that Trinidad and Tobago should have denounced the Optional Protocol, he wished to emphasize that that denunciation did not change a single letter of its obligations under the Covenant. |
Высказывая сожаление по поводу того, что Тринидад и Тобаго денонсировал Факультативный протокол, он хочет подчеркнуть, что денонсация не изменила ни одной буквы в обязательствах этой страны по Пакту. |
There was also general agreement with his view that unilateral acts which came within the ambit of the law of treaties - such as signature, ratification, denunciation and the formulation of a reservation - lay beyond the topic's bounds. |
Кроме того, общую поддержку нашло то мнение, что односторонние акты, относящиеся к области права международных договоров - например, подписание, ратификация, денонсация и заявление оговорки - лежат за рамками этой темы. |
Additionally, the Government of Trinidad and Tobago submitted an instrument of re-accession to the Protocol with reservations on 26 May 1998, which will take effect on the same day as its denunciation. |
Кроме того, правительство Тринидада и Тобаго 26 мая 1998 года представило документ о повторном присоединении к Протоколу с оговорками, которое вступит в силу в тот же день, что и денонсация. |
Mr. Burman (United States of America) suggested that at some time in the future the Commission and other United Nations treaty drafting bodies should consider replacing the word "denunciation", which had unfortunate connotations, with "withdrawal". |
Г-н Берман (Соединенные Штаты Америки) предлагает, чтобы в будущем Комиссия и другие ор-ганы Организации Объединенных Наций, занимаю-щиеся разработкой договоров, рассмотрели вопрос о замене слова "денонсация", имеющего негативную коннотацию, на слово "отзыв". |
The denunciation will in no way constitute a regression in the protection afforded to workers as the existing legislation safeguards the right of all employees to three weeks annual holiday with pay. |
Денонсация никоим образом не будет подразумевать регресс в защите, обеспечиваемой трудящимся, поскольку действующее законодательство гарантирует право всех лиц наемного труда на трехнедельный ежегодный оплачиваемый отпуск. |
On the other hand, alternatives to the late formulation of reservations, such as denunciation of a treaty followed shortly by re-accession with reservations, should also be discouraged, as they might also have a negative effect on legal certainty. |
С другой стороны, альтернативы позднему формулированию оговорок, такие как денонсация договора вскоре после повторного присоединения с оговорками, также не должны поощряться, так как они также могут негативно отразиться на правовой определенности. |
Additionally, the Government of Guyana submitted an instrument of re-accession to the Protocol with reservations on 5 January 1999, which took effect on 5 April 1999, the same day as its denunciation. |
Кроме того, 5 января 1999 года правительство Гайаны представило документ о повторном присоединении к Протоколу с оговорками, которое вступило в силу 5 апреля 1999 года, т.е. в тот же день, что и денонсация. |
Moreover, under article 12 (2) of the Optional Protocol the Committee is still considering communications from two States parties (Jamaica and Trinidad and Tobago) that have denounced the Optional Protocol, such communications having been registered before denunciation took effect. |
Кроме того, в соответствии со статьей 12 (2) Факультативного протокола Комитет продолжает рассмотрение сообщений двух государств-участников (Ямайка и Тринидад и Тобаго), которые денонсировали Факультативный протокол, причем эти сообщения были зарегистрированы до того момента, как денонсация вступила в силу. |
The denunciation shall not in any way affect the duty of any State Party to fulfil any obligation embodied in the present Agreement to which it would be subject under international law independently of the present Agreement. |
Денонсация ни в коей мере не затрагивает обязанность любого государства-участника выполнять любое закрепленное в настоящем Соглашении обязательство, которое имеет для него силу в соответствии с международным правом независимо от настоящего Соглашения. |
In doing so it must indicate the measure which it proposes to take with respect to the treaty, i.e. denunciation, termination, suspension, etc. and its grounds for taking that measure. |
При этом он обязан указать меру, которую он предполагает принять в отношении договора, то есть денонсация, прекращение, приостановление и т.д., а также основание для ее принятия. |
This case was submitted for consideration before the State party's denunciation of the Optional Protocol became effective on 27 June 2000; in accordance with article 12, paragraph 2 of the Optional Protocol it continues to be subject to the application of the Optional Protocol. |
Это дело было представлено на рассмотрение до того, как денонсация государством - участником Факультативного протокола вступила в силу 27 июня 2000 года; в соответствии с пунктом 2 статьи 12 Факультативного протокола на него по-прежнему распространяется действие Факультативного протокола. |