| It concludes therefore that its jurisdiction is not affected by this denunciation. | Поэтому он заключает, что эта денонсация не затрагивает его юрисдикции. |
| That denunciation is not formally applicable in this case.) | Эта денонсация к данному делу формально неприменима.) |
| The first stated that a State Party might, if it so wished, denounce the protocol, how it could do so and that the denunciation should take effect one year after the date of receipt of notification. | В первом пункте говорится, что государство-участник может, если оно того пожелает, денонсировать протокол, каким образом оно может сделать это, а также то, что денонсация может иметь место год спустя после даты получения уведомления. |
| Denunciation took effect on 26 August 1998, three months after notification. | Денонсация вступила в силу 26 августа 1998 года, т.е. спустя три месяца после уведомления. |
| In the relations between the States Parties to this Protocol, denunciation of the Convention by any of the States Parties under article 19 of the said Convention shall under no circumstances be interpreted as denunciation of the Convention as amended by this Protocol. | В отношениях между Государствами - участниками настоящего протокола денонсация любым из них Конвенции в соответствии со статьей 19 указанной Конвенции никоим образом не должна толковаться как денонсация Конвенции, измененной настоящим протоколом. |
| Initially, Khrushchev didn't plan to keep his denunciation of Stalin a secret. | Вначале Хрущев не планировал хранить свое осуждение Сталина в тайне. |
| The denunciation of violations of human rights and the root causes leading to the systematic violation of basic human and fundamental rights | Осуждение нарушений прав человека и основных причин систематических нарушений основных прав человека |
| Already in 1920 the Federación Universitaria Argentina issued a manifesto titled Denunciation of the imperialism. | В 1920 г. Федерация вузов Аргентины выпустила манифест под названием «Осуждение империализма». |
| We should take note of the public denunciation of States and individuals that have been shown to be deliberately involved in the violation of arms embargoes, as well as of the sanctions imposed on them. | Должны отметить общественное осуждение государств и лиц, изобличаемых в умышленном нарушении эмбарго на поставки вооружений и установленных в их отношении санкций. |
| But since when were sentiment and moral denunciation sufficient ingredients of a policy? | Но с каких пор чувство и моральное осуждение были составной частью любой политики? |
| 2.5 In April 1988, the author learned that the police were conducting a criminal investigation against him, for false denunciation. | 2.5 В апреле 1988 года автору стало известно, что полиция проводит в отношении него уголовное расследование за ложный донос. |
| Through the denunciation and the suggestions it is tried to avoid of falling in the traps of the web. | До донос и предложения оно попытано для избежания падать в ловушки стержня. |
| Friendship is noble, denunciation is ugly! | Дружба - понятие высокое, донос - низкое. |
| In turn, the author, in October 1988, filed a request for criminal prosecution of the rural deputy police chief, likewise for false denunciation. | В свою очередь в октябре 1988 года автор направил просьбу о возбуждении уголовного преследования в отношении заместителя начальника сельской полиции также за ложный донос. |
| I destroyed one denunciation, but how long can I go on? | А один раз был на вас донос, так я его уничтожил. |
| The Committee might consider it appropriate some time in the future to adopt a general comment on the modalities and consequences of denunciation of the Optional Protocol. | Комитет, возможно, сочтет необходимым через некоторое время принять замечание общего порядка о процедуре и последствиях денонсирования Факультативного протокола. |
| The International Covenant on Civil and Political Rights does not contain any provision regarding its termination and does not provide for denunciation or withdrawal. | Международный пакт о гражданских и политических правах не содержит никаких положений относительно прекращения его действия и не предусматривает денонсирования или выхода сторон. |
| Furthermore, it is clear that the Covenant is not the type of treaty which, by its nature, implies a right of denunciation. | З. Кроме того, совершенно очевидно, что Пакт не относится к числу договоров, которые по своему характеру предполагают право денонсирования. |
| Mr. POCAR proposed as an alternative that "a proposal to terminate, denounce or withdraw" should be replaced by "the possibility of termination, denunciation or withdrawal". | Г-н ПОКАР предлагает в качестве альтернативы заменить слова "предложение в отношении прекращения действия, денонсирования или выхода" на "возможность прекращения действия, денонсирования или выхода". |
| In the same context, Mr. O'Flaherty suggested that the High Commissioner for Human Rights should use her good offices and resources for technical cooperation to assist States in addressing their concerns by means other than denunciation. | Он предлагает Верховному комиссару по правам человека использовать свои посреднические услуги и ресурсы, выделяемые на техническое сотрудничество, в целях оказания помощи государствам в решении возникших у них проблем не путем денонсирования договоров, а иными методами. |
| Article 19 submitted that the Rwandan Penal Code criminalised defamation and defamatory denunciation. | По утверждениям "Статьи 19", руандийский Уголовный кодекс устанавливает ответственность за диффамацию и клеветническое обвинение. |
| Cuba reiterates its denunciation that the United States Government is directly responsible for these atrocities and must answer for them to the Cuban people. | Куба повторяет свое обвинение в том, что правительство Соединенных Штатов является прямым ответственным за эти зверства и должно отвечать за это перед кубинским народом. |
| If you have any respect for the powers that command me, you will never again mention forcing me to write the denunciation. | Если вы хотя бы немного уважаете силы, которым я служу, вы никогда не будете упоминать, что меня заставили написать обвинение. |
| In March 1999, the Public Prosecutor of São Paulo presented a denunciation against 44 employees of the Secretariat for Prison Administration, having accused them of ill-treatment, neglect to give help followed by bodily harm, criminal acquiescence, and crime against the handicapped. | В марте 1999 года прокурор штата Сан-Паулу предъявил обвинение 44 служащим Секретариата по вопросам управления тюрьмами в связи с жестоким обращением с заключенными, неоказанием им помощи и нанесением телесных повреждений, в связи с преступной халатностью и издевательствами над инвалидами. |
| The League of Women Voters is preparing a formal denunciation. | Лига Голосующих Женщин готовит официальное открытое обвинение. |
| France and Morocco would under their respective law on penal procedure formulate an official denunciation. | Марокко и Франция в соответствии со своим уголовно-процессуальным законодательством составляют официальный отказ. |
| Pakistan is concerned that this precipitate denunciation of the test-ban treaty may imply the possibility of the conduct of further nuclear tests. | Пакистан испытывает озабоченность в связи с тем, что такой опрометчивый отказ от договора о запрещении испытаний может быть чреват возможностью проведения дальнейших ядерных испытаний. |
| It is to be hoped that that denunciation will not lead to the dismantlement of the entire treaty framework that was established for arms control nor to an erosion in strategic stability. | Хотелось бы надеяться, что такой отказ не повлечет за собой крах всей созданной для контроля над вооружениями договорной системы, и нарушения стратегической стабильности. |
| The draft proposal read as follows: "It was stressed that it was important for nuclear-weapon States to respect their existing obligations to non-nuclear-weapon States, given in return for their voluntary denunciation of the nuclear weapons option and for joining the Non-Proliferation Treaty." | В проекте предложения говорится следующее: «Была подчеркнута важность того, чтобы ядерные государства выполняли свои существующие обязательства перед неядерными государствами, взятые в ответ на их добровольный отказ от возможности обладания ядерным оружием и присоединение к Договору о нераспространении». |
| In the context of acts involving a manifestation of will, Venturini refers to promise and waiver, revocation, denunciation and declaration of war - in other words, a classification based on the material criterion or on the content of the act. | В контексте актов, сопряженных с волеизъявлением, Вентурини ссылается на обещание и отказ, отзыв, денонсацию и объявление войны, иными словами, ведет речь о классификации, основанной на материальном критерии или содержании акта. |