| It goes without saying that denunciation of the Optional Protocol can have no legal impact whatsoever on the State party's obligations under the Covenant itself. | Само собой разумеется, денонсация Факультативного протокола не имеет никаких юридических последствий для обязательств государства-участника на основании самого Пакта. |
| On the other hand, alternatives to the late formulation of reservations, such as denunciation of a treaty followed shortly by re-accession with reservations, should also be discouraged, as they might also have a negative effect on legal certainty. | С другой стороны, альтернативы позднему формулированию оговорок, такие как денонсация договора вскоре после повторного присоединения с оговорками, также не должны поощряться, так как они также могут негативно отразиться на правовой определенности. |
| Moreover, under article 12 (2) of the Optional Protocol the Committee is still considering communications from two States parties (Jamaica and Trinidad and Tobago) that have denounced the Optional Protocol, such communications having been registered before denunciation took effect. | Кроме того, в соответствии со статьей 12 (2) Факультативного протокола Комитет продолжает рассмотрение сообщений двух государств-участников (Ямайка и Тринидад и Тобаго), которые денонсировали Факультативный протокол, причем эти сообщения были зарегистрированы до того момента, как денонсация вступила в силу. |
| Denunciation: Colombia (9 November 2007)1 | Денонсация: Колумбия (9 ноября 2007 года)1 |
| Under article 57 of the Constitution, the denunciation of treaties is the prerogative of the President of the Republic, but in cases where the treaties are subject to approval by Congress, such as those dealing with human rights, the denunciation must have its prior approval. | В соответствии со статьей 57 Конституции правом денонсации договоров наделяется президент Республики, однако в случае договоров, которые утверждаются конгрессом, как, например, договоры в области прав человека, денонсация также требует предварительного согласия конгресса. |
| Already in 1920 the Federación Universitaria Argentina issued a manifesto titled Denunciation of the imperialism. | В 1920 г. Федерация вузов Аргентины выпустила манифест под названием «Осуждение империализма». |
| We should take note of the public denunciation of States and individuals that have been shown to be deliberately involved in the violation of arms embargoes, as well as of the sanctions imposed on them. | Должны отметить общественное осуждение государств и лиц, изобличаемых в умышленном нарушении эмбарго на поставки вооружений и установленных в их отношении санкций. |
| But since when were sentiment and moral denunciation sufficient ingredients of a policy? | Но с каких пор чувство и моральное осуждение были составной частью любой политики? |
| These policies and actions have evoked astonishment, denunciation and strong condemnation. | Эта политика и эти действия вызвали удивление, неприятие и решительное осуждение. |
| It was also alleged that in spite of formal denunciation of disappearances by the families, authorities showed little interest in the cases and make no immediate attempt to investigate them. | Также утверждалось, что, несмотря на решительное осуждение случаев исчезновений родственниками пропавших без вести лиц, власти проявляют незначительный интерес к подобным случаям и не прилагают усилий с целью их расследования. |
| The Penal Code criminalises public insult, incitement and malicious denunciation, applying hefty monetary penalties to all. | Уголовный кодекс криминализирует публичное оскорбление, подстрекательство и ложный донос, предусматривая за них значительные денежные штрафы. |
| 2.5 In April 1988, the author learned that the police were conducting a criminal investigation against him, for false denunciation. | 2.5 В апреле 1988 года автору стало известно, что полиция проводит в отношении него уголовное расследование за ложный донос. |
| I declare to the world that today morning in the park killed Ivan Shatov for betrayal and denunciation of the organization. | "... объявляю всему миру, что сегодня утром в парке убил Ивана Шатова за предательство и донос на организацию". |
| If you have any respect for the powers that command me, you will never again mention forcing me to write the denunciation. | Если вы имеете хоть какое-то уважение к силам, которые мне приказывают, никогда больше не упомяните, что меня заставили написать донос. |
| In turn, the author, in October 1988, filed a request for criminal prosecution of the rural deputy police chief, likewise for false denunciation. | В свою очередь в октябре 1988 года автор направил просьбу о возбуждении уголовного преследования в отношении заместителя начальника сельской полиции также за ложный донос. |
| The International Covenant on Civil and Political Rights does not contain any provision regarding its termination and does not provide for denunciation or withdrawal. | Международный пакт о гражданских и политических правах не содержит никаких положений относительно прекращения его действия и не предусматривает денонсирования или выхода сторон. |
| Consequently, the possibility of termination, denunciation or withdrawal must be considered in the light of applicable rules of customary international law which are reflected in the Vienna Convention on the Law of Treaties. | Следовательно, возможность прекращения действия, денонсирования или выхода следует рассматривать в свете применимых норм обычного международного права, которые закреплены в Венской конвенции о праве международных договоров. |
| States should therefore ensure that the practice of formulating late reservations remained limited to cases in which the late formulation represented a reasonable alternative to the practice of denunciation of the treaty, followed by a new ratification accompanied by a new reservation. | Государствам следует принять меры к тому, чтобы практика последующего формулирования оговорок по-прежнему ограничивалась лишь теми случаями, в которых последующее формулирование представляется разумной альтернативой практике денонсирования договора с последующей новой ратификацией и формулированием новых оговорок. |
| That was why there was no provision on the denunciation of international treaties where there was a discrepancy with domestic legislation. | По этой причине в стране не существует механизма денонсирования международных договоров в случае их конфликта с внутренним законодательством. |
| Mr. BUERGENTHAL said the argument was that a United Nations treaty drafted one year prior to the Covenant contained an express provision for denunciation. | Г-н БЮРГЕНТАЛЬ говорит, что аргументация заключается в том, что соответствующий договор Организации Объединенных Наций, разработанный за год до Пакта, ясно предусматривает возможность денонсирования. |
| Article 19 submitted that the Rwandan Penal Code criminalised defamation and defamatory denunciation. | По утверждениям "Статьи 19", руандийский Уголовный кодекс устанавливает ответственность за диффамацию и клеветническое обвинение. |
| Cuba reiterates its denunciation that the United States Government is directly responsible for these atrocities and must answer for them to the Cuban people. | Куба повторяет свое обвинение в том, что правительство Соединенных Штатов является прямым ответственным за эти зверства и должно отвечать за это перед кубинским народом. |
| If you have any respect for the powers that command me, you will never again mention forcing me to write the denunciation. | Если вы хотя бы немного уважаете силы, которым я служу, вы никогда не будете упоминать, что меня заставили написать обвинение. |
| Denunciation was made after two years of several occurrences of ill-treatment and neglect to give help in prison units of the State of São Paulo, mainly those intended for medical care, like the State Penitentiary and the Central Penitentiary Hospital. | Обвинение было предъявлено спустя два года после неоднократных случаев жестокого обращения и неоказания помощи в тюрьмах штата Сан-Паулу, главным образом в тех из них, которые специально предназначены для оказания медико-санитарной помощи: в Центральной тюрьме штата и в Центральной тюремной больнице. |
| In March 1999, the Public Prosecutor of São Paulo presented a denunciation against 44 employees of the Secretariat for Prison Administration, having accused them of ill-treatment, neglect to give help followed by bodily harm, criminal acquiescence, and crime against the handicapped. | В марте 1999 года прокурор штата Сан-Паулу предъявил обвинение 44 служащим Секретариата по вопросам управления тюрьмами в связи с жестоким обращением с заключенными, неоказанием им помощи и нанесением телесных повреждений, в связи с преступной халатностью и издевательствами над инвалидами. |
| France and Morocco would under their respective law on penal procedure formulate an official denunciation. | Марокко и Франция в соответствии со своим уголовно-процессуальным законодательством составляют официальный отказ. |
| Pakistan is concerned that this precipitate denunciation of the test-ban treaty may imply the possibility of the conduct of further nuclear tests. | Пакистан испытывает озабоченность в связи с тем, что такой опрометчивый отказ от договора о запрещении испытаний может быть чреват возможностью проведения дальнейших ядерных испытаний. |
| The draft proposal read as follows: "It was stressed that it was important for nuclear-weapon States to respect their existing obligations to non-nuclear-weapon States, given in return for their voluntary denunciation of the nuclear weapons option and for joining the Non-Proliferation Treaty." | В проекте предложения говорится следующее: «Была подчеркнута важность того, чтобы ядерные государства выполняли свои существующие обязательства перед неядерными государствами, взятые в ответ на их добровольный отказ от возможности обладания ядерным оружием и присоединение к Договору о нераспространении». |
| The denunciation of treaties requires the prior approval of Congress (Constitution, arts. 56 and 57). | Отказ ратифицировать их должен быть также предварительно одобрен конгрессом (статьи 56 и 57 Конституции). |
| We are encouraged by the denunciation of the use of force in international relations and the rejection of the occupation of territories and their annexation by the occupying Power. | Отрадно видеть отказ от применения силы в международных отношениях и от оккупации территорий и их аннексии оккупирующей державой. |