It can therefore be concluded that the drafters of the Covenant deliberately intended to exclude the possibility of denunciation. |
Следовательно, можно сделать вывод о том, что составители Пакта сознательно стремились исключить возможность денонсирования. |
The Committee might consider it appropriate some time in the future to adopt a general comment on the modalities and consequences of denunciation of the Optional Protocol. |
Комитет, возможно, сочтет необходимым через некоторое время принять замечание общего порядка о процедуре и последствиях денонсирования Факультативного протокола. |
The International Covenant on Civil and Political Rights does not contain any provision regarding its termination and does not provide for denunciation or withdrawal. |
Международный пакт о гражданских и политических правах не содержит никаких положений относительно прекращения его действия и не предусматривает денонсирования или выхода сторон. |
Furthermore, it is clear that the Covenant is not the type of treaty which, by its nature, implies a right of denunciation. |
З. Кроме того, совершенно очевидно, что Пакт не относится к числу договоров, которые по своему характеру предполагают право денонсирования. |
Consequently, the possibility of termination, denunciation or withdrawal must be considered in the light of applicable rules of customary international law which are reflected in the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Следовательно, возможность прекращения действия, денонсирования или выхода следует рассматривать в свете применимых норм обычного международного права, которые закреплены в Венской конвенции о праве международных договоров. |
Additionally, by way of comparison, the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, which was adopted one year prior to the Covenant, expressly permits denunciation. |
Далее, если продолжать сравнения, то Международная конвенция о ликвидации всех форм расовой дискриминации, которая была принята за год до Пакта, ясно предусматривает возможность денонсирования. |
States should therefore ensure that the practice of formulating late reservations remained limited to cases in which the late formulation represented a reasonable alternative to the practice of denunciation of the treaty, followed by a new ratification accompanied by a new reservation. |
Государствам следует принять меры к тому, чтобы практика последующего формулирования оговорок по-прежнему ограничивалась лишь теми случаями, в которых последующее формулирование представляется разумной альтернативой практике денонсирования договора с последующей новой ратификацией и формулированием новых оговорок. |
Mr. POCAR proposed as an alternative that "a proposal to terminate, denounce or withdraw" should be replaced by "the possibility of termination, denunciation or withdrawal". |
Г-н ПОКАР предлагает в качестве альтернативы заменить слова "предложение в отношении прекращения действия, денонсирования или выхода" на "возможность прекращения действия, денонсирования или выхода". |
That was why there was no provision on the denunciation of international treaties where there was a discrepancy with domestic legislation. |
По этой причине в стране не существует механизма денонсирования международных договоров в случае их конфликта с внутренним законодательством. |
Mr. BUERGENTHAL said the argument was that a United Nations treaty drafted one year prior to the Covenant contained an express provision for denunciation. |
Г-н БЮРГЕНТАЛЬ говорит, что аргументация заключается в том, что соответствующий договор Организации Объединенных Наций, разработанный за год до Пакта, ясно предусматривает возможность денонсирования. |
On this basis, the Covenant is not subject to denunciation or withdrawal unless it is established that the parties intended to admit the possibility of denunciation or withdrawal or a right to do so is implied from the nature of the treaty. |
На этой основе Пакт не подлежит денонсированию и не предполагает возможности выхода, если не оговорено, что стороны намеревались допустить возможность денонсирования или выхода или что такое право предполагается самим характером договора. |
In the same context, Mr. O'Flaherty suggested that the High Commissioner for Human Rights should use her good offices and resources for technical cooperation to assist States in addressing their concerns by means other than denunciation. |
Он предлагает Верховному комиссару по правам человека использовать свои посреднические услуги и ресурсы, выделяемые на техническое сотрудничество, в целях оказания помощи государствам в решении возникших у них проблем не путем денонсирования договоров, а иными методами. |