| "Re-hydrated" or equivalent denomination, if applicable | "регидратированные" или эквивалентное название, если применимо; |
| "Hard" or equivalent denomination (where appropriate) | "Твердоскорлупный" или эквивалентное название (в соответствующих случаях) |
| It was also agreed to include under, "Nature of produce," in the indent, "dried apricots," the addition, "soft fruit or equivalent denomination". | Секция также согласилась включить в позицию "Сушеные абрикосы" в разделе "Характер продукта" добавление "мягкие плоды или эквивалентное название". |
| To be more precise, the Committee proposes to rename the Friends of the Chair indicator according to the Millennium Development Goals denomination. | В целях уточнения показателя Комитет предлагает изменить название показателя «друзей Председателя» на показатель цели в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия. |
| The agreed conclusions foresee that Kosovo participates on its own account and speaks for itself at regional meetings, and stipulates that "Kosovo*" will be the only denomination used. | В согласованных выводах предусмотрено, что Косово участвует в своем личном качестве и выступает от своего имени на региональных встречах, и оговорено, что в качестве единственного обозначения будет использоваться название «Косово ». |
| "Inshell almonds" or "Almonds in the shell" or equivalent denomination | "Орехи миндаля в скорлупе" или "Миндальные орехи в скорлупе" или эквивалентное название |
| "Dried figs", which may be replaced by "Soft fruit" or "Soft figs" or equivalent denomination (when appropriate) | "Инжир сушеный" либо, в случае необходимости, "Мягкие плоды" или "Мягкий инжир" или эквивалентное название; |
| size denomination (optional) | название калибра (факультативно) |
| Commercial type or equivalent denomination | коммерческий тип или эквивалентное название |
| Adolphe and d'Unienville wrote that "It is much more likely that Barnard used 'Post Office' because this was, and still is, the legal denomination of the government department concerned". | Адольф и д'Юньенвилль пишут, что «более вероятно то, что Барнард использовал Post Office, поскольку именно это название было и остаётся юридическим обозначением соответствующего государственного ведомства». |
| In accordance with UPU regulations, in 1966, Japanese started including the name "NIPPON" in Latin characters in addition to the Latin-character denomination. | Следуя регламентам ВПС, в 1966 году помимо обозначения номинала латинскими буквами Япония начала указывать латиницей название страны: «NIPPON» («Япония»). |
| "Dried Apricots" which may be replaced by "Soft apricots" or equivalent denomination in the case of high-moisture product Style | "Сушеные абрикосы", а в случае плодов с высоким содержанием влаги - "Мягкие абрикосы" или эквивалентное название; |
| Apart from the official name, it is also called Chora (i.e. the Town, a common denomination in Greece when the name of the island itself is the same as the name of the principal town). | Помимо официального наименования, также называется Хора - привычное в Греции обозначение города, если название его самого и острова, на котором он расположен, одинаковы. |
| "Cherries", if the contents are not visible from the outside 'Sour Cherries', where appropriate, 'Picota' or equivalent denomination where appropriate, Name of the variety4. | Название разновидности4. 4 Обязательно для сладких сортов, у которых черешки отпадают естественным образом во время сбора урожая, и для кислых сортов, продаваемых без черешков. |
| Changes were also made in the Nature of produce including the addition of the denomination "soft fruit or equivalent, (when appropriate)" | Изменения были также внесены в раздел "Характер продукта", в частности в него была включена такая характеристика, как "мягкие плоды или эквивалентное название (в случае необходимости)". |