But I've just doubled our chances of defusing that IED. |
Но я всего лишь удвоил наши шансы разрядить взрывные устройства. |
No, Claire did that by sending in the only man capable of defusing the situation. |
Нет, Клэр поступила также, только послала тех, кто способен разрядить ситуацию. |
Therefore, they decided to support steps in the United Nations and elsewhere aimed at defusing this new and dangerous situation and preventing its recurrence. |
В этой связи они приняли решение поддержать шаги, предпринимаемые в Организации Объединенных Наций и за ее пределами, с тем чтобы разрядить эту новую и опасную ситуацию и не допустить ее повторения. |
Both countries need to take positive actions directed towards defusing tension in the region and rejoining the international community's efforts towards non-proliferation and nuclear disarmament. |
Обеим странам надлежит предпринять позитивные шаги с целью разрядить напряженность в регионе и вновь присоединиться к международному сообществу в его усилиях по обеспечению нераспространения и ядерного разоружения. |
Despite this lack of tangible results of the various meetings, they succeeded in defusing the tensions for the time being and a joint UNOMIG/CIS patrol to the Kodori Valley was conducted from 31 August to 2 September. |
Несмотря на то, что различные встречи не дали ощутимых результатов, они, тем не менее, помогли на время разрядить напряженность и в период с 31 августа по 2 сентября в Кодорском ущелье было проведено совместное патрулирование МООННГ/СНГ. |
At the same time, it wishes to place on record its great appreciation and gratitude to the French Government and its envoy, Ambassador Francis Gutmann, for their active role in defusing the dangerous situation that resulted from Eritrea's irresponsible action. |
В то же время оно хотело бы выразить свою глубокую благодарность и признательность правительству Франции и его посланнику послу Франсису Гутманну за их активные усилия с целью разрядить опасную обстановку, возникшую в результате безответственных действий Эритреи. |
Through coordinated efforts of the UNHCR, the UNIPTF and my office in Sarajevo guidelines regulating such visits were negotiated and adopted by the Parties, thus defusing the situation to some extent. |
ЗЗ. Благодаря согласованным усилиям УВКБ, СМПС и моей канцелярии в Сараево стороны смогли обговорить и принять руководящие принципы, регулирующие такие поездки, и тем самым в определенной степени разрядить обстановку. |
There is no doubt that the efforts of the United Nations have helped greatly in defusing the volatile situation that prevailed in Timor-Leste on 5 May 1999, when it launched its national independence process. |
Нет никаких сомнений в том, что усилия Организации Объединенных Наций очень помогли разрядить взрывоопасную ситуацию, которая сложилась в Тиморе-Лешти 5 мая 1999 года, когда там начался процесс национальной независимости. |
In the interests of defusing the situation, Bangladesh had used every opportunity to persuade India and Pakistan to accede to the Treaty and to accept relevant international safeguards and monitoring arrangements. |
Чтобы разрядить ситуацию, Бангладеш использует любую возможность для того, чтобы убедить Индию и Пакистан присоединиться к Договору и признать соответствующие международные гарантии и механизмы контроля. |
The Central Organ took note, with appreciation, of the continued efforts undertaken by President Mubarak, President of Egypt, Current Chairman of OAU, and President Edyadma of Togo aimed at defusing the situation and reaching a peaceful settlement. |
Центральный орган с удовлетворением отметил неустанные усилия, предпринимаемые президентом Египта Мубараком, нынешним председателем ОАЕ, и президентом Того Эйадема с целью разрядить обстановку и достичь мирного урегулирования. |
Ask for help in defusing its explosive components. |
Попросить помочь разрядить его взрыватели. |
The OSCE, for example, would be greatly strengthened if, using its wide range of diplomatic mechanisms (such as roundtable discussions and support for constitutional reforms), it succeeded in defusing the Ukraine crisis and thereby bolstered European security. |
ОБСЕ, например, значительно укрпила бы свой авторитет, если бы благодаря использованию своего широкого спектра дипломатических механизмов (таких как круглые столы и поддержка конституционных реформ) смогла разрядить кризис в Украине и тем самым укрепить европейскую безопасность. |
As land disputes are a main source of conflict, their resolution can also greatly assist in defusing a conflict trigger. |
Поскольку земельные споры являются одним из главных источников конфликта, их урегулирование может также во многом разрядить потенциал конфликта. |
The time that the United Nations has dedicated over the years to defusing and resolving issues which threaten peace in the region illustrates the weight which we attach to the spill-over potential of current crises. |
Время, которое Организация Объединенных Наций уделяла на протяжении многих лет на то, чтобы разрядить обстановку и решить проблемы, ставящие под угрозу мир в регионах, свидетельствует о том значении, которое мы придаем возможности перерастания современных кризисов в конфликты. |
In the past, the United Nations helped to reduce the threat of inter-State conflicts through the Secretary-General's "good offices", or quiet diplomacy aimed at defusing crises and providing hostile parties the opportunity to talk freely and test intentions. |
В прошлом Организация Объединенных Наций помогала ослаблять угрозу межгосударственных конфликтов благодаря «добрым услугам» Генерального секретаря, или спокойной дипломатии, нацеленной на то, чтобы разрядить кризисную обстановку и предоставить сторонам, находящимся в неприязненных отношениях, возможность свободно поговорить и выяснить намерения. |