| But if he succeeds in defusing the situation there, he would more than deserve his Nobel Peace Prize. | Однако если он достигнет успеха в разрядке ситуации в этом регионе, то он будет более чем достоин своей Нобелевской премии. |
| Through the European Union monitoring mission we are contributing to the prevention and defusing of conflict situations and to the rebuilding of trust between the parties to the conflict. | Через Миссию по наблюдению Европейского союза мы содействуем предупреждению и разрядке конфликтных ситуаций и восстановлению доверия между сторонами в конфликте. |
| We hope that these will assist in quickly ending the cycle of violence, defusing regional tensions and preparing the way for the resumption of the peace process. | Надеемся, что они будут способствовать быстрому прекращению витка насилия, разрядке региональной напряженности и расчистке пути для возобновления мирного процесса. |
| Since recourse to the Court's opinions was a peaceful means of dispute settlement and facilitated the defusing of crises, Colombia expressed its support for and interest in more frequent recourse to that modality. | Поскольку использование этих заключений является одним из средств мирного урегулирования споров и способствует разрядке кризиса, Колумбия заявляет о своей поддержке и заинтересованности в том, чтобы это средство использовалось более часто. |
| In countries such as Togo, this has contributed to defusing tension, raising awareness of humanitarian and human rights principles during elections and promoting a more constructive relationship between security institutions and other actors and institutions involved in the electoral process. | В таких странах, как Того, это способствовало разрядке напряженности благодаря повышению осведомленности о принципах гуманизма и прав человека в ходе выборов и установлению более конструктивных отношений между органами безопасности и другими субъектами и учреждениями, участвующими в избирательном процессе. |
| Neither side has shown any interest or willingness to take the first step in defusing or regularizing the present dangerous and highly unstable situation. | Ни одна из сторон не продемонстрировала никакой заинтересованности или готовности сделать первый шаг для разрядки или нормализации нынешней опасной и весьма нестабильной ситуации. |
| The meeting pointed out the importance of preventive diplomacy as an effective tool in easing political tensions and defusing potential crises that might lead to armed conflicts in different regions of the world. | Совещание указало на важное значение превентивной дипломатии как эффективного средства ослабления политической напряженности и разрядки потенциальных кризисов, которые могут привести к вооруженным конфликтам в различных регионах мира. |
| All those with influence on the authorities and armed groups that control those areas must press them to allow the Mission unimpeded access, as the verification of allegations is key to defusing rising tensions in the region. | Все те, кто имеет влияние на власти и вооруженные группы, контролирующие эти районы, должны оказать на них давление, с тем чтобы обеспечить Миссии беспрепятственный доступ, поскольку проверка утверждений имеет ключевое значение для разрядки усиливающейся напряженности в этом районе. |
| To discuss with the Congolese authorities the ways and means of defusing current tensions and engaging in a plan for the long-term stabilization of the eastern part of the country, particularly in the Kivus and Ituri regions. | Обсудить с конголезскими властями пути и средства разрядки текущей напряженности и приступить к выполнению плана по долгосрочной стабилизации обстановки на востоке страны, особенно в провинциях Киву и Итури. |
| This decentralization of activities has made the teams effective in defusing local tensions that could otherwise have repercussions in a larger context. | Такая децентрализация функций сделала группы эффективным инструментом разрядки местной напряженности, которая в противном случае могла бы иметь более широкий резонанс. |
| But I've just doubled our chances of defusing that IED. | Но я всего лишь удвоил наши шансы разрядить взрывные устройства. |
| Despite this lack of tangible results of the various meetings, they succeeded in defusing the tensions for the time being and a joint UNOMIG/CIS patrol to the Kodori Valley was conducted from 31 August to 2 September. | Несмотря на то, что различные встречи не дали ощутимых результатов, они, тем не менее, помогли на время разрядить напряженность и в период с 31 августа по 2 сентября в Кодорском ущелье было проведено совместное патрулирование МООННГ/СНГ. |
| At the same time, it wishes to place on record its great appreciation and gratitude to the French Government and its envoy, Ambassador Francis Gutmann, for their active role in defusing the dangerous situation that resulted from Eritrea's irresponsible action. | В то же время оно хотело бы выразить свою глубокую благодарность и признательность правительству Франции и его посланнику послу Франсису Гутманну за их активные усилия с целью разрядить опасную обстановку, возникшую в результате безответственных действий Эритреи. |
| The Central Organ took note, with appreciation, of the continued efforts undertaken by President Mubarak, President of Egypt, Current Chairman of OAU, and President Edyadma of Togo aimed at defusing the situation and reaching a peaceful settlement. | Центральный орган с удовлетворением отметил неустанные усилия, предпринимаемые президентом Египта Мубараком, нынешним председателем ОАЕ, и президентом Того Эйадема с целью разрядить обстановку и достичь мирного урегулирования. |
| Ask for help in defusing its explosive components. | Попросить помочь разрядить его взрыватели. |
| This issue remains a key obstacle, in our view, in defusing inter-ethnic tensions in Kosovo. | По нашему мнению, этот вопрос остается одним из основных препятствий в ослаблении межэтнической напряженности в Косово. |
| During the discussion, the members of the Council expressed their appreciation to UNMOP for its role in defusing tension in the area and for creating a conducive environment for the parties to pursue a political process towards a final settlement of the dispute. | Во время дискуссии члены Совета выразили признательность МНООНПП за ту роль, которую она играет в ослаблении напряженности в этом районе и создании условий, способствующих осуществлению сторонами политического процесса, направленного на окончательное урегулирование данного спора. |
| By providing a forum for the discussion of those issues, and where appropriate their referral to the joint fact-finding group, the meetings have played an important role in defusing tension and promoting understanding and cooperation between the sides. | Будучи форумом для обсуждения этих вопросов и, в соответствующих случаях, для их передачи на рассмотрение совместной группы по становлению фактов, четырехсторонние совещания сыграли важную роль в ослаблении напряженности и поощрении взаимопонимания и сотрудничества между сторонами. |
| Unfortunately, the only two countries that could play a role in reforming the inter-American system and defusing the growing tensions between Colombia and Venezuela will, for different reasons, remain passive. | К сожалению, две страны, которые могут играть определенную роль в реформировании межамериканской системы и ослаблении растущей напряженности между Колумбией и Венесуэлой, будут по разным причинам сохранять пассивность. |
| If I have devoted a great part of my address to the role of the United Nations in crisis management and in the defusing of tensions, it is not because I am oblivious to other equally pressing issues of our times. | Я уделил значительную часть своего выступления роли Организации Объединенных Наций в регулировании кризисов и ослаблении напряженности не потому, что я забыл о других столь же важных проблемах нашего времени. |
| This task is as important as defusing mines. | Эта задача так же важна, как и обезвреживание мин. |
| Objectives include winning races, saving swimmers, and defusing bombs. | Целями являются победы в гонках, спасение пловцов и обезвреживание бомб. |
| Did you forget everything the farm taught you about defusing a bomb? | Ты забыла всё, чему тебя учили на Ферме про обезвреживание бомбы? |
| At this point, more than any other action, this could encourage dialogue, generate political space and create an entry point for defusing the tension. | На данном этапе такие переговоры могут в большей степени, чем какие-либо другие действия, способствовать диалогу и созданию политических условий и предпосылок для ослабления напряженности. |
| For example, it may be useful in defusing emerging tensions in a given society if religious leaders clearly affirm the importance of the right to freedom of religion or belief for everybody and in all its dimensions. | Например, их деятельность может оказаться полезной для ослабления возникающей напряженности в каком-либо обществе, если религиозные лидеры четко подтвердят важность права на свободу религии или убеждений для каждого и во всех ее проявлениях. |
| First, he will consult with all concerned in order to establish the facts relating to the present conflicts and will develop urgent plans for defusing the tension and establishing a ceasefire and a process of negotiations. | Во-первых, он будет консультироваться со всеми, кого это касается, в целях установления фактов, имеющих отношение к нынешним конфликтам, и разрабатывать чрезвычайные планы в интересах ослабления напряженности и установления прекращения огня и организации процесса переговоров. |
| The field presence, a key for defusing conflicts and a deterrent against human rights violations, will be especially important during the 2003 election campaign. | Присутствие на местах, имеющее ключевое значение для ослабления остроты конфликтов и сдерживания нарушений прав человека, приобретет особую важность в ходе избирательной кампании 2003 года. |
| Since then tactical voting has become a real consideration in British politics as is reflected in by-elections and by the growth in sites such as who encourage tactical voting as a way of defusing the two party system and empowering the individual voter. | С этого момента тактическое голосование стало настоящей проблемой в Великобритании, отражающейся на результатах дополнительных выборах и отмеченной ростом числа сайтов, таких как, которые призывают к тактическому голосованию как способу ослабления двухпартийной системы и расширения возможностей отдельно взятого избирателя. |
| They had been very successful in defusing ethnic tensions through mediation, dialogue and awareness-raising. | Эти комитеты весьма успешно способствовали ослаблению этнической напряженности за счет посреднических услуг, налаживания диалога и повышения информированности населения. |
| Everyone knows that a serious approach to defusing tension and normalizing relations between Pakistan and India requires a just settlement of the Kashmir question. | Как всем известно, серьезный подход к ослаблению напряженности и нормализации отношений между Пакистаном и Индией требует справедливого урегулирования кашмирского вопроса. |
| The High-level Delegation is of the view that this measure will contribute towards defusing tension and paving the way for the implementation of the other aspects of the Framework Agreement. | Делегация высокого уровня считает, что данная мера будет способствовать ослаблению напряженности и проложит путь к осуществлению других аспектов Рамочного соглашения. |
| Considerable progress has taken place since the signature of the Agreements on 25 January 1997 and has made a major contribution to defusing the situation; | с момента подписания соглашений от 25 января 1997 года был достигнут существенный прогресс, который в значительной мере способствовал ослаблению остроты ситуации; |
| Preventive diplomacy could play a positive role in removing tensions and defusing disputes. | Превентивная дипломатия может сыграть позитивную роль в устранении напряженности и урегулировании споров. |
| The police also were instrumental in defusing one incident with the public which had the potential of becoming a problem. | Полиция оказала также содействие в урегулировании одного инцидента с населением, который мог привести к возникновению проблемы. |
| As to dispute settlement, the experience gained in the process of the negotiations leading to the April 1994 elections had enabled South Africa, along with Botswana and Zimbabwe, to play an important role in defusing the situation in Lesotho and restoring stability there. | В отношении урегулирования споров опыт Южной Африки в проведении переговоров, которые завершились выборами в апреле 1994 года, дал возможность Южной Африке вместе с Ботсваной и Зимбабве сыграть важную роль в урегулировании ситуации в Лесото и восстановлении стабильности в этой стране. |
| The precariousness of the situation throughout the Ferghana valley has attracted the attention of the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE), which has much experience in defusing difficult border conflicts in the Balkans and elsewhere. | Нестабильность ситуации на всей территории Ферганской долины привлекла внимание Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ), которая имеет большой опыт в урегулировании сложных конфликтов по границам на Балканах и в других местах. |
| The establishment of a pan-national, unified State based on confederation will naturally resolve the issue of a peace settlement by allowing for denuclearization, disarmament and the defusing of tensions on the Korean peninsula. | С созданием общенационального единого государства на основе конфедерации естественным образом будет разрешен вопрос о мирном урегулировании посредством денуклиаризации, разоружения и разрядки напряженности на Корейском полуострове. |
| The Lebanese Army was helpful in defusing confrontations with armed elements. | Ливанская армия помогала разряжать конфликты с вооруженными элементами. |
| Chuck, I fell for you a long, long time ago... after you fixed my phone and before you started defusing bombs with computer viruses. | Чак, я давно влюблена в тебя, давно, еще с тех пор, как ты починил телефон и до того, как начал разряжать бомбы с помощью компьютерных вирусов. |
| More than ever, the United Nations should focus on the prevention of conflicts and, when conflicts do occur nevertheless, on defusing them at an early stage. | Сейчас как никогда Организация Объединенных Наций должна сосредоточивать внимание на предотвращении конфликтов, а когда конфликты все же происходят, она должна разряжать их на самых ранних этапах. |
| I would rather prefer to concentrate on our views and concrete proposals for defusing the current explosive situation and finding a legal and durable solution. | Я предпочел бы скорее сосредоточить внимание на нашем мнении и конкретных предложениях по смягчению нынешней взрывоопасной обстановки и поиску правового и долгосрочного решения. |
| This is a cooperative effort in confidence- and security-building that it is to be hoped will yield positive results and will contribute to the defusing of tensions. | Это совместные усилия в процессе строительства доверия и безопасности, которые, как можно надеяться, принесут позитивные результаты и будут способствовать смягчению напряженности. |
| As noted in paragraph 80 of the report, the refugee affairs officers of UNRWA continued to assist in defusing tension and facilitating the delivery of medical services. | Как отмечается в пункте 80 доклада, сотрудники БАПОР по делам беженцев продолжали оказывать содействие мерам по смягчению напряженности и обеспечению медицинского обслуживания. |
| The Government should carry forward the administrative decentralization it had begun, for it was a good way of defusing ethnic tensions. | Правительству следует продолжать начатую им децентрализацию административных полномочий, поскольку продвижение по этому пути способствует смягчению этнических трений. |
| Within the framework of the efforts made in Africa to redress the situation, the people and Government of Niger welcome the success this year in defusing numerous conflicts, particularly those in the Central African Republic and Sierra Leone. | В рамках усилий, предпринимаемых в Африке в целях нормализации положения, народ и правительство Нигера приветствуют успехи, достигнутые в нынешнем году в деле урегулирования многих конфликтов, в частности в Центральноафриканской Республике и Сьерра-Леоне. |
| In view of our keen interest in the preservation of security and peace in the Gulf region, we applaud the effective role undertaken by the Secretary-General in defusing the crisis and sparing the region from dangerous ramifications and consequences. | В силу нашей глубокой заинтересованности в сохранении безопасности и мира в регионе Залива мы приветствуем эффективную роль Генерального секретаря в деле урегулирования кризиса и избавления региона от его опасных последствий. |
| The global landscape is littered with gloom, instability and devastation occasioned by the increasing number of unresolved conflicts, but the Security Council has made significant strides in maintaining stability in some areas of conflict while defusing hostilities in others. | Глобальный ландшафт характеризуется унынием, нестабильностью и опустошением, вызываемым растущим числом неурегулированных конфликтов, однако Совет Безопасности добился значительных успехов в поддержании стабильности в одних регионах конфликтов и в то же время в предотвращении военных действий в других. |
| The Monitoring Group understands that one of the key intelligence officers involved in defusing the coup was Brigadier General Hadish Ephrem, a close confidant of Colonel Saleh Osman's during the Eritrean war of independence, who was therefore well placed to penetrate the ring of plotters. | Группа контроля осознает, что одним из ключевых сотрудников разведки, участвовавшим в предотвращении государственного переворота, был бригадный генерал Хадиш Эфрем, особо приближенный полковника Салеха Асмана во время войны за независимость Эритреи, который находился в выгодном положении для проникновения в ряды заговорщиков. |
| Mediation has a crucial role to play in preventing the outbreak of conflicts through the timely defusing of simmering tensions, as indicated by early warning systems, if they are in place. | Посредничеству отведена решающая роль в предотвращении вспышки конфликта путем своевременного смягчения нагнетающейся напряженности, как показывают системы раннего предупреждения, если они имеются. |
| More than ever, the United Nations should focus on the prevention of conflicts and, when conflicts do occur nevertheless, on defusing them at an early stage. | Сейчас как никогда Организация Объединенных Наций должна сосредоточивать внимание на предотвращении конфликтов, а когда конфликты все же происходят, она должна разряжать их на самых ранних этапах. |