Then let me prove our friendship by advancing whatever might defray them. |
Тогда позволь мне доказать, что наши дружба, продвигая все, что могло бы покрыть их. |
These contributions will, however, help to defray only a portion of the total costs involved in the operation of the building. |
Однако эти средства помогут покрыть лишь часть общих затрат, связанных с эксплуатацией здания. |
The Government has agreed to defray the cost of electoral personnel and the operating costs of the Independent Electoral Commission. |
Правительство обещало покрыть расходы на сотрудников избирательных комиссий, а также оперативные расходы Независимой избирательной комиссии. |
In this regard, by letter dated 17 July 1993 and addressed to me, the Permanent Representative of Kuwait conveyed his Government's decision to defray two thirds of the cost of UNIKOM. |
В этой связи следует отметить, что в своем письме от 17 июля 1993 года на мое имя Постоянный представитель Кувейта сообщил о решении его правительства покрыть две трети стоимости содержания ИКМООНН. |
In this connection, I note with appreciation the decision of the Government of Kuwait to defray the cost of two thirds of the UNIKOM budget. |
В этой связи я с признательностью отмечаю решение правительства Кувейта покрыть две трети бюджета ИКМООНН. |
The choice of venue is consistent with section I, paragraph 5, of Assembly resolution 40/243, since the Government of Sweden has agreed to defray the costs of the special session. |
Выбор места проведения мероприятия сообразуется с пунктом 5 раздела I резолюции 40/243 Ассамблеи, поскольку правительство Швеции согласилось покрыть расходы, связанные с проведением специальной сессии. |
However, United Nations bodies were permitted to hold sessions away from their established headquarters when a Government issuing an invitation to hold the meetings agreed to defray the actual additional costs directly or indirectly involved. |
Тем не менее органам Организации Объединенных Наций разрешается проводить свои сессии за пределами своих постоянных штаб-квартир в тех случаях, когда правительство, направляющее приглашение о проведении совещания, соглашается покрыть фактические дополнительные прямые или косвенные расходы. |
Thus, without additional contributions, the Fellowship fund will be unable to defray the costs associated with the twenty-fifth Fellowship award to be made in 2012. |
Таким образом, без дополнительных взносов фонд стипендии не сможет покрыть расходы в связи с двадцать пятой стипендией, которая должна быть присуждена в 2012 году. |
If, however, the General Assembly decided that the review conference would be held away from New York, the host Government would need to defray the additional direct or indirect costs, in accordance with paragraph 5 of that resolution. |
Если же Генеральная Ассамблея примет решение провести конференцию по обзору не в Нью-Йорке, то правительству принимающей страны необходимо будет покрыть дополнительные прямые или косвенные расходы в соответствии с пунктом 5 этой резолюции. |
(n) Ordering the alleged aggressor, if serious evidence of his or her liability exists, to defray the cost of reparation of property or medical care. |
Предписание предполагаемому правонарушителю в случае, если имеются веские доказательства его виновности, покрыть издержки по ремонту имущества или расходы на медицинскую помощь. |
Sandoval sponsored 14 bills that became law-including some that prevented felons from suing victims if they are injured committing a crime, increased the penalties for operating a boat under the influence, and allowed indigent defendants to perform community service to defray their legal costs. |
Сэндовал стал автором 14 законопроектов, в том числе закона, запрещающего управление лодкой в состоянии алкогольного опьянения, и закона, позволяющего привлекать неимущих обвиняемых к общественным работам, чтобы покрыть их судебные издержки. |
Fuel/electricity reimbursements under the security standards are intended to defray the actual costs incurred by staff members, and are determined based on the security situation and cost of the goods and services in the Mission's area of operations. |
Возмещение расходов на горючее/электричество в соответствии с оперативными стандартами позволяет покрыть реальные издержки сотрудников Миссии, и его параметры определяются в соответствии с ситуацией в сфере безопасности и стоимостью товаров и услуг в зоне деятельности Миссии. |
Missions that receive commodities from the reserve or from mission start-up stocks would be required to defray the investment cost of strategic deployment stocks by financing the replacement of such equipment. |
Миссиям, получившим имущество из резерва Отдела управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения или из запасов для начального этапа развертывания миссий, было бы предложено покрыть инвестиционные расходы на создание стратегических запасов материальных средств для развертывания, возместив стоимость замещения такого имущества. |
Pursuant to the provisions of resolution 40/243, subject to the approval of the offer by the General Assembly, the potential host country would defray the actual additional costs directly or indirectly involved. |
Согласно положениям резолюции 40/243, при условии утверждения предложения Генеральной Ассамблеей, потенциально принимающая страна соглашается покрыть фактические дополнительные прямые или косвенные расходы. |
You know, Ned, we can pay you as an expert witness, and maybe help you defray some of these upkeep costs you were talking about. |
Знаете, Нэд, мы можем вам заплатить как свидетелю-эксперту. Возможно, это поможет вам покрыть часть расходов на содержание дома, о которых вы говорили. |