His delegation was not opposed to deferral of such requests, but they were a matter of concern because the organizations in question could already have been making a contribution to the work of the United Nations if they had requested consultative status with the Economic and Social Council. |
Его делегация не возражает против переноса сроков рассмотрения таких просьб, но это вызывает обеспокоенность в силу того, что данные организации уже могли бы вносить вклад в работу Организации Объединенных Наций, если бы они запросили консультативный статус при Экономическом и Социальном Совете. |
The Chairman said that the Bureau would have to wait until a day or two before the end of the main part of the current session before it could take any intelligent decision on which items to propose for deferral. |
Председатель говорит, что Бюро сможет принять обоснованное решение в отношении переноса рассмотрения пунктов на более поздние сессии лишь за день или два до конца основной части нынешней сессии. |
Mr. de CROONE (France) said that while the overseas territories were able to derogate from certain provisions of French law, which meant that in some territories there was no systematic deferral procedure for deportation, those derogations were monitored closely. |
Г-н де КРУН (Франция) говорит, что, хотя заморские территории могут отступать от некоторых положений французских законов и, соответственно, на некоторых территориях не существует регулярной процедуры переноса сроков высылки, такие отступления тщательно контролируются. |
The implications of the deferral of these elections on IFOR force levels and drawdown are now being reviewed. |
В настоящее время рассматриваются последствия переноса сроков проведения этих выборов с точки зрения численности личного состава СВС и порядка их вывода. |
Then an NPV reduction of 31.4 per cent was applied on all outstanding principal due as of July 2009 after the rescheduling and deferral have been applied. |
Затем, после переноса и отсрочки, общая сумма долга, не выплаченная на июль 2009 года, была сокращена на 31,4 процента в ЧТС. |
In the overseas territories, including Guyana and Guadeloupe, where the possibility of deferring a deportation order was not systematic, aliens had the right to request such a deferral. |
На заморских территориях, включая Гайану и Гваделупу, где не всегда существует процедура переноса сроков высылки, иностранцы имеют право просить о такой отсрочке. |
In the current biennium, it has not proved possible to provide for such additional requirements through curtailment or deferral of activities, or through the redeployment of resources from low-priority areas. |
В текущем двухгодичном периоде покрыть такие дополнительные потребности за счет сокращения объемов или переноса сроков осуществления той или иной деятельности или за счет передачи ресурсов из менее приоритетных областей не удалось. |