The Financial Times, rather than contest a defamation suit, apologized to Prime Minister Lee Hsien Loong and the Minister Mentor for an article that linked them with alleged nepotism. |
«Файненшиал таймс» вместо того, чтобы оспаривать иск о клевете, принесла извинения премьер-министру Ли Сьен Лунгу и министру-наставнику за выдвинутые в одной из статей обвинения в кумовстве. |
ARTICLE 19 stated that media's fear of defamation lawsuits restrained alternative critical voices and that self-censorship was practised by media outlets. |
Организация "Статья 19"сообщила, что опасения средств массовой информации по поводу того, что им могут быть предъявлены иски о клевете, ограничивают выражение альтернативных критических взглядов и что в средствах массовой информации практикуется самоцензура. |
In 2005, iNEXTV, a wholly owned subsidiary of respondent Ampex Corporation, brought a defamation lawsuit against a poster on an Internet message board who posted messages critical of them (Ampex Corp. v. Cargle (2005), Cal.App.th). |
В 2005 году iNEXTV, дочерняя компания Ampex Corporation, подала иск о клевете против автора сообщений с критикой в адрес истца, помещенных на интернет-форуме (процесс Ampex Corp. против Cargle, 2005 год). |
E. Defamation and blasphemy legislation |
Е. Законодательство о клевете и богохульстве |
Defamation suits and restrictive measures continued against opposition activists, human rights defenders, foreign media and conscientious objectors. |
Активистам оппозиции, правозащитникам, иностранным СМИ и сознательным отказчикам от военной службы продолжали предъявлять иски о клевете. В отношении таких людей по-прежнему действовали ограничительные меры. |
Concerning the defamation law, the legislation of Azerbaijan is in full compliance with international standards. |
В том что касается закона о клевете, законодательство Азербайджана полностью соответствует международным стандартам. |
UNESCO encouraged Kyrgyzstan to decriminalize all defamation in its Penal Code. |
ЮНЕСКО призвала Кыргызстан изъять из Уголовного кодекса все положения о клевете. |
With its adoption in 2012, acts of defamation and insult had been removed from the Criminal Code. |
После принятия Закона в 2012 году положения о клевете и оскорблении были исключены из Уголовного кодекса. |
UNESCO encouraged Cameroon to begin the process of introducing a freedom of information law and to decriminalize the defamation law. |
ЮНЕСКО призвала Камерун начать процесс проведения в жизнь закона о свободе информации и декриминализировать закон о клевете. |
You know how hard it is to win in defamation. |
Ты же знаешь, как сложно выиграть суд о клевете. |
They recommended to legislatures that criminal libel and defamation laws should be repealed, where necessary, with appropriate civil laws. |
Они рекомендовали законодательным органам заменить уголовные законы о клевете и диффамации, при необходимости, соответствующими гражданскими законами. |
Even though I'd never mentioned her name, she sued me for defamation and invasion of privacy. |
Даже несмотря на то, что я никогда не упоминала её имени, она подала иск о клевете и вторжении в частную жизнь. |
I could get hit with a defamation suit. |
На меня могут подать иск о клевете. |
Laws on defamation could be used by governments and public corporations to stifle criticism. |
Законы о клевете могут использоваться правительствами и государственными корпорациями для зажима критики. |
The defamation cases that had been brought concerned the publication or broadcasting of insulting or humiliating material about individuals. |
Дела о клевете, которые были переданы в суды, касаются публикации или распространения с использованием широковещательных средств оскорбительных или порочащих материалов о частных лицах. |
The provisions on defamation in the Penal Code applied only where intent to harm was proved. |
Положения Уголовного кодекса о клевете применяются лишь в том случае, если доказано намерение причинить вред. |
Furthermore, the State party should desist from using its law on defamation solely for purposes of harassing or intimidating individuals, journalists and human rights defenders. |
Кроме того, государству-участнику следует воздерживаться от использования его законодательства о клевете исключительно в целях преследования или запугивания отдельных лиц, журналистов и правозащитников. |
JS1 stated that despite the accepted recommendations nos. 97.21, 97.25 and 97.26, civil defamation and insult provisions remained frequently used to harass and silence journalists. |
Авторы СП1 отметили, что, несмотря на принятые рекомендации 97.21, 97.25 и 97.26, положения гражданского законодательства о клевете и оскорблении по-прежнему часто используются для того, чтобы преследовать и заставить замолчать журналистов. |
Mr. Perrotti is a Department of Justice lawyer... who wants to use this defamation suit to fuel his prosecution of our client. |
Мистер Перротти - юрист Минюста... который хочет использовать этот иск о клевете, чтобы подкрепить свое обвинение в адрес нашего клиента. |
In July 1846, Osgood's husband, Samuel, demanded Ellet apologize to his wife, lest he sue her for defamation. |
В июле 1846 года Сэмуэль Осгуд потребовал от Эллет извинений перед его женой, в противном случае он пригрозил ей иском о клевете. |
The Special Rapporteur encouraged the Government to ensure that cases of defamation be established by law as a civil and not a criminal offence. |
Специальный докладчик призвал правительство гарантировать, чтобы дела о клевете рассматривались в соответствии с законом как гражданские, а не уголовные. |
3.2 The author contends that Philippine libel law, and criminal defamation laws in general, constitute unlawful restrictions on the right to freedom of expression. |
3.2 Автор утверждает, что филиппинское законодательство о клевете и уголовная ответственность за диффамацию в целом представляют собой незаконные ограничения права на свободу выражения мнений. |
3.6 The author also submits that international human rights law requires that, in defamation cases, a clear distinction is made between statements of fact and value judgments. |
3.6 Автор также утверждает, что международное право прав человека требует, чтобы по делам о клевете проводилось четкое различие между констатацией фактов и субъективными оценками. |
Review the legislation on defamation as a criminal offence so that these facts are examined in accordance with the Civil Code (Mexico); |
140.146 пересмотреть законодательство о клевете как преступном деянии, обеспечив разбирательство по подобным фактам в соответствии с Гражданским кодексом (Мексика); |
The Committee is concerned about reports of intimidation and harassment against local and foreign journalists and media personnel as well as of defamation suits against them, originating at the highest political level. |
Комитет обеспокоен сообщениями о случаях запугивания и преследования местных и иностранных журналистов и других работников средств массовой информации, включая возбуждение дел о клевете, организуемого на самом высоком политическом уровне. |