| Just think of it like it's a good deed. | Подумай, что ты делаешь доброе дело. |
| Sure, but a good deed and a life insurance policy's even better. | Конечно, но доброе дело и полис страхования жизни - еще лучше. |
| This is my chance to do a good deed. | Игорь! Это же мой шанс сделать доброе дело. |
| But then it's no great deed on his part if you make them weak. | Не такое уж великое дело, если они и станут слабее. |
| No good deed goes unturned. | Благое дело всегда наказуемо. |
| And a fake I.D. To match or a fake deed. | И поддельный паспорт, чтобы соответствовать или поддельный документ. |
| Well, I mean, you either have to have a real deed | Ну, я имею в виду, ты должен был либо иметь реальный документ |
| Seth burned the deed to the commune. | Сэф сжег документ на коммуну. |
| I'd like to get the deed back now. | Я бы хотел получить обратно документ на собственность. |
| Surprisingly, the deed was not executed, but four-month later, FitzGerald, who had no funds, was the sole owner "through the liberality of the proprietors", as he called it later. | К удивлению, этот документ так и не вступил в законную силу, а четырьмя месяцами позже Фицджеральд, который не инвестировал средства в газету, стал её единоличным владельцем «благодаря щедрости собственников», как он назвал это позднее. |
| Yes kill those who have done this terrible deed | Убей тех, кто совершил этот кошмарный поступок. |
| One good deed ripples out and makes another and another? | Один хороший поступок ведет к следующему и следующему? |
| Only to be stabbed in the back, flank and front for my selfless deed. | Чтобы получить удар ножом в спину за свой бескорыстный поступок. |
| The deed is everything. | А вот деяние - поступок, это все. |
| Your good deed for humanity. | Благородный поступок в мире низости! |
| And after the awful deed is done he finds that he's plagued by deep-rooted guilt. | И свершив это ужасное деяние, он обнаруживает что терзаем глубоким чувством вины. |
| The United States did this heinous deed on the basis of fabricated and erroneous information and in domestic circumstances of its own that are well known to all. | Соединенные Штаты совершили это отвратительное деяние на основе сфабрикованной и ложной информации ввиду своей внутренней обстановки, о чем всем хорошо известно. |
| When they caught some of the youth that had done this deed, to my surprise, they were around my age, but the gulf that was between us was vast. | Когда поймали некоторых из тех, кто сотворил то деяние, к моему удивлению, они были примерно моего возраста, но пропасть между нами была огромна. |
| (b) In order to secure a declaration in specific cases that a regulation, deed, act or decision of an authority is not binding on the appellant and may not be used to violate, diminish or distort any of the rights recognized under the Constitution. | Ь) для того чтобы в конкретных случаях было объявлено о том, что постановление, деяние, акт или решение определенного органа власти не является обязательным для истца и неприменимо, поскольку нарушает, умаляет или превратно толкует любое из прав, признаваемых настоящей Конституцией. |
| The sovereign of the injured citizen must avenge the deed and, if possible, force the aggressor to give full satisfaction or punish him, since otherwise the citizen will not obtain the chief end of civil society, which is protection. | Суверен потерпевшего гражданина обязан отомстить за деяние и, если возможно, принудить агрессора предоставить полную сатисфакцию или наказать его, поскольку в противном случае для гражданина не будет достигнута главная цель гражданского общества, то есть защита». |
| We must all condemn this deed, just as we must work together to bring its vile perpetrators to justice. | Все мы должны осудить этот акт и должны объединить свои усилия, добиться, чтобы темные силы, ответственные за его осуществление, были привлечены к ответственности. |
| Land ownership in Fiji was very complex and had its roots in the Deed of Cession. | Система землевладения на Фиджи является весьма сложной и уходит своими корнями в Акт передачи прав. |
| An alternative was to obtain a "private separation", an agreement negotiated between both spouses, embodied in a deed of separation drawn up by a conveyancer. | Альтернативой было получить «частное разделение», то есть соглашение, заключённое между обоими супругами, воплощённое в акт разделения, составленный нотариусом. |
| This statement on behalf of the marriage registrar should then be included in the deed drawn up pursuant to Article 104 SCC of the notice of intended marriage (Art. 135 Paragraph 3 SCC). | это заявление, сделанное регистратором брака, должно затем включаться в соответствующий акт, касающийся уведомления о предполагаемом браке согласно статье 104 ГКС (пункт 3 статьи 135 ГКС); |
| We also welcome the efforts made by the international community to persuade non-State parties to sign the Deed of Commitment, which would facilitate Sri Lanka's accession to the Ottawa Convention. | Мы также приветствуем усилия международного сообщества, направленные на то, чтобы убедить негосударственные субъекты подписать Обязательственный акт, что облегчило бы присоединение Шри-Ланки к Оттавской конвенции. |
| They persuaded your partner to sign over the deed about an hour ago. | Они уговорили вашего партнёра подписать договор около часа назад. |
| Now if you can find the original deed, and if the date is different, you'd have a real opportunity to claim 50% of that property. | Но если вы найдете настоящий договор, и там будет другая дата, вы получите право на 50% стоимости этого имущества. |
| Under Government Decree 202/1998, for building permits issued after January 1, 1999, interest repayment subsidy is due to the builder or, in case of a deed of sale concluded after that date, to the buyer on the construction costs or the purchase price. | Согласно постановлению правительства 202/1998 в связи с разрешениями на строительство, выданными после 1 января 1999 года, застройщику или покупателю, если договор купли-продажи был заключен после этой даты, причитается субсидия в форме погашения процентов со стоимости строительства или покупной цены. |
| Lung only provided one property deed. | У Луна только один договор. |
| The reason the deed wasn't transferred to his name yet, he couldn't afford to pay the back taxes. | Причина, по которой договор о вступлении в наследие не был подписан, заключается в том, что он не смог оплатить налог. |
| The questions asked the suspect must be clear and unequivocal, and the suspect must not be confused by untrue information or subjected to any compulsion in word or deed. | Задаваемые подозреваемому вопросы должны быть четкими и недвусмысленными, и подозреваемый не должен вводиться в заблуждение неверной информацией или подвергаться какому-либо принуждению словом или действием. |
| a) Causes serious harm, treats in a degrading or inhuman manner or ill-treats in word or deed a subordinate, and shall be punished by a period of imprisonment of between six months and five years | а) когда он причиняет подчиненному тяжкий вред, подвергает его унижающему достоинство или бесчеловечному обращению или оскорбляет его действием или словом, за что он наказывается лишением свободы на срок от шести месяцев до пяти лет... |
| He was an unknown Polish émigré who happened to be an anarchist... of the "propaganda by the deed" variety. | Он был неизвестным польским эмигрантом и анархистом той разновидности, которая верит в пропаганду действием. |
| Heresy by thought, heresy by word, heresy by deed and heresy by action. | Помышлением, словом, действием и свершением. |
| According to that provision fines could be imposed if a civil servant is subjected to vituperation or other insult in word or deed, or allegations damaging to his reputation, when performing his duty, or in relation to him on account of the performance of his duty. | Согласно этому положению, допускалось наложение штрафа в тех случаях, когда какой-либо государственный служащий подвергался злобным нападкам или другим видам оскорбления словом или действием или когда в его адрес делались наносящие ущерб его репутации заявления при исполнении им своих обязанностей или в связи с выполнением им своих функций. |
| Is that the deed I am to be judged by? | Это и есть подвиг, по которому стоит судить обо мне? |
| But our fervent belief in justice and our faith in the support of the freedom-loving peoples of the Caucasus and of the entire world inspire me toward this deed, in your eyes impertinent and pointless, but in my conviction, the sole correct historical step. | Но фанатичная вера в справедливость и законная надежда на помощь свободолюбивых народов Северного Кавказа и всего мира вдохновляют меня на этот подвиг, в ваших глазах дерзкий и бессмысленный, а по моему убеждению, единственно правильный исторический шаг. |
| I fail nothing if only Brutus has a deed to be done, the credit worthy. | Не болен я, коль подвиг благородный Имеет Брут в виду. |
| who, great and puffed up with this retinue, doth any deed of courage. | И оно, раззадорившись и гордясь такой свитой, отваживается на любой подвиг. |
| This deed, you would remember. | Но тот подвиг ты бы запомнил. |
| Here's your deed for that. | Вот ваши бумаги по этому делу. |
| And so, here are the keys and the deed... to my condo in South Beach. | И вот ключи и бумаги на моё кондо в Саус Бич. |
| You keep the deed to the building for a while | Бумаги пусть пока будут у вас. |
| The deed to your husband's ship. | Бумаги на корабль вашего мужа. |
| If something happens to me, will you tell her that there's an envelope under my bed with bank statements and the deed to our house? | Если что-то случится со мной, скажете ей, что под кроватью конверт, там бумаги из банка, и документы на дом. |
| The final step is signing a purchase deed at the notary. | Заключительный этап - подписание купчей у нотариуса. |
| The land deed for Allen Farm shows that it was purchased in November 1994, comprises 50 acres and is planted with coffee and palm. | Согласно купчей на землю «Аллен Фарм» была куплена в ноябре 1994 года, ее площадь составляет 50 акров и на ней произрастают кофейные деревья и пальмы. |
| To sign the private contract (Alicur) and to sign the Title Deed (Notary) you must present your original DNI, which must be valid. | Предоставить компании «Alicur» - для подписания частного контракта купли - продажи и при подписании купчей у нотариуса оригинал действующего DNI. |
| Before completion and signing of the title deed, the purchaser will be provided with all legal documents related to the property, as well as first occupation license for brand new properties, payment of pending bills proof, etc. | Перед завершением сделки и подписанием купчей, покупатель обеспечивается всей необходимой документацией, касающейся данной сделки, такой как лицензия первичного владения для новой недвижимости, доказательства оплаты задолженностей предыдущими владельцами, и др. |
| (e) As an incident of contract including a lease, tenancy, mortgage, charge, pledge or bill of sale or of a title deed to land; | е) как следствие договора, в том числе касающегося аренды, имущественного найма, ипотеки, залога, долгового обязательства, купчей или документа о передаче правового титула на землю; |
| This is my friend, Sam Deed. | Да, познакомьтесь! Это мой друг Сэм Дид. |
| He is known for his roles in the television series The Professionals, The Chief, Judge John Deed and Inspector George Gently. | Известен своими ролями в телесериалах «Профессионалы», «Судья Джон Дид», «Инспектор Джордж Джентли». |
| As we're informal in the Family Division, I think Miss Deed might speak on behalf of Miss Rankin and Mr Sarasy, also assist as a McKenzie friend, bearing in mind the European Convention on Human Rights. | Так как это неофициальное рассмотрение в отделении по семейным делам, думаю, мисс Дид может говорить от лица мисс Ренкин и мистера Сарази, а также помогать как друг МакКензи, принимая во внимание Европейскую Конвенцию по правам человека. |
| It's Sam Deed. | Виктор! Это - я, Сэм Дид! |
| My name is Sam Deed. | Меня зовут Сэм Дид. |