Paradoxically, the solution is to introduce a random component into the tachyonic emission, as long as we can deduct... |
Парадоксально, но решение ввести случайную составляющую в эмиссию тахионикса до тех пор, пока мы можем вычитать... |
By contrast, it is no longer possible to deduct special expenses for domestic staff. |
В то же время отныне нельзя вычитать специальные расходы на содержание домашней прислуги. |
MIPS enabled issuers to deduct the "dividends" on the preferred shares as if they were interest. |
ПАЕД позволили эмитентам вычитать "дивиденды" по привилегированным акциям подобно процентам. |
In addition, the US EPA will deduct corresponding allowances from future facility allowance accounts. |
Кроме того, АООС США будет вычитать соответствующие квотные единицы из будущих счетов квотных единиц объекта. |
However, the Tax Authorities did not agree to deduct the expenses paid for childcare from the taxable income. |
Однако налоговое управление не согласилось вычитать расходы по уходу за детьми из налогооблагаемого дохода. |
Legal provisions should be developed to exempt NGOs from paying taxes and allow donors to deduct their financial contributions to NGOs from their taxable revenues. |
Следует разработать правовые положения для освобождения НПО от уплаты налогов и разрешать донорам вычитать свои финансовые взносы в НПО из подлежащих налогообложению поступлений. |
The Board recommends that the Administration should, in keeping with established procedure, deduct the advances from the salary in respect of outstanding travel claims. |
Комиссия рекомендует администрации в соответствии с установленной процедурой вычитать авансы из заработной платы в случае непредставления требований о возмещении путевых расходов. |
Employers may deduct this amount from the salary they should normally pay, making it cheaper for them to employ such workers. |
Работодатель может вычитать эту сумму из заработной платы, которую он обычно назначает, в результате чего привлечение таких работников ему обходится дешевле. |
(c) Reduce the maximum duration of provisional isolation and deduct the time spent therein from the maximum period of solitary confinement; |
с) сократить максимальные сроки предварительного содержания под стражей и вычитать проведенное при этом время из максимального срока пребывания в одиночном заключении; |
TJV was to pay the salaries of Prokon's employees and to deduct these salary payments from Prokon's progress payments. |
ТДВ должна была выплачивать заработную плату сотрудникам "Прокон" и вычитать соответствующие суммы из промежуточных выплат "Прокон". |
However, the Committee was informed, upon inquiry, that new practice calls for Headquarters to deduct the portion related to the cost of the Base, before allotments are made to each mission. |
Однако в ответ на запрос Комитет был информирован о том, что в соответствии с новой практикой до выделения ассигнований каждой миссии Центральные учреждения должны вычитать ту часть расходов, которая связана с содержанием Базы. |
The administration faced a considerable additional workload when it had to deduct from the staff's wages the hours spent on strike (almost all the staff came out on strike, with the exception of essential services). |
Администрация столкнулась со значительным объемом дополнительной работы, когда ей пришлось вычитать из заработков сотрудников часы, не отработанные в связи с забастовкой (в забастовке приняли участие почти все сотрудники, за исключением персонала ключевых служб функционального обеспечения). |
Moreover, the lessor has been advised in writing that the Tribunal will deduct from the rent as compensation for cleaning services the amount of $0.18 per square metre of rented space per month effective 1 January 2002. |
Кроме того, арендодатель был письменно уведомлен о том, что с 1 января 2002 года Трибунал будет вычитать из суммы арендной платы 0,18 долл. США за квадратный метр в качестве компенсации за услуги по уборке помещений. |
By virtue of labour law regulations, employers were given the possibility to deduct two days per week of spa treatment from an employee's annual leave; |
В соответствии с положениями трудового законодательства работодателям предоставлена возможность вычитать из ежегодного отпуска работника два дня из расчета одной недели лечения минеральными водами; |
Working parents can deduct two thirds of their childcare costs on their tax returns, up to a maximum sum of 4,000 euros per child, as of 2006. |
С 2006 года работающие родители могут вычитать две трети затрат на оплату детских учреждений при заполнении налоговой декларации в размере до 4 тыс. евро на ребенка. |
Based on the total projected emissions reductions and removals enhancements, the Secretariat would deduct an equivalent number of assigned amount units from the respective allocations to relevant Parties. |
На основе суммарных прогнозируемых дополнительных сокращений выбросов и абсорбции поглотителей секретариат будет вычитать эквивалентное число установленных количественных единиц из установленных количеств соответствующих Сторон. |
The Brownfield tax incentive allows a taxpayer to fully deduct the costs of environmental clean-up in the year the costs were incurred rather than spreading them over a period of years. |
Налоговые стимулы, касающиеся зараженных районов, позволяют налогоплательщику полностью вычитать затраты на экологическую очистку в тот год, когда они были понесены, вместо их расходования в течение определенного периода лет. |
This benefit covers the full cost of licensed child care for ODSP recipients, who may also deduct child care expenses from their employment income. |
Данное пособие полностью покрывает расходы лиц, получающих ПНПО, на уход за ребенком с привлечением аттестованного специалиста, и получатели могут при этом вычитать расходы на уход за ребенком из своего трудового дохода. |
With a view to eliminating the lack of registration of domestic workers as a limiting factor for the enjoyment of labor rights, the recent Provisional Measure No. 284/2006 allows employers to deduct from their income tax the employer's contribution to Social Security on domestics' salaries. |
Чтобы отсутствие регистрации у домашней прислуги не служило фактором, ограничивающим возможность пользоваться трудовыми правами, в соответствии с недавно принятой Временной мерой 284/2006 работодателям разрешено вычитать из их подоходного налога сумму социального налога на заработную плату домашней прислуги. |
And fourthly, in the context of a lump-sum settlement it would be possible to deduct from the lump-sum amount claims that the United Nations may have against the Government or payments due by the Government to the Organization. |
И в четвертых, в рамках урегулирования на основе возмещения паушальной суммы из нее можно вычитать сумму по требованиям, которые Организация Объединенных Наций может выставить правительству, или выплат правительства, причитающихся Организации. |
(a) UNRWA was requested to deduct its direct and indirect costs from the contribution earmarked for the police (European Union, Norway, Sweden); |
а) БАПОР было предложено вычитать свои прямые и косвенные расходы из взносов, предназначенных для финансирования полиции (Европейский союз, Норвегия, Швеция); |
Holding that "The purpose of this statute was to enable survivors an honourable existence..."the court denied an employer the right to deduct from the severance pay a debt of the deceased employee. |
Приняв постановление о том, что "Цель этого нормативного акта заключалась в том, чтобы обеспечить достойное существование лицам, потерявшим кормильца...", суд лишил работодателя права вычитать долг покойного работника из выходного пособия. |
Persons who are not gainfully employed and are personally responsible for the care of children may deduct the cost of training or retraining from their income tax returns. |
Лица, не занимающиеся оплачиваемой работой или же лично несущие ответственность за воспитание своих детей, могут из своих налогов вычитать расходы на профессиональную подготовку или переподготовку. |
In home care, for example, it is not known for which member of the household the home care services were called in, while the tax authorities allow the person with the highest marginal tax rate to deduct medical expenses from their income. |
Например, в случае домашнего ухода неизвестно, какому члену домохозяйства потребовались услуги по домашнему уходу, в то время как налоговые органы позволяют лицу с наибольшей маргинальной налоговой ставкой вычитать медицинские расходы из своего налога. |
Note that in the first hobby, I will deduct the total of all comments which may be considered spam and posts of the good article... Only I will validate comments that meet the minimum system requirements for comments. |
Отметим, что в первом хобби, я буду вычитать сумму всех комментариев, которые могут считаться спамом и должности хорошая статья... Только я буду проверки замечаний, которые удовлетворяют минимальным требованиям система для комментариев. |