| Where appropriate, unless States Parties decide otherwise, the requested State Party may deduct reasonable expenses incurred in investigations, prosecutions or judicial proceedings leading to the return or disposition of confiscated property pursuant to this article. | В надлежащих случаях, если только Государства - участники не примут иного решения, запрашиваемое Государство - участник может вычесть разумные расходы, понесенные в ходе расследования, уголовного преследования или судебного разбирательства, которые привели к возвращению конфискованного имущества или распоряжению им согласно настоящей статье. |
| The Meeting also decided to deduct from the contributions of States Parties to the 2004 budget the amount in the Staff Assessment Account as at 31 December 2002 ($2,299,070) pro rata to their contributions thereto for each financial year concerned. | Совещание постановило также вычесть из взносов государств-участников в бюджет на 2004 год сумму, накопившуюся на счету налогообложения персонала по состоянию на 31 декабря 2002 года (2299070 долл. США) в долевом соответствии с их взносами в бюджет за каждый соответствующий финансовый год. |
| If the goods are sold under paragraph 2(c), the carrier must hold the proceeds of the sale for the benefit of the person entitled to the goods, subject to the deduction of may deduct from the proceeds of the sale the amount necessary to | Если груз продается в соответствии с пунктом 2(с), перевозчик должен удерживать доходы от продажи груза в интересах лица, имеющего права на груз, при условии вычета может вычесть из суммы поступлений от продажи сумму, необходимую для |
| You can deduct the coffee from my bill. | Стоимость кофе можешь вычесть из своего гонорара. |
| Are you going to deduct it from your expense account? | Вы собираетесь вычесть этот обед из общей суммы? |
| Note that in the first hobby, I will deduct the total of all comments which may be considered spam and posts of the good article... Only I will validate comments that meet the minimum system requirements for comments. | Отметим, что в первом хобби, я буду вычитать сумму всех комментариев, которые могут считаться спамом и должности хорошая статья... Только я буду проверки замечаний, которые удовлетворяют минимальным требованиям система для комментариев. |
| It is not permissible for an employer to lend his employees money at interest or to deduct more than 10 per cent of their wages in repayment of loans (arts. 38, 39 and 40); | Работодателю не разрешается ссуживать деньги своих работников под проценты или вычитать более 10% их заработной платы в счет погашения ссуды (статьи 38, 39 и 40); |
| Estonian inhabitants can deduct from their annual income the education costs of children under 26 years old or foster children. | Жители Эстонии для целей налогообложения могут вычитать из своего годового дохода сумму расходов на образование своих детей в возрасте до 26 лет и детей, находящихся у них на содержании. |
| The company may deduct from income tax the two extra months of the worker's paid leave, but only legal entities taxed on actual profits may adhere, thus being excluded all other workers. | Компании позволяется вычитать из суммы налогооблагаемого дохода выплаты работнице за два дополнительных месяца декретного отпуска; однако это право предоставляется лишь юридическим лицам, облагаемым по фактической прибыли, поэтому на всех других работников это не распространяется. |
| Thus, if there is an adequate informational base for the exchange of information process to support allowing one country to deduct expenses incurred in another country, then the treaty should be developed on the basis of the substantive appropriateness of such deduction; | Так, если существует адекватная информационная база для процесса обмена информацией, позволяющая одной стране вычитать из облагаемой налогом суммы расходы, понесенные в другой стране, то при подготовке договора следует решить вопрос о принципиальной приемлемости таких вычетов; |
| One problem has been the refusal of some major collecting societies to sign reciprocal agreements allowing African societies to deduct a 10 per cent collection for social and cultural purposes. | Одна из проблем состоит в отказе некоторых крупных обществ, осуществляющих сборы, подписать взаимные соглашения, позволяющие африканским обществам удерживать 10-процентный сбор на социальные и культурные цели. |
| Although PLC did not pay corporate tax on those dividends, it did pay $180,000 as withholding tax, which is inappropriate, as payers, not payees, are required to deduct withholding tax and pay to the Government of Liberia. | Несмотря на то, что ПЛК не выплатила по этим дивидендам корпоративный налог, она выплатила 180000 долл. США в виде удержанного налога, что противоречит правилам, поскольку удерживать налог и выплачивать его правительству Либерии обязаны плательщики, а не получатели. |
| The only thing we can figure out to do is deduct it. | Единственное, до чего договорились, удерживать его из зарплаты. |
| The employer also can no longer deduct the costs of food, shelter and hygiene from the worker's salary. | Кроме того, наниматель более не вправе удерживать из жалования работника суммы на оплату расходов на питание, проживание и гигиену. |
| Moreover, it is now easier to deduct childcare costs on tax returns as an income-related expense. | Кроме того, теперь легче удерживать затраты на оплату пребывания в детских учреждениях из налогооблагаемой суммы в качестве расходов, увязанных с доходами. |
| The possibility to deduct interest from incomes in taxation is not accounted for. | Возможность вычета процентов из доходов при налогообложении во внимание не принимается. |
| Adjustments have been made so as to deduct the excess of reconstruction over repair costs in appropriate cases. | Были произведены корректировки с учетом необходимости вычета в соответствующих случаях суммы, на которую расходы по восстановлению превышают затраты на ремонт. |
| In addition to this deduction, Member States may also wish to deduct the estimated unencumbered balance as of the end of the year 2000. | Помимо вычета этой суммы государства-члены, возможно, пожелают также учесть сметную сумму неизрасходованного остатка средств по состоянию на конец 2000 года. |
| If the goods are sold under paragraph 2(c), the carrier must hold the proceeds of the sale for the benefit of the person entitled to the goods, subject to the deduction of may deduct from the proceeds of the sale the amount necessary to | Если груз продается в соответствии с пунктом 2(с), перевозчик должен удерживать доходы от продажи груза в интересах лица, имеющего права на груз, при условии вычета может вычесть из суммы поступлений от продажи сумму, необходимую для |
| The judge found in favour of the buyer on the construction of the agreement, holding that it required the deduction of all allowances and discounts whatsoever; but held that the contract should be rectified to deduct only published allowances and discounts. | Судья признал правильным вариант толкования, предложенный покупателем, и заключил, что договор требовал вычета всех возможных надбавок и скидок; вместе с тем он отметил, что в договор следует внести изменения, с тем чтобы вычету подлежали лишь официально заявленные надбавки и скидки. |
| Deduct: Transfer to caterer for 2001 | Минус: Перечисления подрядчику за 2001 год 314686 |
| Deduct: disposals during 2002 1.3 | Минус: имущество, реализованное в 2002 году 1,3 |
| Deduct: Disposals during 2000-2001 1.3 | Минус: Имущество, проданное в 2000 - 2001 годах |
| Deduct: Disposals during period | Минус: имущество, реализованное за период |
| Deduct: National Committees' retentiona | Минус: Удержания национальных комитетова |
| But then deduct it from our taxes as a legitimate expense. | А потом вычти их из наших налогов на законном основании. |
| Let's just deduct this. | Вычти это и давай ключи. |
| Deduct it from my debt. | Вычти это из моего долга. |
| Well, you can deduct it from the $40 that you're going to give me now. | Вычти эту сумму из 40 долларов, которые ты мне сейчас отдашь |
| For this group at month's end Deduct one day's salary | А в конце месяца у этой бригады вычти дневной заработок из жалованья. |
| Nor would it make sense to deduct from the surplus to be surrendered to the Member States "booking losses" which have never materialised. | Не имеет также никакого смысла вычет из излишка, подлежащего передаче государствам-членам, "учетных потерь", которые никогда не были понесены. |
| In some countries, banks and other formal financial institutions are granted favourable tax treatment, such as lower taxes on their earnings and the right to deduct loan loss provisions, advantages which may not be available to MFIs. | В некоторых странах банкам и другим официальным финансовым учреждениям предоставлен льготный налоговый режим, например, более низкие налоги на их доходы и право на вычет потерь по ссудам, однако у МФУ таких преимуществ может не быть. |
| Income-supporting provisions include child benefit for 16-17 year-olds, study costs allowances, the tax benefit from being able to deduct tuition fees, and student finance. | Ассигнования на поддержку доходов включают в себя детские пособия на детей в возрасте до 16-17 лет, пособия на оплату учебы, налоговые льготы, предусматривающие вычет расходов на учебу, и финансирование студентов. |
| Payment of this benefit, just as the maternity salary, is incumbent on the enterprises, which may deduct from their social security contributions. | Выплачивать это пособие, как и материнское пособие, надлежит предприятиям, которые могут производить вычет из их взносов в систему социального страхования. |
| This law allows the taxpayer that hires a domestic servant to deduct from his tax returns an amount of 12% paid monthly into Social Security as the employer's contribution. | Согласно этому закону, налогоплательщик, нанимающий домашнюю прислугу, имеет право на налоговый вычет в размере 12 процентов, ежемесячно вносимый в Фонд социального страхования в качестве взноса работодателя. |
| This means that SEB banka will automatically deduct the tax at the moment of disbursement of interest, which according to the contract takes place once in a quarter. | Это значит, что банк SEB автоматически удержит налог в момент выплаты процентов, которая в соответствии с договором производится раз в квартал. |
| This means that SEB banka will automatically deduct the tax at the moment of disbursement of additional profit and/or guaranteed interest (if any are stipulated for the given deposit offer), which in the given case is the final date of the deposit period. | Это значит, что банк SEB автоматически удержит налог в момент выплаты дополнительной прибыли и/или гарантированных процентов (если таковые были установлены для конкретного депозитного предложения), что в данном случае означает - в конечную дату срока депозита. |