| Tax benefits could also be extended to individual purchases of health insurance by allowing individuals to deduct the premiums that they pay from their taxable incomes. | Налоговые льготы также могут действовать при отдельных закупках медицинского страхования, позволяя людям вычесть страховые взносы, которые они платят из своего налогооблагаемого дохода. |
| Shall I deduct the balance of my fee from the cash at hand? | Мне вычесть гонорар из имеющихся денег? |
| Accordingly, he suggested that Parties might wish to deduct available pre-1996 stocks from nominations and from allocations to companies with pre-1996 stockpiles. | Соответственно, как он предложил, Стороны, возможно, пожелают вычесть имевшиеся до 1996 года запасы из запрашиваемых количеств и из объемов, разрешенных компаниям, располагающим имевшимися до 1996 года запасами. |
| IRS code allows us to deduct from your taxable income a percentage of your workspace relative to your overall home. | Мы можем вычесть из вашего налогооблагаемого дохода процент площади вашего рабочего места относительно площади дома. |
| You can deduct the coffee from my bill. | Стоимость кофе можешь вычесть из своего гонорара. |
| The Board recommends that the Administration should, in keeping with established procedure, deduct the advances from the salary in respect of outstanding travel claims. | Комиссия рекомендует администрации в соответствии с установленной процедурой вычитать авансы из заработной платы в случае непредставления требований о возмещении путевых расходов. |
| By virtue of labour law regulations, employers were given the possibility to deduct two days per week of spa treatment from an employee's annual leave; | В соответствии с положениями трудового законодательства работодателям предоставлена возможность вычитать из ежегодного отпуска работника два дня из расчета одной недели лечения минеральными водами; |
| The Brownfield tax incentive allows a taxpayer to fully deduct the costs of environmental clean-up in the year the costs were incurred rather than spreading them over a period of years. | Налоговые стимулы, касающиеся зараженных районов, позволяют налогоплательщику полностью вычитать затраты на экологическую очистку в тот год, когда они были понесены, вместо их расходования в течение определенного периода лет. |
| It is not permissible for an employer to lend his employees money at interest or to deduct more than 10 per cent of their wages in repayment of loans (arts. 38, 39 and 40); | Работодателю не разрешается ссуживать деньги своих работников под проценты или вычитать более 10% их заработной платы в счет погашения ссуды (статьи 38, 39 и 40); |
| I can't deduct every little item. I couldn't spare the time! | У меня нет времени вычитать любую мелочь из суммы расходов! |
| At the same time some employers are hampering the activity of trade unions, banning their formation, instructing payroll offices not to deduct membership dues, and so on. | Вместе с тем некоторые работодатели препятствуют деятельности профсоюзов, запрещают создание профсоюзов, дают указание администрации не удерживать членские взносы и т.д. |
| An attachment of income order is a court order that requires a maintenance payer's income source to deduct maintenance payments from his/ her income and pay the deduction direct to the maintenance payee. | Распоряжение о наложении ареста на доходы является судебным постановлением, предусматривающим, что предприятие, являющееся источником дохода плательщика алиментов, должно удерживать алименты из его/ее заработка и перечислять эту сумму непосредственно получателю алиментов. |
| The employer can no longer deduct from the servant's salary expenditures on food, housing, and hygiene items. | Работодатель более не имеет права удерживать из заработной платы прислуги расходы на питание, проживание и предметы гигиены. |
| The employer also can no longer deduct the costs of food, shelter and hygiene from the worker's salary. | Кроме того, наниматель более не вправе удерживать из жалования работника суммы на оплату расходов на питание, проживание и гигиену. |
| Moreover, it is now easier to deduct childcare costs on tax returns as an income-related expense. | Кроме того, теперь легче удерживать затраты на оплату пребывания в детских учреждениях из налогооблагаемой суммы в качестве расходов, увязанных с доходами. |
| The possibility to deduct interest from incomes in taxation is not accounted for. | Возможность вычета процентов из доходов при налогообложении во внимание не принимается. |
| Adjustments have been made so as to deduct the excess of reconstruction over repair costs in appropriate cases. | Были произведены корректировки с учетом необходимости вычета в соответствующих случаях суммы, на которую расходы по восстановлению превышают затраты на ремонт. |
| In line with this, States parties should not provide any incentives for corrupt behaviour such as the possibility to deduct payments of bribes as business expenses from taxation. | В этой связи государства-участники не должны создавать каких-либо стимулов для коррупции в виде возможности вычета из налогообложения расходов на подкуп в качестве деловых расходов. |
| In addition to this deduction, Member States may also wish to deduct the estimated unencumbered balance as of the end of the year 2000. | Помимо вычета этой суммы государства-члены, возможно, пожелают также учесть сметную сумму неизрасходованного остатка средств по состоянию на конец 2000 года. |
| The judge found in favour of the buyer on the construction of the agreement, holding that it required the deduction of all allowances and discounts whatsoever; but held that the contract should be rectified to deduct only published allowances and discounts. | Судья признал правильным вариант толкования, предложенный покупателем, и заключил, что договор требовал вычета всех возможных надбавок и скидок; вместе с тем он отметил, что в договор следует внести изменения, с тем чтобы вычету подлежали лишь официально заявленные надбавки и скидки. |
| Deduct: Transfer to caterer for 2001 | Минус: Перечисления подрядчику за 2001 год 314686 |
| Deduct: disposals during 2002 1.3 | Минус: имущество, реализованное в 2002 году 1,3 |
| Deduct: Disposals during 2000-2001 1.3 | Минус: Имущество, проданное в 2000 - 2001 годах |
| Deduct: Disposals during period | Минус: имущество, реализованное за период |
| Deduct: National Committees' retentiona | Минус: Удержания национальных комитетова |
| But then deduct it from our taxes as a legitimate expense. | А потом вычти их из наших налогов на законном основании. |
| Let's just deduct this. | Вычти это и давай ключи. |
| Deduct it from my debt. | Вычти это из моего долга. |
| Well, you can deduct it from the $40 that you're going to give me now. | Вычти эту сумму из 40 долларов, которые ты мне сейчас отдашь |
| For this group at month's end Deduct one day's salary | А в конце месяца у этой бригады вычти дневной заработок из жалованья. |
| Nor would it make sense to deduct from the surplus to be surrendered to the Member States "booking losses" which have never materialised. | Не имеет также никакого смысла вычет из излишка, подлежащего передаче государствам-членам, "учетных потерь", которые никогда не были понесены. |
| In some countries, banks and other formal financial institutions are granted favourable tax treatment, such as lower taxes on their earnings and the right to deduct loan loss provisions, advantages which may not be available to MFIs. | В некоторых странах банкам и другим официальным финансовым учреждениям предоставлен льготный налоговый режим, например, более низкие налоги на их доходы и право на вычет потерь по ссудам, однако у МФУ таких преимуществ может не быть. |
| Income-supporting provisions include child benefit for 16-17 year-olds, study costs allowances, the tax benefit from being able to deduct tuition fees, and student finance. | Ассигнования на поддержку доходов включают в себя детские пособия на детей в возрасте до 16-17 лет, пособия на оплату учебы, налоговые льготы, предусматривающие вычет расходов на учебу, и финансирование студентов. |
| Payment of this benefit, just as the maternity salary, is incumbent on the enterprises, which may deduct from their social security contributions. | Выплачивать это пособие, как и материнское пособие, надлежит предприятиям, которые могут производить вычет из их взносов в систему социального страхования. |
| Taxpayers may also deduct all expenses incurred for the treatment of their children in a Government-approved medical establishment, including medicine prescribed by a physician, and contributions for voluntary health insurance agreements. | Налогоплательщики также имеют право на социальный налоговый вычет на все расходы на лечение детей в медицинских учреждениях (согласно списку, одобренному Правительством Российской Федерации), включая расходы на лекарства, прописанные врачом, и взносы по договорам добровольного медицинского страхования. |
| This means that SEB banka will automatically deduct the tax at the moment of disbursement of interest, which according to the contract takes place once in a quarter. | Это значит, что банк SEB автоматически удержит налог в момент выплаты процентов, которая в соответствии с договором производится раз в квартал. |
| This means that SEB banka will automatically deduct the tax at the moment of disbursement of additional profit and/or guaranteed interest (if any are stipulated for the given deposit offer), which in the given case is the final date of the deposit period. | Это значит, что банк SEB автоматически удержит налог в момент выплаты дополнительной прибыли и/или гарантированных процентов (если таковые были установлены для конкретного депозитного предложения), что в данном случае означает - в конечную дату срока депозита. |