| Tax benefits could also be extended to individual purchases of health insurance by allowing individuals to deduct the premiums that they pay from their taxable incomes. | Налоговые льготы также могут действовать при отдельных закупках медицинского страхования, позволяя людям вычесть страховые взносы, которые они платят из своего налогооблагаемого дохода. |
| Shall I deduct the balance of my fee from the cash at hand? | Мне вычесть гонорар из имеющихся денег? |
| Similarly, demand for new homes could be increased by allowing homeowners to deduct mortgage interest payments (as they do in the US), or by giving a tax credit for mortgage interest payments. | Кроме того, спрос на новые дома может быть увеличен путем позволения домовладельцам вычесть ипотечные процентные платежи (как в США), или путем предоставления налогового кредита для процентов от платежей по ипотечным кредитам. |
| Are you going to deduct it from your expense account? | Вы собираетесь вычесть этот обед из общей суммы? |
| In respect of this claim, the Panel instructs the secretariat to deduct the amount already awarded in category "C" from the amount to be paid to the same individual claimant through the process described in paragraphs 20 to 22 below. | В отношении этой претензии Группа рекомендует секретариату вычесть компенсацию, уже выплаченную по претензии категории "С", из суммы, подлежащей выплате тому же самому индивидуальному заявителю, в порядке, изложенном в пунктах 20 и 22 ниже6. |
| By contrast, it is no longer possible to deduct special expenses for domestic staff. | В то же время отныне нельзя вычитать специальные расходы на содержание домашней прислуги. |
| Moreover, the lessor has been advised in writing that the Tribunal will deduct from the rent as compensation for cleaning services the amount of $0.18 per square metre of rented space per month effective 1 January 2002. | Кроме того, арендодатель был письменно уведомлен о том, что с 1 января 2002 года Трибунал будет вычитать из суммы арендной платы 0,18 долл. США за квадратный метр в качестве компенсации за услуги по уборке помещений. |
| I can't deduct every little item. I couldn't spare the time! | У меня нет времени вычитать любую мелочь из суммы расходов! |
| One of the parents or the person maintaining the child can also deduct additional non-taxable income for every child under 17 years old starting from the third child. | Один из родителей ребенка или лицо, на иждивении у которого находится ребенок, также может вычитать дополнительную сумму не облагаемого налогом дохода на каждого ребенка до 17 лет, начиная с третьего ребенка. |
| Liberalization and privatization made it impossible to maintain relatively successful financing models relying on monopoly marketing boards that could deduct credits from what farmers were paid. | Либерализация и приватизация сделали невозможным сохранение сравнительно успешных моделей финансирования, основывающихся на монопольных сбытовых советах, которые могли бы вычитать плату за кредит при расчетах с аграриями. |
| In paragraph 172, the Board recommended that the United Nations Compensation Commission invite its Governing Council to review the basis of the processing fee that Governments were entitled to deduct from payments made to claimants to compensate for the costs they incurred. | В пункте 172 Комиссия рекомендовала Компенсационной комиссии Организации Объединенных Наций предложить своему Совету управляющих пересмотреть нормы расчета сборов за обработку претензий, которые правительство имеет право удерживать из выплат, производимых по требованиям о компенсации понесенных издержек. |
| This means that you are, for example, a depositor of a simple deposit who has chosen a monthly interest disbursement. SEB banka will then automatically deduct the tax once in a month at the moment of disbursement of the interest on deposit. | Это значит, что если Вы являетесь, к примеру, вкладчиком Простого депозита, выбравшим ежемесячную выплату платежей, банк SEB автоматически будет удерживать налог раз в месяц в момент выплаты процентов по вкладу. |
| If UNHCR had deducted the same amount, it would have received from the beneficiaries $59,000 to defray part of its administrative costs. UNHCR agreed with the Board's recommendation to deduct an administrative fee from future UNCC payments to beneficiaries. | Если бы УВКБ удерживало аналогичную сумму, то оно получило бы от бенефициаров 59000 долл. УВКБ согласилось с рекомендацией Комиссии удерживать из будущих выплат бенефициарам по линии ККООН административный сбор. |
| The only thing we can figure out to do is deduct it. | Единственное, до чего договорились, удерживать его из зарплаты. |
| Moreover, it is now easier to deduct childcare costs on tax returns as an income-related expense. | Кроме того, теперь легче удерживать затраты на оплату пребывания в детских учреждениях из налогооблагаемой суммы в качестве расходов, увязанных с доходами. |
| The possibility to deduct interest from incomes in taxation is not accounted for. | Возможность вычета процентов из доходов при налогообложении во внимание не принимается. |
| Adjustments have been made so as to deduct the excess of reconstruction over repair costs in appropriate cases. | Были произведены корректировки с учетом необходимости вычета в соответствующих случаях суммы, на которую расходы по восстановлению превышают затраты на ремонт. |
| In line with this, States parties should not provide any incentives for corrupt behaviour such as the possibility to deduct payments of bribes as business expenses from taxation. | В этой связи государства-участники не должны создавать каких-либо стимулов для коррупции в виде возможности вычета из налогообложения расходов на подкуп в качестве деловых расходов. |
| If the goods are sold under paragraph 2(c), the carrier must hold the proceeds of the sale for the benefit of the person entitled to the goods, subject to the deduction of may deduct from the proceeds of the sale the amount necessary to | Если груз продается в соответствии с пунктом 2(с), перевозчик должен удерживать доходы от продажи груза в интересах лица, имеющего права на груз, при условии вычета может вычесть из суммы поступлений от продажи сумму, необходимую для |
| The judge found in favour of the buyer on the construction of the agreement, holding that it required the deduction of all allowances and discounts whatsoever; but held that the contract should be rectified to deduct only published allowances and discounts. | Судья признал правильным вариант толкования, предложенный покупателем, и заключил, что договор требовал вычета всех возможных надбавок и скидок; вместе с тем он отметил, что в договор следует внести изменения, с тем чтобы вычету подлежали лишь официально заявленные надбавки и скидки. |
| Deduct: Transfer to caterer for 2001 | Минус: Перечисления подрядчику за 2001 год 314686 |
| Deduct: disposals during 2002 1.3 | Минус: имущество, реализованное в 2002 году 1,3 |
| Deduct: Disposals during 2000-2001 1.3 | Минус: Имущество, проданное в 2000 - 2001 годах |
| Deduct: Disposals during period | Минус: имущество, реализованное за период |
| Deduct: National Committees' retentiona | Минус: Удержания национальных комитетова |
| But then deduct it from our taxes as a legitimate expense. | А потом вычти их из наших налогов на законном основании. |
| Let's just deduct this. | Вычти это и давай ключи. |
| Deduct it from my debt. | Вычти это из моего долга. |
| Well, you can deduct it from the $40 that you're going to give me now. | Вычти эту сумму из 40 долларов, которые ты мне сейчас отдашь |
| For this group at month's end Deduct one day's salary | А в конце месяца у этой бригады вычти дневной заработок из жалованья. |
| Nor would it make sense to deduct from the surplus to be surrendered to the Member States "booking losses" which have never materialised. | Не имеет также никакого смысла вычет из излишка, подлежащего передаче государствам-членам, "учетных потерь", которые никогда не были понесены. |
| Income-supporting provisions include child benefit for 16-17 year-olds, study costs allowances, the tax benefit from being able to deduct tuition fees, and student finance. | Ассигнования на поддержку доходов включают в себя детские пособия на детей в возрасте до 16-17 лет, пособия на оплату учебы, налоговые льготы, предусматривающие вычет расходов на учебу, и финансирование студентов. |
| Payment of this benefit, just as the maternity salary, is incumbent on the enterprises, which may deduct from their social security contributions. | Выплачивать это пособие, как и материнское пособие, надлежит предприятиям, которые могут производить вычет из их взносов в систему социального страхования. |
| This law allows the taxpayer that hires a domestic servant to deduct from his tax returns an amount of 12% paid monthly into Social Security as the employer's contribution. | Согласно этому закону, налогоплательщик, нанимающий домашнюю прислугу, имеет право на налоговый вычет в размере 12 процентов, ежемесячно вносимый в Фонд социального страхования в качестве взноса работодателя. |
| Taxpayers may also deduct all expenses incurred for the treatment of their children in a Government-approved medical establishment, including medicine prescribed by a physician, and contributions for voluntary health insurance agreements. | Налогоплательщики также имеют право на социальный налоговый вычет на все расходы на лечение детей в медицинских учреждениях (согласно списку, одобренному Правительством Российской Федерации), включая расходы на лекарства, прописанные врачом, и взносы по договорам добровольного медицинского страхования. |
| This means that SEB banka will automatically deduct the tax at the moment of disbursement of interest, which according to the contract takes place once in a quarter. | Это значит, что банк SEB автоматически удержит налог в момент выплаты процентов, которая в соответствии с договором производится раз в квартал. |
| This means that SEB banka will automatically deduct the tax at the moment of disbursement of additional profit and/or guaranteed interest (if any are stipulated for the given deposit offer), which in the given case is the final date of the deposit period. | Это значит, что банк SEB автоматически удержит налог в момент выплаты дополнительной прибыли и/или гарантированных процентов (если таковые были установлены для конкретного депозитного предложения), что в данном случае означает - в конечную дату срока депозита. |