This is exacerbated by the fact that borrowers can deduct only nominal interest payments when calculating their taxable income. | Ситуация осложняется тем, что заемщики могут вычесть только платежи по номинальной процентной ставке, когда рассчитывают свою налогооблагаемую прибыль. |
The Meeting also decided to deduct from the contributions of States Parties to the 2004 budget the amount in the Staff Assessment Account as at 31 December 2002 ($2,299,070) pro rata to their contributions thereto for each financial year concerned. | Совещание постановило также вычесть из взносов государств-участников в бюджет на 2004 год сумму, накопившуюся на счету налогообложения персонала по состоянию на 31 декабря 2002 года (2299070 долл. США) в долевом соответствии с их взносами в бюджет за каждый соответствующий финансовый год. |
can I deduct my Brazilian wax for my taxes? | могу я вычесть из налогов свой бразильский воск? |
To approve the provision of up to [$ - , - ] in the 2011 budget of the Trust Fund for the Montreal Protocol to fund the evaluation, and to deduct the same amount from other resources of the Trust Fund; | утвердить выделение средств в сумме до [ - долларов США] в рамках бюджета 2011 года Целевого фонда Монреальского протокола для финансирования оценки и вычесть соответствующую сумму из ресурсов Целевого фонда; |
You may deduct this gift from your federally-taxable income in the United States. | Эту сумму вы можете вычесть из своего дохода в Соединенных Штатах, облагаемого федеральным налогом. См. |
This benefit covers the full cost of licensed child care for ODSP recipients, who may also deduct child care expenses from their employment income. | Данное пособие полностью покрывает расходы лиц, получающих ПНПО, на уход за ребенком с привлечением аттестованного специалиста, и получатели могут при этом вычитать расходы на уход за ребенком из своего трудового дохода. |
Holding that "The purpose of this statute was to enable survivors an honourable existence..."the court denied an employer the right to deduct from the severance pay a debt of the deceased employee. | Приняв постановление о том, что "Цель этого нормативного акта заключалась в том, чтобы обеспечить достойное существование лицам, потерявшим кормильца...", суд лишил работодателя права вычитать долг покойного работника из выходного пособия. |
Estonian inhabitants can deduct from their annual income the education costs of children under 26 years old or foster children. | Жители Эстонии для целей налогообложения могут вычитать из своего годового дохода сумму расходов на образование своих детей в возрасте до 26 лет и детей, находящихся у них на содержании. |
The company may deduct from income tax the two extra months of the worker's paid leave, but only legal entities taxed on actual profits may adhere, thus being excluded all other workers. | Компании позволяется вычитать из суммы налогооблагаемого дохода выплаты работнице за два дополнительных месяца декретного отпуска; однако это право предоставляется лишь юридическим лицам, облагаемым по фактической прибыли, поэтому на всех других работников это не распространяется. |
The principle in article 77 that the Court may deduct time previously served in connection with conduct underlying the crime should be reviewed, as it was pointed out that the Court should, in principle, be obliged to deduct any such time. | Изложенный в статье 77 принцип, согласно которому Суд может вычесть срок, в течение которого осужденный уже находился под стражей в связи с поведением, лежащим в основе преступления, следует пересмотреть, поскольку было указано, что Суд, в принципе, обязан вычитать любой такой срок. |
In paragraph 172, the Board recommended that the United Nations Compensation Commission invite its Governing Council to review the basis of the processing fee that Governments were entitled to deduct from payments made to claimants to compensate for the costs they incurred. | В пункте 172 Комиссия рекомендовала Компенсационной комиссии Организации Объединенных Наций предложить своему Совету управляющих пересмотреть нормы расчета сборов за обработку претензий, которые правительство имеет право удерживать из выплат, производимых по требованиям о компенсации понесенных издержек. |
At the same time some employers are hampering the activity of trade unions, banning their formation, instructing payroll offices not to deduct membership dues, and so on. | Вместе с тем некоторые работодатели препятствуют деятельности профсоюзов, запрещают создание профсоюзов, дают указание администрации не удерживать членские взносы и т.д. |
The law also provided that all registered churches could deduct a percentage of direct contributions from their income tax, and permitted taxpayers to allocate 1 per cent of their income to the church of their choice. | Закон также предусматривает, что все зарегистрированные церкви могут удерживать определенную процентную долю прямых взносов из их подоходного налога, и разрешает налогоплательщикам выделять 1 процент от их дохода на нужды церкви по их выбору. |
The employer can no longer deduct from the servant's salary expenditures on food, housing, and hygiene items. | Работодатель более не имеет права удерживать из заработной платы прислуги расходы на питание, проживание и предметы гигиены. |
The employer also can no longer deduct the costs of food, shelter and hygiene from the worker's salary. | Кроме того, наниматель более не вправе удерживать из жалования работника суммы на оплату расходов на питание, проживание и гигиену. |
Adjustments have been made so as to deduct the excess of reconstruction over repair costs in appropriate cases. | Были произведены корректировки с учетом необходимости вычета в соответствующих случаях суммы, на которую расходы по восстановлению превышают затраты на ремонт. |
In line with this, States parties should not provide any incentives for corrupt behaviour such as the possibility to deduct payments of bribes as business expenses from taxation. | В этой связи государства-участники не должны создавать каких-либо стимулов для коррупции в виде возможности вычета из налогообложения расходов на подкуп в качестве деловых расходов. |
In addition to this deduction, Member States may also wish to deduct the estimated unencumbered balance as of the end of the year 2000. | Помимо вычета этой суммы государства-члены, возможно, пожелают также учесть сметную сумму неизрасходованного остатка средств по состоянию на конец 2000 года. |
If the goods are sold under paragraph 2(c), the carrier must hold the proceeds of the sale for the benefit of the person entitled to the goods, subject to the deduction of may deduct from the proceeds of the sale the amount necessary to | Если груз продается в соответствии с пунктом 2(с), перевозчик должен удерживать доходы от продажи груза в интересах лица, имеющего права на груз, при условии вычета может вычесть из суммы поступлений от продажи сумму, необходимую для |
The judge found in favour of the buyer on the construction of the agreement, holding that it required the deduction of all allowances and discounts whatsoever; but held that the contract should be rectified to deduct only published allowances and discounts. | Судья признал правильным вариант толкования, предложенный покупателем, и заключил, что договор требовал вычета всех возможных надбавок и скидок; вместе с тем он отметил, что в договор следует внести изменения, с тем чтобы вычету подлежали лишь официально заявленные надбавки и скидки. |
Deduct: Transfer to caterer for 2001 | Минус: Перечисления подрядчику за 2001 год 314686 |
Deduct: disposals during 2002 1.3 | Минус: имущество, реализованное в 2002 году 1,3 |
Deduct: Disposals during 2000-2001 1.3 | Минус: Имущество, проданное в 2000 - 2001 годах |
Deduct: Disposals during period | Минус: имущество, реализованное за период |
Deduct: National Committees' retentiona | Минус: Удержания национальных комитетова |
But then deduct it from our taxes as a legitimate expense. | А потом вычти их из наших налогов на законном основании. |
Let's just deduct this. | Вычти это и давай ключи. |
Deduct it from my debt. | Вычти это из моего долга. |
Well, you can deduct it from the $40 that you're going to give me now. | Вычти эту сумму из 40 долларов, которые ты мне сейчас отдашь |
For this group at month's end Deduct one day's salary | А в конце месяца у этой бригады вычти дневной заработок из жалованья. |
Nor would it make sense to deduct from the surplus to be surrendered to the Member States "booking losses" which have never materialised. | Не имеет также никакого смысла вычет из излишка, подлежащего передаче государствам-членам, "учетных потерь", которые никогда не были понесены. |
In some countries, banks and other formal financial institutions are granted favourable tax treatment, such as lower taxes on their earnings and the right to deduct loan loss provisions, advantages which may not be available to MFIs. | В некоторых странах банкам и другим официальным финансовым учреждениям предоставлен льготный налоговый режим, например, более низкие налоги на их доходы и право на вычет потерь по ссудам, однако у МФУ таких преимуществ может не быть. |
Income-supporting provisions include child benefit for 16-17 year-olds, study costs allowances, the tax benefit from being able to deduct tuition fees, and student finance. | Ассигнования на поддержку доходов включают в себя детские пособия на детей в возрасте до 16-17 лет, пособия на оплату учебы, налоговые льготы, предусматривающие вычет расходов на учебу, и финансирование студентов. |
Payment of this benefit, just as the maternity salary, is incumbent on the enterprises, which may deduct from their social security contributions. | Выплачивать это пособие, как и материнское пособие, надлежит предприятиям, которые могут производить вычет из их взносов в систему социального страхования. |
Taxpayers may also deduct all expenses incurred for the treatment of their children in a Government-approved medical establishment, including medicine prescribed by a physician, and contributions for voluntary health insurance agreements. | Налогоплательщики также имеют право на социальный налоговый вычет на все расходы на лечение детей в медицинских учреждениях (согласно списку, одобренному Правительством Российской Федерации), включая расходы на лекарства, прописанные врачом, и взносы по договорам добровольного медицинского страхования. |
This means that SEB banka will automatically deduct the tax at the moment of disbursement of interest, which according to the contract takes place once in a quarter. | Это значит, что банк SEB автоматически удержит налог в момент выплаты процентов, которая в соответствии с договором производится раз в квартал. |
This means that SEB banka will automatically deduct the tax at the moment of disbursement of additional profit and/or guaranteed interest (if any are stipulated for the given deposit offer), which in the given case is the final date of the deposit period. | Это значит, что банк SEB автоматически удержит налог в момент выплаты дополнительной прибыли и/или гарантированных процентов (если таковые были установлены для конкретного депозитного предложения), что в данном случае означает - в конечную дату срока депозита. |