Safeguards experiences during decommissioning of a pilot reprocessing plant | Опыт в связи с гарантиями в ходе вывода из эксплуатации пилотного перерабатывающего завода |
The expected date of decommissioning is the fourth quarter of 2012. | Предполагаемая дата вывода из эксплуатации - четвертый квартал 2012 года. |
The IAEA Model Additional Protocol serves as the basis for the regulations, including implementing complementary access to, inter alia, locations to assure the absence of undeclared nuclear material and to verify the decommissioning of locations formerly storing nuclear materials. | Правила разработаны на основе типового дополнительного протокола МАГАТЭ и предусматривают, в частности, дополнительный доступ к объектам с целью гарантировать отсутствие необъявленных ядерных материалов и обеспечить проверку вывода из эксплуатации объектов, на которых ранее хранились ядерные материалы. |
Hence, the assessment will need to give an overview of the distribution of nuclear power stations and fuel-processing plants, storage of nuclear weapons, places for decommissioning nuclear submarines and spent nuclear fuel dumping sites and their relative risk. | В этой связи потребуется произвести оценку с целью обзора положения, сложившегося в области размещения атомных электростанций и заводов по обогащению ядерного топлива, хранения ядерного оружия, участков для вывода из эксплуатации атомных подводных лодок и захоронения отработанного ядерного топлива, а также сопутствующей опасности. |
Now, we look forward to having a new project approved under the technical cooperation programme, whereby the IAEA would provide long-term technical assistance in decommissioning Unit 1. | Теперь мы рассчитываем на то, что в рамках программы технической помощи будет разработан и осуществлен новый проект, в соответствии с которым МАГАТЭ будет в течение длительного времени оказывать техническую помощь в обеспечении вывода из эксплуатации блока 1. |
The scope of the enabling capacity has been therefore readjusted, focusing only on site preparation, building and commissioning, eliminating "operation and maintenance" and "decommissioning". | В этой связи спектр работы вспомогательной структуры был скорректирован: предполагается сосредоточить внимание только на подготовке площадки для строительства, самом строительстве и подрядных работах, при этом были исключены «эксплуатация и техническое обслуживание» и «вывод из эксплуатации». |
It could however encompass additional aspects such a transfers of fissile material, assistance in production, accountancy, disposition of excess fissile material, decommissioning of production facilities. | Вместе с тем это могло бы охватывать дополнительные аспекты, такие как передачи расщепляющегося материала, содействие в производстве, учетность, утилизация избыточного расщепляющегося материала, вывод из эксплуатации производственных объектов. |
On 7-9 February 2005, in the spirit of the Group of Eight's Global Partnership, Switzerland organized a conference designed to facilitate the participation of interested States in the decommissioning of the Russian Federation's three remaining plutonium-producing nuclear reactors. | Действуя в духе провозглашенного «большой восьмеркой» Глобального партнерства, Швейцария организовала 7-9 февраля 2005 года конференцию, призванную содействовать вкладу заинтересованных государств в вывод из эксплуатации трех последних российских атомных электростанций, производящих плутоний. |
This was followed by the presentation of interesting case studies, such as the decommissioning of former French plutonium and HEU production facilities, the decommissioning of the former pilot reprocessing plant in Karlsruhe, Germany, and the role played by IAEA safeguards in such processes. | За этим последовала презентация интересных тематических исследований по таким вопросам, как вывод из эксплуатации бывших французских объектов по производству плутония и ВОУ, вывод из эксплуатации бывшей пилотной перерабатывающей установки в Карлсруэ, Германия, и роль гарантий МАГАТЭ в таких процессах. |
Decommissioning gives rise to substantial amounts of radioactive waste which must be properly managed and disposed of. | Вывод из эксплуатации связан также с высвобождением значительного количества радиоактивных отходов, которые требуют надлежащего обращения и удаления. |
At the same time, the problem of Chernobyl cannot be limited to the decommissioning of the nuclear power plant. | В то же время проблема Чернобыля не может быть ограничена лишь выводом из эксплуатации атомной электростанции. |
LAN and WAN supported and maintained prior to decommissioning as part of the liquidation process | Обеспечивалась поддержка и техническое обслуживание ЛВС и РВС перед их выводом из эксплуатации в рамках процесса ликвидации |
Of particular importance for Ukraine in that field are the problems of radioactive waste management during the decommissioning of the Chernobyl nuclear power plant and the transformation of the shelter object into an ecologically safe system. | Особый интерес для Украины в этой области представляют проблемы обращения с радиоактивными отходами в связи с выводом из эксплуатации Чернобыльской АЭС и преобразование ее саркофага в экологически надежную систему. |
The Agency will in the future be further challenged to contribute to addressing the greater sensitivity of people towards nuclear power, the decommissioning of ageing nuclear plants and facilities and the strengthening of the safety of existing plants. | В будущем Агентство будет сталкиваться с новыми сложными задачами в том, что касается содействия урегулированию проблемы, связанной с серьезной обеспокоенностью людей в связи с ядерной энергетикой, выводом из эксплуатации устаревших ядерных установок и объектов и повышением уровня безопасности существующих станций. |
It is extremely important that the participation of the international community in managing the issues of decommissioning be long-term and continuous. | Чрезвычайно важно, чтобы участие международного сообщества в решении вопросов, связанных с выводом из эксплуатации, строилось на долгосрочной и постоянной основе. |
Euratom and IAEA safeguards were applied also during decommissioning and dismantling. | Гарантии Евратома и МАГАТЭ применяются и при выводе из эксплуатации и демонтаже. |
Furthermore, the chemical could not be used safely owing to the way in which products containing it were produced and handled and degraded in situ, as well as the challenges that they presented in decommissioning and subsequent waste management. | Более того, безопасное применение этого химического вещества невозможно из-за способа производства содержащих его изделий и обращения с ними и их разложения в месте нахождения, а также в связи с проблемами, которые они создают при выводе из эксплуатации и последующем регулировании отходов. |
The European Union member States and acceding countries closely cooperate to maintain a high level of nuclear safety in the Union, including during the decommissioning of nuclear installations and the management of radioactive wastes. | Члены Европейского союза и присоединившиеся к нему страны тесно сотрудничают в стремлении поддерживать на высоком уровне ядерную безопасность в Союзе, в том числе при выводе из эксплуатации ядерных установок и утилизации радиоактивных отходов. |
When a mercury cell chlor-alkali facility stops operating (also called "decommissioning"), the process mercury may be reused within the industry, or it may be sold outside the industry on the international market. | При остановке производства на хлорно-щелочной установке на ртутных элементах (т.е. при выводе из эксплуатации), технологическая ртуть может повторно использоваться внутри отрасли или может быть продана за пределы отрасли на международном рынке. |
When decommissioning mercury cell plants, measures should be taken to minimize environmental releases of mercury during decommissioning and after shut down. | При выводе из эксплуатации установок с использованием ртутных элементов необходимо принять меры для сведения к минимуму выбросов ртути в окружающую среду как в период вывода из эксплуатации, так и после закрытия. |
There is currently debate about whether a 25 or 100 year decommissioning strategy should be adopted. | В настоящее время обсуждается вопрос о том, следует ли принять стратегию снятия с эксплуатации на 25 или 100 лет. |
Safety standards for the planning, design, operation, decommissioning and emergency response procedures of nuclear power plants must include environmental protection measures. | Нормы безопасности в отношении планирования, проектирования, эксплуатации, снятия с эксплуатации и аварийного реагирования для атомных электростанций должны включать меры охраны окружающей среды. |
These disparities have important financial and technical implications, particularly for the development, production and stockpiling of new munitions, for the retrofitting of existing munitions as well as the decommissioning or destruction of existing stockpiles. | Такие разнобои сопряжены с важными финансовыми и техническими последствиями, в частности, для разработки, производства и складирования новых боеприпасов, для переоснащения существующих боеприпасов, а также снятия с эксплуатации или уничтожения существующих запасов. |
The monitoring results are important for the evaluation of the implementation of the social and economic measures provided for in the Decommissioning Programme for Unit 1 of the Ignalina NPP, as well as for its annual revision. | Результаты мониторинга имеют важное значение для оценки хода осуществления социально-экономических мер, предусмотренных в программе снятия с эксплуатации первого энергоблока Игналинской АЭС, а также для ежегодного обзора ее реализации. |
Using the proposed composition allows for maximally utilizing the energy potential of uranium and plutonium, including accumulated SNF, and for greatly reducing the number of storage facilities and even decommissioning same. | Использование предложенной композиции позволяет максимально использовать энергетический потенциал урана и плутония, включая накопленный ОЯТ, и резко сократить объем хранилищ, вплоть до снятия с эксплуатации. |
Measures to deal with legal surplus weapons held in storage, awaiting decommissioning, demilitarization, civilianization, irreversible deactivation and destruction, include appropriate physical and technical procedures. | Меры по утилизации законных излишков оружия, хранящихся на складах и ожидающих списания, демилитаризации, передачи на гражданские нужды, окончательного снятия с вооружения и уничтожения, включают в себя надлежащие физические и технические процедуры. |
Getting rid of what has been called "the bad stuff", through decommissioning and destruction, should be the first step by countries which recognize the humanitarian problem. | И избавление от так называемого "дурного хлама" посредством списания и уничтожения должно стать первым шагом для стран, которые признают гуманитарную проблему. |
The Advisory Committee was informed that this decrease resulted from the decommissioning of the old computer system, which will provide savings in maintenance, reduced expenditures under utilities for the Conference Centre in Addis Ababa, as well as a decrease in the related insurance premium. | Консультативный комитет был информирован о том, что это сокращение является результатом списания старой компьютерной системы, что позволит получить экономию на обслуживании, снижение расходов на коммунальные услуги в Конференционном центре в Аддис-Абебе и уменьшение связанной с этим страховой премии. |
In April 1996, a decommissioning ceremony for the USS Holland, which had been providing servicing and maintenance to submarine and surface ships at Apra Harbour for four years, was held in Guam. 5 | В апреле 1996 года на Гуаме состоялась церемония списания судна США "Холланд", которое обслуживало подводные и надводные суда в гавани Апра на протяжении четырех лет 5/. |
We had hoped the Commander would allow her to participate in the decommissioning ceremony. | Мы надеялись, что командор позволит ей учавствовать в церемонии списания корабля. |
If conversion or decommissioning happened before the reporting period this should still be reported here, along with the details. | Если конверсия или прекращение эксплуатации произошли до отчетного периода, об этом следует сообщить здесь вместе со всей подробной информацией. |
Decommissioning nuclear powerplants also constitutes a major headache. | Прекращение эксплуатации атомных электростанций также является крупной проблемой. |
'Decommissioning' is when facilities that produced mines in the past are taken out of service, dismantled or destroyed. | «Прекращение эксплуатации» означает, что объекты, производившие мины в прошлом, прекращают работать, демонтируются или уничтожаются. |
Asset price indices, age-efficiency profiles, age-price profiles, decommissioning and demolition costs. | Индексы цен на активы, зависимость между сроком службы и эффективностью, зависимость между сроком службы и ценой, затраты на прекращение эксплуатации и снос. |
Decommissioning of APM production facilities | Прекращение эксплуатации объектов по производству противопехотных мин |
This made it possible to start work on securing the nuclear materials of the Kazakh BN-350 reactor and its decommissioning. | Это позволило начать работы по безопасному сохранению ядерных материалов для казахстанского реактора БН350 и по его выводу из эксплуатации. |
The main safety criteria are set out in the general requirements for the decommissioning of the Ignalina nuclear power plant, which were drafted on the basis of documents of the IAEA and the International Commission on Radiological Protection, as well as European Union directives. | Главные критерии безопасности определены в общем руководстве по выводу из эксплуатации Игналинской атомной электростанции, которое мы разработали на основе документов МАГАТЭ и Международной комиссии по радиационной защите, а также директив Европейского союза. |
At MINURCAT, OIOS reviewed the decommissioning and decontamination of sites. | УСВН проверило ход работ по выводу из эксплуатации и очистке территорий в МИНУРКАТ. |
We strongly support and encourage the Agency's work on waste minimization, especially during decommissioning operations. | Мы решительно поддерживаем и одобряем деятельность Агентства по минимизации отходов, особенно на стадии операций по выводу из эксплуатации реакторов. |
Recalls paragraphs 53 and 55 of the report of the Advisory Committee, and requests the Secretary-General to conduct a comprehensive review of the existing software applications and to plan for the necessary migration and decommissioning of systems to enable a smooth transition to Umoja; | ссылается на пункты 53 и 55 доклада Консультативного комитета и просит Генерального секретаря провести всеобъемлющий обзор существующих прикладных программ и подготовить план необходимых действий по отказу от использования старых систем и их выводу из эксплуатации для обеспечения плавного перехода к системе «Умоджа»; |
We are conscious of the fact that Ukraine must ensure the observance of safety requirements at all stages of the decommissioning of the Chernobyl plant. | Мы осознаем, что Украина обязана обеспечить строгое соблюдение требований безопасности на всех этапах выведения из эксплуатации Чернобыльской АЭС. |
With this in mind, the Government of Ukraine has taken a crucial decision on the possibility of decommissioning the Chernobyl nuclear power plant by the year 2000. | С учетом этого фактора правительством Украины принято ответственное решение о возможности выведения из эксплуатации Чернобыльской АЭС до 2000 года. |
Issues of abandoned and/orphan TMFs, including their decommissioning and remediation as well as training and education for mining professionals on safety, were also discussed. | Также обсуждались вопросы, касающиеся заброшенных и бесхозяйных хвостохранилищ, включая вопросы их выведения из эксплуатации и рекультивации земель, а также подготовки и обучения специалистов горнодобывающей промышленности по вопросам безопасности. |
(b) Contractual services for the decommissioning of access-control and closed-circuit television systems at 380 Madison Avenue ($150,000). | Ь) услуги по контрактам в целях выведения из эксплуатации систем контроля доступа и систем охранного видеонаблюдения в здании по адресу 380 Мэдисон Авеню (150000 долл. США). |
The Agency is focusing on upgrading regulatory infrastructure and providing safety reviews and advisory services to assist States confronting issues such as ageing and decommissioning. | Агентство прилагает активные усилия по укреплению регуляционной инфраструктуры и предоставлению обзоров по вопросам безопасности и консультативных услуг государствам, которые сталкиваются с такими проблемами, как старение и снятие с эксплуатации. |
The relevant technical issues are: safety; physical protection; safeguards; fuel acceptance criteria; long-term stability; siting; storage technology; licensing; facility operation; transport; and decommissioning. | Соответствующими техническими вопросами являются: безопасность; физическая защита; гарантии; критерии приемлемости топлива; долгосрочная стабильность; выбор площадок; технология хранения; лицензирование; эксплуатация установок; перевозка; и снятие с эксплуатации. |
Many documents have been and will be published in the following areas: planning, predisposal, near-surface disposal, geologic disposal, uranium/thorium mining and milling wastes, and decommissioning. | Было и будет опубликовано много документов в следующих областях: планирование, предварительное захоронение, неглубокое захоронение, геологическое захоронение, захоронение урана/тория и производственных отходов в горных разработках, а также снятие с эксплуатации. |
Handling of radioactive wastes, depleted nuclear fuel and ionizing radiation sources; decommissioning of the Chernobyl nuclear power plant units; conversion of the Shelter facility into an environmentally safe system; and rehabilitation of lands contaminated by radiation. | обращение с радиоактивными отходами, отработанным ядерным топливом и источниками ионизирующего излучения и снятие с эксплуатации энергоблоков Чернобыльской АЭС и преобразование объекта «Укрытие» в экологически безопасную систему и реабилитация радиационно-загрязненных территорий; |
The Nuclear Decommissioning Authority (NDA) is responsible for the decommissioning of the UK Magnox power plants, at an estimated cost of £12.6 billion. | Орган по снятию с эксплуатации (NDA) отвечает за снятие с эксплуатации электростанций Магнокс Великобритании с установленным бюджетом в 12,6 млрд фунтов стерлингов. |
However, the issue of financial support for this project has not been solved yet by international financial institutions in a way that may result in the revision of earlier decisions regarding the decommissioning of the Chernobyl nuclear power plant. | Однако вопрос о финансовой поддержке этого проекта еще не решен международными финансовыми учреждениями, и, таким образом, это может привести к пересмотру принятых ранее решений относительно закрытия Чернобыльской атомной электростанции. |
Noting that his Government would meet its commitments with respect to the decommissioning of the Chernobyl nuclear power plant, he welcomed the Group of 7 decision to convene the second pledging conference to raise necessary funds for the shelter implementation plant. | Отмечая, что его правительство выполнит обязательства в отношении закрытия Чернобыльской атомной электростанции, он приветствует решение Группы семи провести вторую конференцию по объявлению взносов для мобилизации необходимых средств на осуществление плана по реконструкции саркофага. |
One of the objectives of the Programme is to mitigate the negative social and economic consequences for the region of the Ignalina Nuclear Power Plant after decommissioning of the Plant. | Одной из целей Программы является смягчение негативных социально-экономических последствий закрытия Игналинской АЭС для региона, в котором она расположена. |
Secondly, we have also touched upon the closing down and decommissioning and conversion of non-nuclear-weapon-use activities, and for this purpose, we also have to envisage a certain type of verification. | Во-вторых, мы касаемся также закрытия, вывода из эксплуатации и конверсии деятельности, не связанной с ядерным оружием, и с этой целью нам тоже надо предусмотреть определенный тип проверки. |
The decommissioning programme has been set. | Определены условия и порядок закрытия этой станции. |
According to official Governmental documents those aircraft are in "stand by sealing list" or (in case of impossibility to sell) in potential decommissioning list. | По официальным правительственным документам, эти самолеты внесены в «резервный список на продажу» или (в случае невозможности продать их) в список на возможное списание. |
Decommissioning began in 2006; as of late 2007 seventeen of the trams were decommissioned. | В 2006 году началось списание этих трамваев, по состоянию на конец 2007 года было списано семнадцать трамваев. |
We have to consider decommissioning kitt. | Нам придется рассмотреть списание Китта. |
The decommissioning ended on 21 May. | Списание оружия завершилось 21 мая. |
The decommissioning of the UNAMA regional jet, which flies regularly between Kabul and Dubai, will save $6.2 million annually. | Списание используемого в регионе самолета, совершающего регулярные рейсы между Кабулом и Дубаем, позволит сэкономить 6,2 млн. долл. США ежегодно. |