Additionally, gatherings could be prohibited if they were considered to endanger the legal order or violate decency. |
Кроме того, собрания могут быть запрещены, если будет признано, что они создают угрозу для общественного порядка или нравственности. |
Publications must conform to general rules of decency and not contain insults. |
Публикации должны соответствовать общим нормам нравственности и не содержать оскорблений. |
If an undertaking has endangered the life of a minor or is guilty of a violation of morals and decency, it is closed down. |
Если же на каком-либо предприятии существует угроза для жизни несовершеннолетнего или наносится ущерб его нравственности, то оно закрывается. |
Promulgating the Cyberspace Crimes and Electronic Transactions Act in order to achieve cybersecurity and protect the public interest and public morality and decency; |
принятие Закона о преступлениях в киберпространстве и электронных транзакциях в целях обеспечения кибербезопасности и защиты общественных интересов, общественной морали и нравственности; |
Such be necessary to safeguard public health and decency or to protect the rights and legitimate interests of the citizens of the Kyrgyz Republic and other persons; |
если это необходимо для охраны здоровья и нравственности населения, защиты прав и законных интересов граждан Кыргызской Республики и других лиц; |
Children may not perform tasks that may restrict their growth, put them in danger or offend against decency; |
законом запрещено привлекать детей к работам, которые могут задержать их физическое развитие, которые представляют для них опасность или которые способны нанести вред их нравственности; |
In other words freedom of religious expression is limited only when a certain practice is deemed a threat to public order or decency. |
Иными словами, свобода выражения религиозных убеждений ограничивается лишь тогда, когда будет сочтено, что некоторые практические действия представляют собой угрозу для общественного порядка или общественной нравственности. |
Freedom of religious expression is limited only when a certain practice is deemed a threat to public order or decency. |
Право на свободу вероисповедания ограничивается лишь в тех случаях, когда определенная практика, как представляется, угрожает общественному порядку и нормам нравственности. |
In accordance with article 3 of the Constitution, it was only applicable to the most heinous, odious and perverse crimes, which were an outrage to the common standards of decency and morality in a just and civilized society. |
В соответствии со статьей З Конституции она применяется только в отношении самых гнусных, одиозных и извращенных преступлений, которые вопиющим образом нарушают общие нормы благопристойности и нравственности, принятые в правовом и цивилизованном обществе. |
An advertisement is offensive if it is contrary to good morals and customs, calls on people to act unlawfully or to violate prevailing standards of decency, or if it contains such activities. |
Реклама считается противоправной, если она нарушает нормы нравственности и традиции, призывает людей к незаконным действиям или к нарушению устоявшихся норм приличия, или если она сама представляет собой такие действия. |
This holds for all Maltese citizens, except in certain cases, for example, for the imposition of restrictions that are reasonably required in the interests of defence, public safety, public order, public morality or decency, or public health. |
Данное положение распространяется на всех граждан Мальты, за исключением некоторых случаев, например в связи с введением ограничений, которые обоснованно требуются в интересах обороны, общественной безопасности, общественного порядка, общественной нравственности и благопристойности или общественного здравоохранения. |
For example, article 383 of the Penal Code makes offences of acts against decency without defining the exact scope of the concept, which has developed gradually in case law. |
В порядке примера можно сослаться на статью 383 Уголовного кодекса, предусматривающую наказание за публичное оскорбление нравственности, не уточняя при этом конкретное содержание данного понятия, определение какового постепенно складывается в судебной практике. |
The difference between that official and public appeal for decency, lawfulness and morality, on the one hand, and the xenophobic messages constantly being spewed forth by the official Ethiopian media and Government press releases was clear. |
Различие между этим публичным официальным призывом к обеспечению достоинства, законности и нравственности и пронизанными ксенофобией постоянными сообщениями официальных средств массовой информации Эфиопии и сообщениями правительства этой страны для печати очевидно. |
The offence of acts against decency or morals committed in a public place or in a place exposed to the public is punishable, on conviction, with imprisonment for a term not exceeding three months and to a fine. |
За совершение преступлений против морали и нравственности в общественном месте и в месте, открытом для широкого доступа, предусматривается наказание в виде тюремного заключения сроком до трех месяцев и штрафа. |
In police custody, regarding female suspects, only female staff will do searching and guarding, keeping in designated place, and regard to decency, female suspects can be securely kept in custody without handcuffs according to the police manual. |
В полицейских участках функции по проведению личного досмотра, охране и поддержанию порядка в отношении подозреваемых-женщин в интересах нравственности выполняет только женский персонал, кроме того, в соответствии со служебной инструкцией разрешается содержание задержанных женщин под стражей без наручников. |
Our common humanity and, indeed, a common sense of decency and morality, demand no less. |
Этого требуют от нас интересы общности человечества и общие принципы порядочности и нравственности. |