| He does, though, provide an unusually solid core of decency and civilisation around which more fanciful and sometimes whimsical events can be strung. | Ему, тем не менее, свойственна необычайная порядочность и цивилизованность, вокруг которых и разворачиваются хитроумные, а иногда и причудливые события. |
| LONDON - Hong Kong's democracy movement has gained admiration worldwide. The principles, decency, and behavior of its youthful vanguard inspire confidence in the qualities of the generation that one day will run the great city. | ЛОНДОН - Мир встретил демократическое движение в Гонконге с восхищением: принципиальность, порядочность, и поведение его юношеского демократического авангарда вселило уверенность о качестве нынешнего поколения, которое в один прекрасный день будет управлять этим великим городом. |
| Basic decency, inter alia, in economic transactions, is a virtue that is commonly understood, if not always practised, across cultures and continents. | Простая порядочность, проявляемая, в частности, при заключении сделок, является одной из добродетелей, о которых имеется четкое представление во всех культурах и на всех континентах, хотя она и не всегда практикуется. |
| Where's your decency? | Куда Вы дели свою порядочность? |
| Purbright's decency is at the heart of Watson's thesis: that civilised life depends on basic tolerance, decency and the honesty of its guardians. | Порядочность Пербрайта созвучна тезису Уотсона: цивилизованная жизнь зиждется на терпимости, порядочности и честности её блюстителей. |
| She can at least have the decency of... | Она может по крайней мере иметь приличие... |
| Under the Civil Code, housing regulations have been modified to place greater emphasis on the notion of "decency". | В сфере действия гражданского кодекса изменены нормативные акты о жилье, причем понятию "приличие" было придано новое значение. |
| And I'd be willing to forgive him if he'd only show some nerve and decency and own up to his part in it and tell the Sheriff what Danny McCormack did. | И я прощу его, если он проявит силу духа и приличие, сознается в своем участии, и расскажет шерифу, что наделал Дэнни МакКормак. |
| Such conditions deprived the amnesty decrees of any credibility, while international law and basic human decency demanded that the abhorrent decrees should be abrogated. | Эти условия подрывают всякое доверие к этим декретам об амнистии, а нормы международного права и простое человеческое приличие требуют того, чтобы декреты, предусматривающие жестокие виды наказания, были отменены. |
| Have the decency to not insult him in the grave. | Имейте приличие не оскорблять его в могиле. |
| Supergirl at least had the decency to wear tights - not that I read comics. | Супердевочка, по крайней мере, имела благопристойность, чтобы носить колготки - не об этом я читала в комиксах. |
| Founder of voices for decency. | Основатель "Голосов за благопристойность" |
| Anse Bundren is an outrage against decency. | Анс Бандрен - это ходячее оскорбление понятия "благопристойность". |
| But ordinary South Africans also can be proud of themselves, for it was truly their self-discipline, simple decency, and ability to forgive that prevented a bloodbath. | Но гордиться собой могут и обычные жители ЮАР, поскольку их самодисциплина, благопристойность и способность прощать предотвратили кровопролитие. |
| In a circular dated 8 July 2003, police officers were urged to ensure that photographs of suspects taken for public information purposes had greater regard for the decency and human dignity of the individuals concerned. | В циркуляре от 8 июля 2003 года содержится призыв к сотрудникам полиции во время фотографирования подозреваемых для проведения общественного дознания соблюдать благопристойность по отношению к этим людям и проявлять уважение к их человеческому достоинству. |
| And... having withstood that and maintained our decency has made us strong. | И... мы вынесли все это, сохранив достоинство, и это сделало нас сильнее. |
| Susannah, I try to guard against despair, but at moments it seems all human decency has gone. | Сюзанна, я борюсь с отчаянием, но иногда мне кажется, что человеческое достоинство исчезло. |
| However, section 26 provides that decency has to be observed in searching women and that the search has to be conducted by another woman. | Однако в статье 26 указывается, что при обыске женщин необходимо уважать их достоинство и что этот обыск должен проводиться женщиной. |
| But you put housing inmates in the hands of for-profit companies, and all human decency goes out the window. | Но когда заключённые попадают в руки коммерческих организаций, человеческое достоинство теряет всякую ценность. |
| What the world needs is a return to sweetness and decency in the souls of its young men and... | Мир нуждается в том, чтобы гармония и достоинство вернулись в юные души. |
| Publications must conform to general rules of decency and not contain insults. | Публикации должны соответствовать общим нормам нравственности и не содержать оскорблений. |
| Children may not perform tasks that may restrict their growth, put them in danger or offend against decency; | законом запрещено привлекать детей к работам, которые могут задержать их физическое развитие, которые представляют для них опасность или которые способны нанести вред их нравственности; |
| Freedom of religious expression is limited only when a certain practice is deemed a threat to public order or decency. | Право на свободу вероисповедания ограничивается лишь в тех случаях, когда определенная практика, как представляется, угрожает общественному порядку и нормам нравственности. |
| In accordance with article 3 of the Constitution, it was only applicable to the most heinous, odious and perverse crimes, which were an outrage to the common standards of decency and morality in a just and civilized society. | В соответствии со статьей З Конституции она применяется только в отношении самых гнусных, одиозных и извращенных преступлений, которые вопиющим образом нарушают общие нормы благопристойности и нравственности, принятые в правовом и цивилизованном обществе. |
| The offence of acts against decency or morals committed in a public place or in a place exposed to the public is punishable, on conviction, with imprisonment for a term not exceeding three months and to a fine. | За совершение преступлений против морали и нравственности в общественном месте и в месте, открытом для широкого доступа, предусматривается наказание в виде тюремного заключения сроком до трех месяцев и штрафа. |
| That man is a self-centered attention hog with no regard for human decency. | Этот мужчина - эгоцентричный боров, совершенно лишенный совести. |
| Don't you people have any sense of decency? | У вас что, вообще совести нет? |
| Have you not a shred of decency left? | Разве в вас не осталось ни капли совести? |
| I feel guilty and conscious-stricken and those things you think sentimental... but which my generation called simple human decency. | Я чувствую вину и угрызения совести, и всё что ты считаешь проявлениями эмоций, а моё поколение называет простой человеческой порядочностью. |
| Well, they didn't even have the decency to put him six feet down. | У них даже не хватило совести закопать его на глубине 6 футов. |