| Whether it is gluten, injustice, dark chocolate, corruption, pollen... or common decency. | Глютен, несправедливость, темный шоколад, коррупция, пыльца... или обычная порядочность. |
| Loyalty, decency, compassion, love. | Верность, порядочность, сострадание, любовь. |
| Issues covered include decency, honesty, fair competition, social responsibility, truthfulness, comparisons, denigration, testimonials, safety and health, children, data protection and privacy. | В этих документах затрагиваются такие вопросы, как порядочность, честность, честная конкуренция, социальная ответственность, правдивость, сравнение, клевета, свидетельства потребителей, безопасность и здоровье, дети, защита информации и неприкосновенность частной жизни. |
| Is there no decency? | Существует ли еще порядочность? |
| You think you might find the decency to give Dawn Linder a grace period on the rent until all this is figured out? | Как вы считаете, возможно проявить порядочность и дать Дон Линдер отсрочку по выплате ренты до тех пор, пока все не прояснится? |
| Didn't happen, and common decency prevents me from telling you why. | Они не случились, и обычное приличие мешает мне сказать тебе почему. |
| They look at you and they see strength and honour and decency. | Они смотрят на вас и видят силу, и честь, и приличие. |
| At least we have the decency to be ashamed of it and keep it a secret instead of publicly blurting, "I love you," to everyone who sleeps with us! | Хотя бы мы оставили приличие чтобы стыдиться этого и держать в секрете вместо публично признания "я люблю тебя", каждому с кем спал! |
| Have the decency to not insult him in the grave. | Имейте приличие не оскорблять его в могиле. |
| You take them in there and strap them down, 'cause you're the only person here with any decency. | Ты отведёшь их туда и свяжешь, потому что из всех здесь только у тебя есть хоть какое-то приличие. |
| We believe in the individual, in his wisdom and his decency. | Мы верим в человека, его мудрость и его благопристойность. |
| Look, I still believe in the honor, integrity, kindness, and decency of the pageant, but violated all the rules. | Послушайте, я до сих пор верю в честь, искренность, доброту и благопристойность на конкурсе красоты, но этот человек... он нарушил все правила. |
| He is a lunatic, gibbering against Mankind, tearing down all shreds of decency and modesty, filthy in word and thought! | Он сумасшедший, клевещущий на человечество, рвущий в клочья благопристойность и стыдливость, лживый в слове и мысли! |
| [scoffs] Chicagoans for decency protested it. | "Жители Чикаго за благопристойность" выступала против. |
| In a circular dated 8 July 2003, police officers were urged to ensure that photographs of suspects taken for public information purposes had greater regard for the decency and human dignity of the individuals concerned. | В циркуляре от 8 июля 2003 года содержится призыв к сотрудникам полиции во время фотографирования подозреваемых для проведения общественного дознания соблюдать благопристойность по отношению к этим людям и проявлять уважение к их человеческому достоинству. |
| And... having withstood that and maintained our decency has made us strong. | И... мы вынесли все это, сохранив достоинство, и это сделало нас сильнее. |
| But have the decency to have it before you walk down the aisle. | Но проявите достоинство и сделайте это до того, как пойдёте к алтарю. |
| Susannah, I try to guard against despair, but at moments it seems all human decency has gone. | Сюзанна, я борюсь с отчаянием, но иногда мне кажется, что человеческое достоинство исчезло. |
| The Code of Ethics sets out the main principles of the professional ethics of a police officer: respect for people and the state, justice, honesty, unselfishness, decency, impartiality, responsibility, and proper conduct. | Кодекс поведения устанавливает главные принципы профессиональной этики работника полиции: уважение людей и государства, справедливость, честность, бескорыстность, достоинство, беспристрастность, чувство ответственности и надлежащее поведение. |
| But you put housing inmates in the hands of for-profit companies, and all human decency goes out the window. | Но когда заключённые попадают в руки коммерческих организаций, человеческое достоинство теряет всякую ценность. |
| Additionally, gatherings could be prohibited if they were considered to endanger the legal order or violate decency. | Кроме того, собрания могут быть запрещены, если будет признано, что они создают угрозу для общественного порядка или нравственности. |
| Such be necessary to safeguard public health and decency or to protect the rights and legitimate interests of the citizens of the Kyrgyz Republic and other persons; | если это необходимо для охраны здоровья и нравственности населения, защиты прав и законных интересов граждан Кыргызской Республики и других лиц; |
| Children may not perform tasks that may restrict their growth, put them in danger or offend against decency; | законом запрещено привлекать детей к работам, которые могут задержать их физическое развитие, которые представляют для них опасность или которые способны нанести вред их нравственности; |
| The offence of acts against decency or morals committed in a public place or in a place exposed to the public is punishable, on conviction, with imprisonment for a term not exceeding three months and to a fine. | За совершение преступлений против морали и нравственности в общественном месте и в месте, открытом для широкого доступа, предусматривается наказание в виде тюремного заключения сроком до трех месяцев и штрафа. |
| Our common humanity and, indeed, a common sense of decency and morality, demand no less. | Этого требуют от нас интересы общности человечества и общие принципы порядочности и нравственности. |
| Don't you people have any sense of decency? | У вас что, вообще совести нет? |
| So, Mr. Chairman, I'd say the only reason that we're here today, luxuriating in the smug banality of a Senate hearing instead of ducking for cover in all-out war, is because I had the decency to violate Section 793 of Title 18. | Так что, господин Председатель, я бы сказала, что сейчас имеем возможность наслаждаться самодовольной банальностью слушания в Сенате, а не рыскать в поисках укрытия в мировой войне, лишь потому что меня хватило совести нарушить статью 793 раздела 18. |
| I feel guilty and conscious-stricken and those things you think sentimental... but which my generation called simple human decency. | Я чувствую вину и угрызения совести, и всё что ты считаешь проявлениями эмоций, а моё поколение называет простой человеческой порядочностью. |
| And after it was all done, this vampire didn't even have the decency to leave. | А после того, как ничего не осталось, эта вампирша даже не набралась совести, чтобы уйти. |
| This only shows that the Eritrean leadership is incapable of having common decency, of learning from its mistakes and thus of being remorseful. | Это свидетельствует лишь о том, что эритрейскому руководству не ведомы правила приличия и что оно не способно учиться на своих ошибках и, следовательно, испытывать угрызения совести. |