Emotions matter, and so does kindness and decency and compassion. | Эмоции уместны, также доброта, и порядочность, и сострадание. |
She did not have the decency to break up with me. | У нее нет порядочность чтобы порвать со мной. |
But innocence, decency, concern, you're not very good at those, I'm afraid. | Но чистота, порядочность, участие - боюсь, не по вашей части. |
Only when politicians support one another's decency can they be confident that in critical moments for the state, they can rise above their political divisions. | Только когда политики поддерживают порядочность друг друга, они могут быть уверены, что в критические для государства моменты они смогут встать выше своих политических разногласий. |
I'm going to get to the truth because I was brought up to believe in truth and decency and justice and all that stuff. | Я собираюсь добраться до истины, потому что меня воспитали с верой в правду, порядочность, справедливость и все такое. |
And I'd be willing to forgive him if he'd only show some nerve and decency and own up to his part in it and tell the Sheriff what Danny McCormack did. | И я прощу его, если он проявит силу духа и приличие, сознается в своем участии, и расскажет шерифу, что наделал Дэнни МакКормак. |
At least we have the decency to be ashamed of it and keep it a secret instead of publicly blurting, "I love you," to everyone who sleeps with us! | Хотя бы мы оставили приличие чтобы стыдиться этого и держать в секрете вместо публично признания "я люблю тебя", каждому с кем спал! |
Such conditions deprived the amnesty decrees of any credibility, while international law and basic human decency demanded that the abhorrent decrees should be abrogated. | Эти условия подрывают всякое доверие к этим декретам об амнистии, а нормы международного права и простое человеческое приличие требуют того, чтобы декреты, предусматривающие жестокие виды наказания, были отменены. |
Have the decency to not insult him in the grave. | Имейте приличие не оскорблять его в могиле. |
You take them in there and strap them down, 'cause you're the only person here with any decency. | Ты отведёшь их туда и свяжешь, потому что из всех здесь только у тебя есть хоть какое-то приличие. |
We believe in the individual, in his wisdom and his decency. | Мы верим в человека, его мудрость и его благопристойность. |
Look, I still believe in the honor, integrity, kindness, and decency of the pageant, but violated all the rules. | Послушайте, я до сих пор верю в честь, искренность, доброту и благопристойность на конкурсе красоты, но этот человек... он нарушил все правила. |
Absent having new scripts, we just follow the oldest ones in the book - decency, a work ethic, love - and let happiness and self-esteem take care of themselves. | Не имея новых рецептов, мы лишь следуем самым старым рецептам из книг - благопристойность, трудовая дисциплина, любовь, а счастье и самоуважение позаботятся сами о себе. |
It was essential to pursue a zero-tolerance policy with respect to all crimes perpetrated by United Nations peacekeeping personnel, in particular those involving offences against decency, especially when committed in traditional and conservative communities. | Важно продолжать придерживаться политики абсолютной нетерпимости по отношению к любым преступлениям, совершаемым представителями миротворческого персонала Организации Объединенных Наций, в частности к тем, которые связаны с посягательством на благопристойность, в особенности в общинах с традиционным и консервативным укладом жизни. |
But ordinary South Africans also can be proud of themselves, for it was truly their self-discipline, simple decency, and ability to forgive that prevented a bloodbath. | Но гордиться собой могут и обычные жители ЮАР, поскольку их самодисциплина, благопристойность и способность прощать предотвратили кровопролитие. |
Irrespective of the decisions taken in particular cases, the United Nations must by its very nature develop the capacity to respond to critical situations in all parts of the world when human decency demands it and there is no viable alternative. | Независимо от решений, принимаемых в конкретных ситуациях, Организация Объединенных Наций должна по самому своему характеру располагать потенциалом, позволяющим реагировать на критические ситуации во всех районах мира, когда этого требует человеческое достоинство и этому нет никакой разумной альтернативы. |
The Code of Ethics sets out the main principles of the professional ethics of a police officer: respect for people and the state, justice, honesty, unselfishness, decency, impartiality, responsibility, and proper conduct. | Кодекс поведения устанавливает главные принципы профессиональной этики работника полиции: уважение людей и государства, справедливость, честность, бескорыстность, достоинство, беспристрастность, чувство ответственности и надлежащее поведение. |
But you put housing inmates in the hands of for-profit companies, and all human decency goes out the window. | Но когда заключённые попадают в руки коммерческих организаций, человеческое достоинство теряет всякую ценность. |
Although the owner complied, the Superintendency filed in court to have him arrested for using a radio frequency illegally and broadcasting programmes which "attack and offend the dignity and decency of the authorities of the State of Guatemala...". | Несмотря на то, что он выполнил это указание, Главное управление подало в судебные органы ходатайство о его задержании за незаконное использование радиочастот и распространение программ, «наносящих вред и порочащих честь и достоинство представителей государственной власти Гватемалы». |
You have decency, dignity... what my father used to call gumption. | У Вас есть честь, достоинство... И то, что мой отец называл "соображалка". |
Additionally, gatherings could be prohibited if they were considered to endanger the legal order or violate decency. | Кроме того, собрания могут быть запрещены, если будет признано, что они создают угрозу для общественного порядка или нравственности. |
In other words freedom of religious expression is limited only when a certain practice is deemed a threat to public order or decency. | Иными словами, свобода выражения религиозных убеждений ограничивается лишь тогда, когда будет сочтено, что некоторые практические действия представляют собой угрозу для общественного порядка или общественной нравственности. |
Freedom of religious expression is limited only when a certain practice is deemed a threat to public order or decency. | Право на свободу вероисповедания ограничивается лишь в тех случаях, когда определенная практика, как представляется, угрожает общественному порядку и нормам нравственности. |
The offence of acts against decency or morals committed in a public place or in a place exposed to the public is punishable, on conviction, with imprisonment for a term not exceeding three months and to a fine. | За совершение преступлений против морали и нравственности в общественном месте и в месте, открытом для широкого доступа, предусматривается наказание в виде тюремного заключения сроком до трех месяцев и штрафа. |
In police custody, regarding female suspects, only female staff will do searching and guarding, keeping in designated place, and regard to decency, female suspects can be securely kept in custody without handcuffs according to the police manual. | В полицейских участках функции по проведению личного досмотра, охране и поддержанию порядка в отношении подозреваемых-женщин в интересах нравственности выполняет только женский персонал, кроме того, в соответствии со служебной инструкцией разрешается содержание задержанных женщин под стражей без наручников. |
Maybe I've just got a little tiny scrap of decency. | Может, во мне осталась одна капелька совести. |
They have no decency, no concern, no shame. | Нет ни стыда, ни совести, ни интереса к окружающим. |
Don't you people have any sense of decency? | У вас что, вообще совести нет? |
And after it was all done, this vampire didn't even have the decency to leave. | А после того, как ничего не осталось, эта вампирша даже не набралась совести, чтобы уйти. |
This only shows that the Eritrean leadership is incapable of having common decency, of learning from its mistakes and thus of being remorseful. | Это свидетельствует лишь о том, что эритрейскому руководству не ведомы правила приличия и что оно не способно учиться на своих ошибках и, следовательно, испытывать угрызения совести. |