Emotions matter, and so does kindness and decency and compassion. | Эмоции уместны, также доброта, и порядочность, и сострадание. |
Because you have a lot of qualities, but decency is the one that really comes across. | У тебя множество качеств, но порядочность - одно из основных. |
Only when politicians support one another's decency can they be confident that in critical moments for the state, they can rise above their political divisions. | Только когда политики поддерживают порядочность друг друга, они могут быть уверены, что в критические для государства моменты они смогут встать выше своих политических разногласий. |
I will not elaborate for too long on this very special occasion about the modest contribution my Government has made to this celebration of decency, a value so often neglected in our world today. | В этот очень торжественный день я не стану слишком подробно останавливаться на том скромном вкладе, который был внесен моим правительством в обеспечение торжества такого понятия, как порядочность, о котором мы в современном мире столь часто забываем. |
Well, show some decency. | Ну хоть проявите свою порядочность. |
Didn't happen, and common decency prevents me from telling you why. | Они не случились, и обычное приличие мешает мне сказать тебе почему. |
She can at least have the decency of... | Она может по крайней мере иметь приличие... |
They look at you and they see strength and honour and decency. | Они смотрят на вас и видят силу, и честь, и приличие. |
At least we have the decency to be ashamed of it and keep it a secret instead of publicly blurting, "I love you," to everyone who sleeps with us! | Хотя бы мы оставили приличие чтобы стыдиться этого и держать в секрете вместо публично признания "я люблю тебя", каждому с кем спал! |
You take them in there and strap them down, 'cause you're the only person here with any decency. | Ты отведёшь их туда и свяжешь, потому что из всех здесь только у тебя есть хоть какое-то приличие. |
Supergirl at least had the decency to wear tights - not that I read comics. | Супердевочка, по крайней мере, имела благопристойность, чтобы носить колготки - не об этом я читала в комиксах. |
Absent having new scripts, we just follow the oldest ones in the book - decency, a work ethic, love - and let happiness and self-esteem take care of themselves. | Не имея новых рецептов, мы лишь следуем самым старым рецептам из книг - благопристойность, трудовая дисциплина, любовь, а счастье и самоуважение позаботятся сами о себе. |
Founder of voices for decency. | Основатель "Голосов за благопристойность" |
But ordinary South Africans also can be proud of themselves, for it was truly their self-discipline, simple decency, and ability to forgive that prevented a bloodbath. | Но гордиться собой могут и обычные жители ЮАР, поскольку их самодисциплина, благопристойность и способность прощать предотвратили кровопролитие. |
In a circular dated 8 July 2003, police officers were urged to ensure that photographs of suspects taken for public information purposes had greater regard for the decency and human dignity of the individuals concerned. | В циркуляре от 8 июля 2003 года содержится призыв к сотрудникам полиции во время фотографирования подозреваемых для проведения общественного дознания соблюдать благопристойность по отношению к этим людям и проявлять уважение к их человеческому достоинству. |
Our optimism was rooted in a culture of shared responsibility and in a belief in man's decency. | Наш оптимизм коренился в культуре разделенной ответственности и в вере в достоинство человека. |
But have the decency to have it before you walk down the aisle. | Но проявите достоинство и сделайте это до того, как пойдёте к алтарю. |
But in that time I have seen decency, honour and dignity. | Но и за это время увидел порядочность, честь и достоинство. |
It acknowledges that, while not everyone will live in the same way, we are all entitled to dignity and decency. | Она признает, что, хотя не все живут одинаково, мы все имеем право на достоинство и нормальную жизнь. |
The Press Law (1986) continues to restrict content that is prejudicial to Islamic codes or that might damage the "foundation" of the Islamic Republic, offend government officials or religious figures or undermine the Government's definition of decency. | Согласно Закону о средствах массовой информации 1986 года, по-прежнему действует ограничение на материалы, которые противоречат исламским ценностям, могут подрывать основы Исламской Республики, оскорбляют достоинство государственных должностных лиц и религиозных деятелей, а также идут вразрез с установленными государством нормами поведения. |
Publications must conform to general rules of decency and not contain insults. | Публикации должны соответствовать общим нормам нравственности и не содержать оскорблений. |
Freedom of religious expression is limited only when a certain practice is deemed a threat to public order or decency. | Право на свободу вероисповедания ограничивается лишь в тех случаях, когда определенная практика, как представляется, угрожает общественному порядку и нормам нравственности. |
This holds for all Maltese citizens, except in certain cases, for example, for the imposition of restrictions that are reasonably required in the interests of defence, public safety, public order, public morality or decency, or public health. | Данное положение распространяется на всех граждан Мальты, за исключением некоторых случаев, например в связи с введением ограничений, которые обоснованно требуются в интересах обороны, общественной безопасности, общественного порядка, общественной нравственности и благопристойности или общественного здравоохранения. |
For example, article 383 of the Penal Code makes offences of acts against decency without defining the exact scope of the concept, which has developed gradually in case law. | В порядке примера можно сослаться на статью 383 Уголовного кодекса, предусматривающую наказание за публичное оскорбление нравственности, не уточняя при этом конкретное содержание данного понятия, определение какового постепенно складывается в судебной практике. |
In police custody, regarding female suspects, only female staff will do searching and guarding, keeping in designated place, and regard to decency, female suspects can be securely kept in custody without handcuffs according to the police manual. | В полицейских участках функции по проведению личного досмотра, охране и поддержанию порядка в отношении подозреваемых-женщин в интересах нравственности выполняет только женский персонал, кроме того, в соответствии со служебной инструкцией разрешается содержание задержанных женщин под стражей без наручников. |
You just didn't have the decency to tell me yourself. | У тебя даже не хватило совести чтобы сказать мне. |
Now, if you don't have the decency to let him go, how about this? | Если вам не хватает совести отпустить его, то попробуйте вот что. |
You could've had the decency to lie about that one. | У тебя могло бы хватить совести соврать об этом. |
No longer have any common sense of decency. | У нас больше нет ни стыда, ни совести. |
Well, they didn't even have the decency to put him six feet down. | У них даже не хватило совести закопать его на глубине 6 футов. |