The most significant growth can be observed in several Danube countries. |
Наиболее значительный рост можно наблюдать в нескольких придунайских странах. |
This international agreement has entered into force in a number of Danube countries. |
Данное международное соглашение вступило в силу в ряде придунайских государств. |
In several cases, such measures were taken by the Council in response to requests from the neighbouring and other Danube riparian States. |
В нескольких случаях такие меры были приняты Советом в ответ на просьбы, поступившие от соседних и других придунайских государств. |
He also regretted the lack of representatives of Danube river countries. |
Он также выразил сожаление по поводу недостаточной представленности на сессии придунайских стран. |
Qualification documents issued by the competent authorities of one country are recognized by the competent authorities of other Danube countries. |
Причём свидетельства, выданные компетентными органами одной страны, признаются компетентными органами других придунайских стран. |
It is also recognized by most Danube countries, be it that in many of them the patent holder must meet some additional requirements as to knowledge of local navigational conditions. |
Он признается также большинством придунайских стран, хотя во многих из них держатель патента должен отвечать некоторым дополнительным требованиям, касающимся знания местных навигационных условий. |
The establishment of ties with the international non-governmental organization Working Association of the Danube States is a potential area of regional and subregional cooperation and means of broadening UN/ECE contacts in central and south-eastern Europe. |
Одним из перспективных направлений регионального и субрегионального сотрудничества и расширения контактов ЕЭК ООН в регионе Центральной и Юго-Восточной Европы может стать установление связей с международной неправительственной организацией «Рабочее содружество придунайских стран». |
The adverse impact of sanctions against Yugoslavia on the States of the Danube region was another issue of vital importance to his country. |
Неблагоприятные последствия санкций, введенных против Югославии, для придунайских государств являются еще одним вопросом, имеющим жизненно важное значение для его страны. |
Vessels flying foreign flags may thus be excluded from national transport within Danube countries; this seems to be the general practice. |
Суда, несущие иностранные флаги, могут таким образом быть исключены из национальных перевозок, осуществляемых в пределах придунайских стран, что и является, по-видимому, обычной практикой. |
This problem affects the catchment areas of the Drava and Sava rivers, whose emissions threaten to contaminate drinking water resources in the countries bordering the river Danube. |
Эта проблема актуальна для водосборных бассейнов рек Драва и Сава, стоки которых угрожают загрязнением ресурсов питьевой воды в придунайских странах. |
A substantial proportion of those applications comes from the neighbouring countries, the Danube riparian countries and other affected countries in the region, and involves their economic interests. |
Значительная часть этих заявок поступает от соседних государств, придунайских стран и других пострадавших стран региона и связана с их экономическими интересами. |
At present it is the competent authorities in the Danube countries themselves who decide what qualifications crew members, including boatmasters, need, and how those qualifications should be documented. |
В настоящее время в придунайских странах компетентные органы сами определяют необходимую квалификацию для экипажа, включая судоводителя, а также то, какие свидетельства при этом должны выдаваться. |
The Chairman pointed out that paragraphs 3 and 4 would mean a considerable workload for the administrations of the member countries of CCNR and the Danube countries. |
Председатель подчеркнул, что пункты 3 и 4 создадут значительный объем работы для администраций стран - членов ЦКСР и придунайских стран. |
The Steering Committee was also informed of progress made on the partnership project TRANSDANUBE, developed by THE PEP focal points from countries bordering the Danube River (Germany, Hungary, Croatia, Serbia, Bulgaria, Romania, Republic of Moldova and Ukraine). |
ЗЗ. Руководящий комитет был также проинформирован о достигнутом прогрессе в области осуществления в контексте Партнерства проекта ТРАНСДУНАЙ, подготовленного координационными центрами ОПТОСОЗ в придунайских странах (Германии, Венгрии, Хорватии, Сербии, Болгарии, Румынии, Республике Молдова и Украине). |
The Danube cooperation process was established in May 2002 and includes Bosnia and Herzegovina, Croatia, Serbia and Montenegro, and the former Yugoslav Republic of Macedonia, as an observer. |
В мае 2002 года был налажен процесс сотрудничества придунайских стран, которым охвачены Босния и Герцеговина, Сербия и Черногория, Хорватия, а бывшая югославская Республика Македония выступает в качестве наблюдателя. |
The Cahul River originates in the Republic of Moldova and flows into the Ukrainian Lake Cahul, one of the Danube lakes. |
Река Ялпуг берет свое начало в Республике Молдова и впадает в украинское озеро Ялпуг, одно из придунайских озер. |
As regards Europe's inland waterways' container traffic, Danube countries such as Croatia, Hungary and Slovakia experienced steeper declines in 2009 as compared with Rhine countries (France, Germany, and the Netherlands). |
Что касается контейнерных перевозок внутренним водным транспортом в Европе, то в придунайских странах, таких, как Венгрия, Словакия и Хорватия, падение объемов в 2009 году оказалось более резким по сравнению со странами, через которые протекает Рейн (Германией, Нидерландами и Францией). |
He expressed the hope that a balance would be arrived at between the interests of Danube river countries and those of Rhine river countries in that document. |
Он высказался за то, чтобы в рамках этого документа был обеспечен баланс между интересами придунайских стран и интересами стран рейнского бассейна. |
Vessel inspections in the Danube countries were generally performed by classification societies other than the three proposed by CCNR, so that limiting the list to those three societies would give rise to major problems. |
Контроль за судами в придунайских странах осуществляется в основном не теми тремя классификационными обществами, которые предложены ЦКСР, а другими классификационными обществами, и в этой связи могут возникнуть серьезные проблемы, если перечень будет по-прежнему включать лишь эти три общества. |
The representative of the Netherlands noted that the five CCNR countries could be expected to become Contracting Parties and expressed the hope that an equal number of Danube River countries would also become Contracting Parties, making 10 States as a condition for entry into force. |
Представитель Нидерландов, отметив, что пять стран - членов ЦКСР должны будут стать договаривающимися сторонами, выразил пожелание, чтобы договаривающимися сторонами стало такое же число придунайских стран, т.е. условием для вступления в силу соглашения будет наличие десяти договаривающихся сторон. |
The issue remains, however, problematic as far as the non-EU States (which include a number of the Danube riparian countries) are concerned. |
Что же касается государств, не являющихся членами ЕС (к ним относится и ряд придунайских стран), то вопрос остается проблематичным. |
The marks shall be installed by the competent authorities of the Danube countries and by the special river administrations which: |
Расстановка знаков навигационной путевой обстановки осуществляется компетентными органами придунайских стран и специальными речными администрациями, которые: |
The representative of Romania said that, with all due respect to CCNR's experience in the matter, the classification societies of the Danube States should be given a chance, unless they could be shown to be incompetent. |
Представитель Румынии заявил, что он с уважением относится к накопленному ЦКСР опыту в этой области, но считает необходимым предоставить шанс классификационным обществам придунайских государств, по крайней мере в том случае, если невозможно доказать их некомпетентность. |
There is agreement that the framework conditions for inland navigation should be improved in an integrated manner by the ten Danube riparian states, following the objectives of the European Action Programme for the promotion of inland waterway transport NAIADES. |
Есть общее согласие о том, что рамочные условия для внутреннего судоходства должны совершенствоваться посредством комплексного подхода со стороны десяти придунайских государств, следуя целям Европейской программы действий по вопросам внутреннего судоходства NAIADES/НАЯДЫ. |
This will reflect actual practice in the professional training of helmsmen or crewmen adopted in many countries along the Danube and elsewhere, because without the training and navigational experience that enable an individual to become familiar with river piloting techniques, it is impossible to become a helmsman. |
Это будет соответствовать практике профессионального обучения рулевых или матросов, принятой во многих придунайских и других странах, так как без профессионального обучения и плавательской практики, способствующей познанию лоции реки, нельзя стать рулевым. |