The security situation in the Danube region is reportedly stable. |
Согласно сообщениям положение в Дунайском районе с точки зрения безопасности остается стабильным. |
The case was followed closely by the Serb population in Croatia, particularly in the Danube region. |
За этим судом пристально следило сербское население Хорватии, особенно в Дунайском районе. |
A series of highly publicized incidents of ethnic intolerance have marred the life of schoolchildren in the Danube region. |
Ряд получивших широкую огласку случаев этнической нетерпимости омрачили жизнь школьников в Дунайском районе. |
Enjoy summer in the city - in the open-air scene on the Danube Canal. |
Наслаждайтесь летом в городе - для вас сцена Open-air на Дунайском канале. |
In the Danube region, some citizens have been able to regain property on the basis of their former occupancy rights. |
В Дунайском районе некоторым жителям удалось вернуть свою собственность на основе своих прежних прав на жительство. |
The enlargement of the EU has led to an enormous increase and strengthening of economic ties in the Danube Corridor and beyond. |
Расширение ЕС привело к существенному увеличению и укреплению экономических связей в Дунайском коридоре и за его пределами. |
Currently, the percentage of shipping in total transport volume in the Danube region is below 10%. |
В настоящее время речные перевозки составляют всего 10% от общего объема транспортных перевозок в Дунайском регионе. |
Climate change may have an impact on the further development of IWT in the Danube river basin. |
Изменение климата может оказать влияние на дальнейшее развитие ВВТ в Дунайском бассейне. |
In order to improve inland navigation and river system protection in the Danube river basin a common planning philosophy is essential for the success. |
Для улучшения внутреннего судоходства и защиты речной системы в Дунайском бассейне для достижения успеха чрезвычайно важна общая плановая философия. |
The authorities did not have the money to build both the rail network and to carry out the envisaged work on the Danube Canal at the same time. |
Власти в то время не имели денег для одновременного строительства железнодорожной сети и проведения запланированных работ на Дунайском канале. |
Non-existence of Nagymaros dam also causes main obstacle of inland navigation on the 2400 km Danube Pan-European corridor due to low levels of water. |
Отсутствие плотины в Надьмароше также является основным препятствием для внутреннего судоходства в Дунайском общеевропейском коридоре (протяжённостью 2400 км) из-за низкого уровня воды. |
There have been accusations from the Serb community of ethnic bias in the search for missing persons in the Danube region. |
Сербская община выступала с обвинениями в том, что поиск без вести пропавших в Дунайском районе ведется этнически предвзято. |
The legal framework for navigation and environment issues in the Danube river basin includes international conventions between countries as well as relevant EU law, policies and action plans. |
Юридические рамки для вопросов судоходства и экологии в Дунайском бассейне включают в себя как международные межгосударственные конвенции, так и соответствующее законодательство ЕС, стратегии и планы действий. |
Compared to other regions to which ethnic Serbs return, the Danube region continues to have housing disputes, sometimes with incidents of physical threats. |
В отличие от других районов, в которые возвращаются этнические сербы, в Дунайском районе по-прежнему возникают споры по поводу жилья, сопровождающиеся иногда угрозой физической расправы. |
In March 1998, a ban on public gatherings in the Danube region was instituted, to remain in force until 1 August 1998. |
В марте 1998 года в Дунайском районе был введен запрет на массовые собрания, который должен был оставаться в силе до 1 августа 1998 года. |
I further recommend that the Security Council establish a support group of 180 civilian police monitors whose task would be to continue to monitor the performance of the Croatian police in the Danube region, particularly in connection with the return of displaced persons. |
Я также рекомендую Совету Безопасности учредить группу поддержки в составе 180 гражданских полицейских наблюдателей, задача которых будет состоять в том, чтобы продолжать наблюдение за деятельностью хорватской полиции в Дунайском районе, особенно в связи с возвращением перемещенных лиц. |
This Joint Statement was developed in 2007 through a process of intensive, cross-sectoral consensus building between stakeholders with responsibility and interest in navigation, river ecological integrity and water management in the Danube river basin. |
Совместное заявление было подготовлено в 2007 году в процессе интенсивного межотраслевого согласования между заинтересованными организациями, отвечающими за вопросы, связанные с судоходством, речной экологией и использованием водных ресурсов в Дунайском бассейне. |
The Special Rapporteur is concerned that new indictments and arrests in the Danube region on charges of war crimes have led to an increased sense of insecurity on the part of the Serb population and contributed to further departures from the region. |
Специальный докладчик обеспокоен тем, что новые приговоры и аресты по обвинению в военных преступлениях в Дунайском районе вызвали опасения у части сербского населения и способствовали дальнейшему оттоку населения из этого района. |
In any case, the large number of arrests of both returnee and domiciled Serbs in Croatia appears to be based on ethnicity and intended to force the remaining Serbs in the Danube region and other parts of the country to leave. |
В любом случае многочисленные аресты возвращающихся и проживающих в Хорватии сербов, по-видимому, производятся на основании этнического происхождения и направлены на то, чтобы вынудить оставшихся сербов в Дунайском и других районах покинуть страну. |
The Parties attach special importance to the further development of a Eurasian transport link and a pan-European transport system, and consider it advisable for Georgia to be associated with the work of the existing economic and transport institutions in the Danube region and south-east Europe. |
Придавая исключительное значение дальнейшему развитию Евро-Азиатской транспортной связи и панъевропейской транспортной системы, стороны считают целесообразным присоединение Грузии к деятельности экономических и транспортных структур, существующих в Дунайском регионе и Юго-Восточной Европе. |
Seminar on New Transport Strategies in the Danube Area, jointly organized by the European Federation of Inland Ports, TINA Office, and TER in Passau, Germany, 25-26 March 2004; |
Семинар по новым транспортным стратегиям в Дунайском регионе, совместно организованный Европейской федерацией портов внутреннего судоходства, группой ТИНА и ТЕЖ в Пассау, Германия, 2526 марта 2004 года; |
It was argued that, in order to prevent market disturbances, priority should be given to gradual elimination of restrictions now applicable in East-West and West-East exchange traffic, before opening up the markets of the Danube and the Rhine basins. |
Утверждалось, что для предупреждения нарушений функционирования рынка в первоочередном порядке следует постепенно снять ограничения, которые в настоящее время применяются в двустороннем сообщении Восток Запад и Запад Восток, и уже затем открывать рынки перевозок на Дунайском и Рейнском бассейнах. |
The current situation of navigation in the Danube river basin |
Современное положение судоходства в Дунайском бассейне |
Clubs such as Flex at the Danube Canal were selected as one of the best locations worldwide. |
Клубы типа Flex на Дунайском канале были даже признаны лучшими на международном уровне. |
The transboundary context is important when dealing with hydromorphological alterations, environmental and navigation needs in the Danube river basin. |
Признано необходимым, имея дело с гидроморфологическими изменениями, экологическими и судоходными нуждами в Дунайском бассейне, особо выделить трансграничный контекст. |