The Danube is an international river open to navigation by the vessels of all countries. | Дунай - международная река, открытая для плавания судов всех стран. |
Goods can also enter the Sector by ferry across the Danube, but this has not been directly confirmed by UNCRO. | Продовольствие может также доставляться в сектор паромом через Дунай, однако это не было прямо подтверждено ОООНВД. |
The Danube River can be divided into three main parts - the upper, middle and lower stretches. | Река Дунай может быть разделена на три основные части - верхний, средний и нижний участки. |
Blue Danube was red. | Синий Дунай стал красным. |
I've got to tell you, were also like brothers, had the idea of crossing the Danube using an inflatable rubber woman... | Как я говорил, мы с ними были как братья, они придумали переплавиться через Дунай на резиновой женщине... |
Actually Olga was not from Pskov, and from the Bulgarian city of Pliska, capital of the Danube Bulgaria. | На самом деле Ольга была не из Пскова, а из болгарского города Плиска, столицы Дунайской Болгарии. |
In light of this, it is important to note that sections 23-10 to 23-12, containing the tables of Danube Commission minimum crew requirements for the various categories of boat, make no mention of apprentices or unqualified deckhands. | При этом необходимо отметить, что разделы 23-10 - 23-12, содержащие таблицы с требованиями Дунайской комиссии в отношении минимального экипажа для различных типов судов, не предусматривают наличие на борту судна ни матросов-учеников, ни неквалифицированных членов экипажа. |
The Budapest Convention on the Contract for the Carriage of Goods by Inland Waterway (CMNI Convention), adopted at a Diplomatic Conference organized jointly by CCNR, Danube Commission and UNECE (Budapest, 25 September-3 October 2000), entered into force on 1 April 2005. | Первого апреля 2005 года вступила в силу Будапештская конвенция о договоре перевозки грузов по внутренним водным путям (Конвенция КПГВ), принятая на дипломатической конференции, организованной совместно с ЦКСР, Дунайской комиссией и ЕЭК ООН (Будапешт, 25 сентября - 3 октября 2000 года). |
These needs should be delivered through integrated concepts and plans based upon a basin-wide characterisation/typology of the Danube ecosystem and a process-oriented "Leitbild" approach. | Данные потребности будут удовлетворены посредством целостных концепций и планов, основанных на характеристике всего бассейна/ типологии дунайской экосистемы и подходе, ориентированном на процесс "Leitbild". |
The village is in the central part of the Danube Plain,20km away from the town of Svishtov, 70 km away from both of the cites of Rousse and Pleven... | Деревня расположена в центе дунайской равнины, в 20 км от города Свищов, 70 км от города Русе и 50 км от города Велико Тырново. В деревне есть магазины, почта, озеро с... |
The Danube market grew significantly in 2004. | Дунайский рынок в 2004 г. продемонстрировал значительный рост. |
With Ottoman administrative reforms of 1864 the Silistra Eyalet was reconstituted as the Danube Vilayet. | Во время административных реформ 1864 года вилайет Силистрия был преобразован в Дунайский вилайет. |
Contrary to the Western European markets, the Danube market attracts mainly traditional bulk cargo, and the inland navigation sector is not able to compete with railways and road hauliers in this market segment. | В противоположность рынкам Западной Европы, дунайский рынок привлекает главным образом традиционные массовые грузы, и сектор внутреннего водного транспорта не может конкурировать на нем с железнодорожными и автомобильными перевозчиками. |
The following non-governmental organizations were represented: Danube Environmental Forum, Eco-Globe, Environment Experts Association, European ECO-Forum, Hokkaido University, Independent Ecological Expertise, Institute for Ecological Modernisation, International Association for Impact Assessment, Society of Sustainable Development and WWF Romania. | На совещании присутствовали представители следующих неправительственных организаций: Дунайский экологический форум, ЭКО-Глоб, Ассоциация экологических экспертов, Европейский ЭКО-Форум, Университет в Хоккайдо, Независимая экологическая экспертиза, Институт экологической модернизации, Международная ассоциация по оценке воздействия, Общество устойчивого развития и ВФП Румыния. |
It seems wrong, however, for not a single Ukrainian or Croatian Danube port to be indicated on either map, although it would be technically feasible to include them. | Однако, представляется неверным, что на этих двух картах не указан ни один дунайский порт Украины и Хорватии, хотя технически для этого имеется возможность. |
Instead of the previous name (Danube Banovina), the region regained its historical name of Vojvodina, while its capital city remained Novi Sad. | Вместо прежнего имени «Дунайская бановина», область восстановила своё историческое название Воеводина, а её столицей остался Нови-Сад. |
Mr. V. Vorontsov (Danube Commission). | г-н В. Воронцов (Дунайская комиссия). |
Source: National data, Danube Commission, CCNR and Mosel Commission. | Источник: Национальные данные, Дунайская комиссия, ЦКСР и Мозельская комиссия. |
In June 1993, the WEU Danube Mission commenced its operations in Bulgaria, Hungary and Romania on the basis of bilateral memoranda of understanding with each of those countries. | В июне 1993 года Дунайская миссия ЗЕС начала свои операции в Болгарии, Венгрии и Румынии на основе двусторонних меморандумов о взаимопонимании, заключенных с каждой из этих стран. |
Transport infrastructure - identification of bottlenecks along main international corridors; energy efficiency demonstration zones network; interconnection of natural gas networks; policies to promote SMEs through microcredit and credit guarantee schemes; Danube recovery programme; trade facilitation - actions to overcome operational difficulties. | Транспортная инфраструктура - выявление узких мест в важнейших международных коридорах; сеть энергоэффективных демонстрационных зон; объединение сетей газоснабжения; политика стимулирования МСП за счет микрокредитов и схем гарантирования кредитов; Дунайская программа возрождения; упрощение процедур торговли - деятельность по преодолению оперативных трудностей |
At present it is the competent authorities in the Danube countries themselves who decide what qualifications crew members, including boatmasters, need, and how those qualifications should be documented. | В настоящее время в придунайских странах компетентные органы сами определяют необходимую квалификацию для экипажа, включая судоводителя, а также то, какие свидетельства при этом должны выдаваться. |
The Steering Committee was also informed of progress made on the partnership project TRANSDANUBE, developed by THE PEP focal points from countries bordering the Danube River (Germany, Hungary, Croatia, Serbia, Bulgaria, Romania, Republic of Moldova and Ukraine). | ЗЗ. Руководящий комитет был также проинформирован о достигнутом прогрессе в области осуществления в контексте Партнерства проекта ТРАНСДУНАЙ, подготовленного координационными центрами ОПТОСОЗ в придунайских странах (Германии, Венгрии, Хорватии, Сербии, Болгарии, Румынии, Республике Молдова и Украине). |
The marks shall be installed by the competent authorities of the Danube countries and by the special river administrations which: | Расстановка знаков навигационной путевой обстановки осуществляется компетентными органами придунайских стран и специальными речными администрациями, которые: |
The representative of Romania said that, with all due respect to CCNR's experience in the matter, the classification societies of the Danube States should be given a chance, unless they could be shown to be incompetent. | Представитель Румынии заявил, что он с уважением относится к накопленному ЦКСР опыту в этой области, но считает необходимым предоставить шанс классификационным обществам придунайских государств, по крайней мере в том случае, если невозможно доказать их некомпетентность. |
Not only is this navigation essential to the economies of the landlocked Danubian countries, it is also important for some 40 nations that use the Danube each year as a major European waterway. | Это судоходство не только имеет существенно важное значение для экономики придунайских стран, не имеющих выхода к морю; оно важно и для примерно 40 стран, которые ежегодно пользуются Дунаем как одним из основных водных путей в Европе. |
The Government has issued 348,000 documents to the residents of the Danube region of Croatia, out of 355,446 applications. | Получив 355446 заявлений, правительство выдало жителям придунайского района Хорватии 348000 документов. |
Only these hotels accommodate a total of 2,864 displaced persons, mostly from the Croatian Danube Region. | Только в этих гостиницах проживают не мене 2864 перемещенных лиц, в основном из придунайского района Хорватии. |
It is for this reason that my delegation attaches great importance to the Stability Pact process, to the Central European initiative and the working community of the Danube regions. | Именно поэтому моя делегация придает большое значение процессу осуществления Пакта стабильности, инициативе стран Центральной Европы и деятельности рабочих органов стран придунайского региона. |
(a) There are 46,000 persons who have the status of displaced persons at the moment: 36,000 of them from the Croatian Danube Region and 10,000 from other Croatian regions, who are awaiting the reconstruction of their houses (about 15,000 houses); | а) в настоящее время имеется 46000 человек со статусом перемещенного лица, которые ожидают восстановления своего жилья (примерно 15000 домов), из них 36000 человек прибыли из придунайского района Хорватии, а 10000 человек - из других хорватских районов; |
At the moment there are 4,739 Serbs registered as displaced persons, 2,791 among them being displaced persons from other areas of the Republic of Croatia and 1,948 of them domiciled in the Croatian Danube Region and displaced internally. | В настоящее время в качестве перемещенных лиц зарегистрированы 4739 сербов, из которых 2791 человек являются перемещенными лицами из других районов Республики Хорватии и 1948 человек - жителями придунайского района Хорватии, которые подверглись перемещению внутри страны. |
This exercise should finally enable Rhine and Danube boatmasters to navigate freely on relevant sections of both rivers. | В конечном счете этот проект должен позволить рейнским и дунайским судоводителям свободно управлять судами на соответствующих участках обеих рек. |
Current situation and future outlook - EU WFD Article 5 Report and the Danube River Basin Management Plan | Современное положение и взгляд на будущее - РДВП ЕС, Статья 5 Доклада и План по управлению дунайским бассейном |
The working group on technical issues asked the member States' competent authorities to submit any communication relating to the Danube section of the guide concerning radio-telephone service on inland waterways so that the Commission may post the information on its website. | Рабочая группа по техническим вопросам просила компетентные органы государств-членов направить информацию о любых изменениях, связанных с дунайским разделом Руководства по радиотелефонной службе на внутренних судоходных путях (Региональная часть - Дунай), с тем чтобы эти сведения можно было поместить на веб-сайт ДК в Интернете. |
The Danube River Basin Management Plan will be finalised by the end of 2009 and will include the Joint Programme of Measures, which will address hydromorphological alterations and impacts on the water status. | План управления дунайским бассейном будет составлен к концу 2009 г.; он будет включать Совместную программу мер, направленных на гидроморфологические изменения и влияние на состояние вод. |
The harbour in Freudenau, which was designed as a winter harbour, had been envisaged in an arm of the Danube between the Danube and the Danube Canal as part of the regulation of the river in the 19th century. | Порт во Фройденау, который был задуман как зимняя гавань, был запроектирован в рукаве Дуная между Дунаем и Дунайским каналом в рамках проекта регулирования реки в 19 веке. |
At that time Great Bulgaria has collapsed on some states, including to the Danube Bulgaria. | В то время Великая Болгария развалилась на несколько государств, в том числе - и на Дунайскую Болгарию. |
Crushing of the Slavic states it is connected to disintegration of Great Bulgaria on the separate countries - Hungary, the Danube Bulgaria, Czech, etc. | Дробления славянских государств связано с распадом Великой Болгарии на отдельные страны - Венгрию, Дунайскую Болгарию, Чехию и др. |
Component of a history of Russ and Russia is the history of Great Bulgaria including Volga, Kiev and Danube Bulgaria. | Составной частью истории Руси и России является история Великой Болгарии, включающей в себя Волжскую, Киевскую и Дунайскую Болгарии. |
The ensuing discussion revealed that the majority of delegations intended to extend the territorial scope of the Convention as widely as possible and thus considered that it was unnecessary to refer to the Rhine, Moselle and Danube Conventions. | Состоявшееся после этого обсуждение показано, что большинство делегаций хотели бы в максимально возможной степени расширить область географического применения конвенции и поэтому считают нецелесообразным ссылаться на Рейнскую, Мозельскую и Дунайскую конвенции. |
At the end of March 1945, Javadov was appointed to the reshaped Danube Military Fleet. | В конце марта 1945 года Джавадов получил назначение на вновь созданную Дунайскую военную флотилию. |
The Danube Glacial is the oldest glaciation in the Alps for which there is evidence outside of the Iller-Lech region. | Дунайское оледенение является древнейшим оледенением Альп, доказательства которого имеются за пределами региона Иллер-Лех. |
The Ukrainian Danube Shipping Company has been affected the most and suffered losses of about $440 million. | Больше всего пострадало Украинское дунайское пароходство, которое понесло убытки в размере около 440 млн. долл. США. |
In the period 2000-2001 alone, the Ukrainian Danube Shipping Company has paid $708,000 for passage through this section. | В 2000- 2001 годах Украинское дунайское пароходство заплатило за право прохода на этом участке 708000 долл. США. |
The share of international traffic in the volume of goods carried by two major national inland navigation carriers (the "Ukrechflot" and the Ukrainian Danube Shipping Co.) is the most important and reached in 2005 and in the first half of 2006 some 80%. | Доля международных перевозок в объёме всех грузов, перевезенных двумя основными национальными перевозчиками внутреннего судоходства («Укрреччфлот» и Украинское дунайское пароходство) является наиболее значительной и составила в 2005 году и в первой половине 2006 года около 80%. |
The Ukrainian Danube Shipping Company alone incurred losses amounting to $110 million, and the total losses of all Ukrainian companies operating on the Danube amounted to $125 million. | Только Украинское дунайское пароходство понесло убытки в размере 110 млн. долл. США, а общие потери всех дунайских предприятий Украины составили 125 млн. долл. США. |
We are honoured to welcome Mr Ian Piper, director of Danube International School Vienna as new supporting "Star" of kleine herzen. | Объединение маленькие сердца рады приветствовать в своих рядах Яна Пипера, директора Danube International School в Вене. |
Zawinul also wrote a symphony, called Stories of the Danube, which was commissioned by the Brucknerhaus, Linz. | Джо Завинул также написал симфонию под названием Stories of the Danube (Рассказы о Дунае), которая была заказана для Brucknerhaus, Linz. |
Located directly on the Danube River, the Hilton Vienna Danube is only 7 minutes by underground from the city centre. | Отель Hilton Vienna Danube расположен прямо на берегу реки Дунай, всего в 7 минутах езды на метро от центра города. |
The Novotel Budapest Danube, opened in October 2006, is located on the Buda side of the city, between Margaret Bridge and the Chain Bridge, overlooking the Danube and the Parliament. | Отель Novotel Budapest Danube был открыт в октябре 2006 года и находится на стороне Буда, между мостом Маргарет и Цепным мостом, в месте с видом на Дунай и Парламент. |
The brand new 4-star Novotel Budapest Danube hotel is located on the banks of the Danube on the Buda side of Budapest in the vicinity of Buda Castle. | 4-звёдный новенький отель Novotel Budapest Danube ожидвет своих гостей в Будапеште с панорамой венгерского Парламента (Parlament), на берегу Дуная, вблизи достопримечательностей центра города и Будайской крепости. |
Compared to other regions to which ethnic Serbs return, the Danube region continues to have housing disputes, sometimes with incidents of physical threats. | В отличие от других районов, в которые возвращаются этнические сербы, в Дунайском районе по-прежнему возникают споры по поводу жилья, сопровождающиеся иногда угрозой физической расправы. |
I further recommend that the Security Council establish a support group of 180 civilian police monitors whose task would be to continue to monitor the performance of the Croatian police in the Danube region, particularly in connection with the return of displaced persons. | Я также рекомендую Совету Безопасности учредить группу поддержки в составе 180 гражданских полицейских наблюдателей, задача которых будет состоять в том, чтобы продолжать наблюдение за деятельностью хорватской полиции в Дунайском районе, особенно в связи с возвращением перемещенных лиц. |
This Joint Statement was developed in 2007 through a process of intensive, cross-sectoral consensus building between stakeholders with responsibility and interest in navigation, river ecological integrity and water management in the Danube river basin. | Совместное заявление было подготовлено в 2007 году в процессе интенсивного межотраслевого согласования между заинтересованными организациями, отвечающими за вопросы, связанные с судоходством, речной экологией и использованием водных ресурсов в Дунайском бассейне. |
In any case, the large number of arrests of both returnee and domiciled Serbs in Croatia appears to be based on ethnicity and intended to force the remaining Serbs in the Danube region and other parts of the country to leave. | В любом случае многочисленные аресты возвращающихся и проживающих в Хорватии сербов, по-видимому, производятся на основании этнического происхождения и направлены на то, чтобы вынудить оставшихся сербов в Дунайском и других районах покинуть страну. |
The transboundary context is important when dealing with hydromorphological alterations, environmental and navigation needs in the Danube river basin. | Признано необходимым, имея дело с гидроморфологическими изменениями, экологическими и судоходными нуждами в Дунайском бассейне, особо выделить трансграничный контекст. |
The Romanians tended to be concentrated in Vojvodina and the Wallachians in two or three communes near the Danube. | Большинство румын компактно проживают в Воеводине, а влахи - в двух-трех общинах в придунайском районе. |
Mass graves had been found in all those territories with the largest and most numerous having been uncovered in the Danube region. | На всех этих территориях были обнаружены массовые захоронения, среди которых самыми крупными и многочисленными были выявленные захоронения в придунайском районе. |
The conflict in Kosovo and the persistent tension in the Danube region of Croatia have necessitated a renewed UNHCR presence in the region to provide assistance to people fleeing those areas. | Конфликт в Косово и сохраняющаяся напряженность в Придунайском районе Хорватии потребовали от УВКБ восстановления своего присутствия в регионе для оказания помощи лицам, покидающим эти районы. |
It is to be recalled that in 1997 there were 31,000 registered displaced persons in the Croatian Danube Region, the majority of whom have returned to their homes in other areas of Croatia. | Следует напомнить, что в 1997 году в придунайском районе Хорватии была зарегистрирована 31000 перемещенных лиц, большинство из которых вернулись в свои дома в других районах Хорватии. |
While the overall security situation in the Danube region remains satisfactory and police performance has improved notably and the Government of Croatia has taken steps to ensure that this continues, a worrying trend of ethnically motivated incidents persists in the region. | Хотя общее положение в плане безопасности в Придунайском районе остается удовлетворительным и в деятельности полиции наблюдаются заметные улучшения, а правительство Хорватии предприняло шаги в целях обеспечения того, чтобы этот процесс продолжался, в районе сохраняется вызывающая беспокойство тенденция возникновения инцидентов на этнической почве. |
He also said that the Danube river States were in favour of an ADN Agreement. | Он также указал, что придунайские страны положительно рассматривают соглашение ВОПОГ. |
The Rhine and Danube riparian countries, therefore, present higher degrees of the IWT use. | Поэтому расположенные на Рейне и придунайские страны характеризуются более высокой степенью использования ВВТ. |
Certain Danube States also recognize the Rhine ship's certificate, as do Poland and the Czech Republic. | Некоторые придунайские государства признают также рейнское судовое свидетельство, как это делают Польша и Чешская Республика. |
According to Anna Komnene's account, Leo was a committed supporter of Alexios, who urged him not only to confront the Norman invaders early in his reign, but also the Pechenegs who had invaded the empire from beyond the Danube in 1087. | По словам Анны Комниной, Лев был убеждённым сторонником Алексея, который поручал ему противостоять норманнским захватчикам, а также печенегам, которые вторглись в придунайские византийские области в 1087 году. |
The representatives of Germany and Switzerland said the Danube river countries and the Russian Federation could be asked to submit documents explaining the procedures in effect in their countries. | Представители Германии и Швейцарии высказали пожелание о том, чтобы придунайские страны и Российская Федерация представили документы, поясняющие процедуры, действующие в их странах. |