Английский - русский
Перевод слова Cushion
Вариант перевода Смягчить

Примеры в контексте "Cushion - Смягчить"

Примеры: Cushion - Смягчить
Are you bringing flowers to a patient to cushion the blow of a terminal diagnosis? Вы несёте цветы пациенту, чтобы смягчить потрясение от смертельного диагноза?
Boosting competitiveness through exchange-rate depreciation may not succeed in raising exports in a situation where world trade is rapidly contracting, but it can cushion the blow by switching demand toward domestically produced goods and services. Стратегия повышения конкурентоспособности с помощью снижения обменного курса может не преуспеть в повышении объёма экспорта в ситуации, когда объём мировой торговли резко сокращается, но может смягчить удар посредством переключения спроса в сторону услуг и товаров внутреннего производства.
Can the world comprehend the reality of these simple facts and develop new structures and processes to cushion their effects? В состоянии ли мир осознать реальность этих простых фактов и разработать новые структуры и процессы для того, чтобы смягчить их последствия?
The politicians tried to cushion this dramatic economic collapse by substantially increasing support for the economy and businesses, and endeavoured to give a social response to the labour-market repercussions by extending employment promotion measures. Политики пытались смягчить этот драматический коллапс экономики путем увеличения объема помощи экономике и деловой активности и попытались организовать общественную реакцию на последствия крушения рынка труда путем принятия дополнительных мер по обеспечению занятости.
These banks must deliver accelerated and concessional financing without conditionalities to the low-income countries so as to cushion the impact of the crisis on the most vulnerable and the poorest. Чтобы смягчить последствия кризиса для наиболее уязвимых и бедных, эти банки должны обеспечивать странам с низким уровнем дохода оперативное и льготное финансирование без каких-либо предварительных условий.
Still, if, in order to minimize the financial losses, the monetary stance undercuts the State capacity to expand a fiscal stimulus that is meant to cushion the impact of the crisis on the poor, then the tenets of the social contract are best re-examined. И все же, если с целью минимизировать финансовые потери проводится такая денежно-кредитная политика, которая подрывает возможности государства усиливать бюджетно-финансовое стимулирование, призванное смягчить последствия кризиса для бедняков, стоит пересмотреть принципы общественного договора.
Corrective measures designed to palliate market or institutional failures and to temporarily cushion shocks will not bring about the structural transformations necessary to reduce social and economic inequalities and promote inclusive and equitable economic growth. Меры по исправлению положения, разработанные для того, чтобы уменьшить последствия рыночных или институциональных неудач и временно смягчить потрясения, не приведут к структурным преобразованиям, необходимым для сокращения социального и экономического неравенства и содействия всестороннему и справедливому экономическому росту.
It is true that by switching from fossil fuels to biofuels, we can cushion the impact of the skyrocketing of the world price of oil and thereby address the energy crisis. Справедливым является факт, что в результате перехода от ископаемых видов топлива к использованию биотоплива мы сможем смягчить последствия резкого повышения мировых цен на нефть и тем самым разрешить энергетический кризис.
Some countries establish food reserves at the national or the local level to cushion the impact of price spikes on international markets, as seen following the global food crisis. Некоторые страны создают продовольственные резервы на национальном или местном уровнях, с тем чтобы смягчить воздействие резких повышений цен на международных рынках, происходящих в результате глобального продовольственного кризиса.
The sharing of reliable and updated information on food production, consumption and reserves could cushion the impact of price volatility and he cited various mechanisms in different parts of the world which gathered and shared such information. Обмен достоверными и обновляемыми данными о производстве, потреблении и запасах продовольствия может смягчить последствия волатильности цен, и в этой связи оратор приводит примеры разнообразных механизмов для сбора такой информации и обмена ею, существующих в различных районах мира.
The implementation mechanisms for the Employment Promotion Law helped China cushion the adverse employment effects of the global crisis and deal with the challenges of changing labour relations and the extension of social protection to a rapidly ageing population. Механизмы осуществления Закона о содействии занятости помогли Китаю смягчить неблагоприятные последствия глобального кризиса в сфере занятости и решать проблемы, связанные с изменением трудовых отношений и охватом людей мерами по социальной защите в условиях быстрого старения населения.
Maintenance of provisioning ecosystem services (for example, traditional medicines and diversified food provision), which could cushion the impact of reduced agricultural yields on communities that may result from climate change поддержание обеспечительных экосистемных услуг (например, традиционной медицины и диверсифицированного производства продовольствия), которые могут смягчить последствия для общин, связанные с сокращением сельскохозяйственного производства в результате изменения климата;
Preliminary evidence on internal labour migration in Thailand suggests that the rural sector may have served as a cushion for some of the unemployed, including construction and factory workers in Thailand returning to their homes in rural areas. Предварительные данные о внутренней миграции рабочей силы в Таиланде свидетельствуют о том, что сельскохозяйственный сектор позволил, по-видимому, смягчить участь некоторых безработных, в том числе строительей и фабричных рабочих в Таиланде, возвращавшихся в свои родные места в сельских районах.
In 2008, the Government placed a subsidy on food items to cushion the effect of rising food prices on the poor. В 2008 году правительство ввело субсидию на продукты питания, с тем чтобы смягчить эффект повышения цен на продукты питания для бедных.
CARICOM also echoed the Secretary-General's call to maintain and indeed increase levels of official development assistance (ODA) in order to cushion the impact of the crisis, not only in the financial centres of the world but also throughout the developing countries. КАРИКОМ также присоединяется к призыву Генерального секретаря сохранить и даже увеличить объемы официальной помощи в целях развития (ОПР) с целью смягчить воздействие кризиса, не только в финансовых центрах мира, но и в развивающихся странах.
The moratorium on foreign debt payments announced by incoming President Rodríguez Saá will help cushion the blow. Объявленный вступающим в должность новым президентом Родригесом Саа мораторий на выплату иностранных долгов поможет смягчить удар.
My delegation is not convinced that merely adding two or more permanent members to cushion the financial obligations of some veto-wielding Powers would really reform the Security Council. Моя делегация не убеждена, что простое добавление одного, двух или более постоянных членов Совета, для того чтобы смягчить бремя финансовых обязательств государств, пользующихся правом вето, по-настоящему реформирует Совет.
First, he is negotiating side deals with holdout senators to cushion the economic impact on coal states and to increase US investments in the research and development, and eventually adoption, of clean-coal technologies. Во-первых, Обама может пойти на сделку с сенаторами, затягивающими принятие решения, чтобы смягчить экономический эффект на штаты, зависящие от угля и увеличить американские инвестиции в научные исследования, а, в конечном счете, и в введение в эксплуатацию чистых угольных технологий.
Through its machinery and special funds, this Ministry addresses matters of need and poverty, while trying to cushion the effects of liberalized trade and free economic policies. Действуя через свой механизм и спецфонды, это Министерство занимается вопросами бедности и нищеты, пытаясь смягчить последствия либерализации торговли и освобождения экономической политики.
Fiscal spending continued to be robust in the majority of countries, as Governments maintained stimulus-related expenditures to cushion the lagged effects of the global economic and financial crisis and support the ongoing recovery. Большинство стран по-прежнему не ограничивало себя в расходах, поскольку правительства сохраняли курс на экономическое стимулирование, чтобы смягчить затяжной эффект глобального финансово-экономического кризиса и поддержать восстановление экономики.
The government should have moved in aggressively to cushion the workout of Lehman's complex derivative book, even if this meant creative legal interpretations or pushing through new laws governing the financial system. Правительство должно было агрессивно вмешаться, чтобы смягчить приведение в порядок сложной деривативной бухгалтерской книги «Lehman», даже если бы для этого потребовались творческие юридические интерпретации или проталкивание новых законов управления финансовой системой.
Announcing the abolition of the hukou system might be easy, but it would mean little without institutions that can cushion the risks faced by rural migrant workers in China's cities. Объявить об отмене системы прописки «хукоу» может быть легко, но это будет играть небольшое значение в случае отсутствия институтов, которые смогут смягчить риски, с которыми сталкиваются в китайских городах рабочие-мигранты из сельской местности.
Exports may suffer from slower growth in the industrialized countries, but strong domestic demand, driven by consumption in fast-growing countries and by fiscal accommodation, should cushion the blow. Экспортеры, возможно, пострадают из-за замедления роста в промышленно развитых странах, однако активный внутренний спрос, подкрепленный потреблением в странах с быстрыми темпами роста, а также гибкой финансовой политикой, должен смягчить такой удар.
While measures have been taken to cushion the impact of the measures of structural adjustment that have been applied, it is the most vulnerable sectors of the population - women, children, the elderly and the handicapped - that have borne the brunt of the necessary restrictions. Хотя предпринимаются меры, с тем чтобы смягчить последствия применяемых мер структурной корректировки, от необходимых ограничений страдают главным образом самые уязвимые слои населения - женщины, дети, пожилые и инвалиды.
It was important for small States to have resilient domestic economies by setting up internal buffers to cushion the impact of external shocks. Важно, чтобы малые государства обеспечили жизнеспособность своей национальной экономики посредством создания внутренних защитных механизмов, позволяющих смягчить внешнее отрицательное воздействие.