| The wool can also be reshaped into a number of other objects depending on the circumstance, such as a shield or a cushion. | Пряжа может также быть изменена во многие другие объекты в зависимости от обстоятельства, такие как щит или подушка. |
| (c) [For the declared size range, a Universal booster cushion shall be designed to follow the requirements of table 3]. | с) [для заявленного размерного диапазона универсальная бустерная подушка должна быть сконструирована в соответствии с требованиями таблицы З]. |
| Also, as a proportion of the Agency's overall financial needs, the financial cushion authorized by the General Assembly 36 years earlier had shrunk in real value even as staff positions funded by other agencies had dwindled to one tenth of the number in 1974. | Кроме того, финансовая подушка, предоставленная решением Генеральной Ассамблеи 36 лет назад пропорционально общим финансовым потребностям Агентства, уменьшилась в реальном выражении, поскольку количество штатных должностей, финансируемых другими организациями, сократилось до одной десятой от их количества в 1974 году. |
| "Safety Cushion" is a loss limit that a trader is able to afford not to destroy his trading account when the market is volatile. | «Подушка безопасности» - лимит убытков, который может позволить себе трейдер для того чтобы не разрушить свой торговый счет в момент «пьяного рынка». |
| Armchair can be transformed in to a guest service also: fluff cover and air cushion. | Кресло трансформируется в плоскую кровать и к нему прилагается пуховое одеяло и воздушная подушка с регулируемой жидкостью. |
| Soft ground can cushion the fall enough to prevent an impact fuse from functioning. | Мягкая почва может смягчить падение таким образом, что не произойдет срабатывания ударного взрывателя. |
| This could cushion unintended harmful effects, especially on the more vulnerable sectors of society, due to the transition from emergency humanitarian assistance to the recovery phase. | Это может смягчить непреднамеренные пагубные последствия, особенно для наиболее уязвимых секторов общества в силу перехода от чрезвычайной гуманитарной помощи к этапу восстановления. |
| Some countries establish food reserves at the national or the local level to cushion the impact of price spikes on international markets, as seen following the global food crisis. | Некоторые страны создают продовольственные резервы на национальном или местном уровнях, с тем чтобы смягчить воздействие резких повышений цен на международных рынках, происходящих в результате глобального продовольственного кризиса. |
| It was important for small States to have resilient domestic economies by setting up internal buffers to cushion the impact of external shocks. | Важно, чтобы малые государства обеспечили жизнеспособность своей национальной экономики посредством создания внутренних защитных механизмов, позволяющих смягчить внешнее отрицательное воздействие. |
| Countries with established systems of social protection, or where safety net schemes were in place and could be scaled up rapidly, have been able to better cushion the effects on the vulnerable groups. | Те страны, где уже действовали системы социальной защиты или уже имелись и могли быть быстро расширены программы социального страхования, смогли лучше смягчить воздействие кризиса на уязвимые группы населения. |
| Furthermore, the Government has established a sovereign wealth fund to help cushion the effects of a steep drop in revenue. | Кроме того, правительство учредило фонд национального благосостояния для смягчения последствий резкого сокращения поступлений. |
| Other rapid actions taken to cushion the impact of damaged houses in the affected states include: | К другим неотложным мерам, принимавшимся для смягчения последствий разрушения домов в пострадавших штатах, относятся следующие: |
| Creditors should consider the possible extension of the sunset clause following the adaptation of criteria and clauses for the potential inclusion of new countries, in addition to a debt moratorium to cushion the effects of the financial crisis. | Кредиторам следует рассмотреть возможность продления сроков завершения инициатив после принятия критериев и оговорок, касающихся возможного включения новых стран дополнительно к принятию моратория на списание задолженностей с целью смягчения последствий финансового кризиса. |
| The deposit required by the Broker before a client can trade/transact a deal to have some cushion in the event of default by the party. | Депозит, требуемый брокером для смягчения ситуации в случае, когда сторона отказывается выплачивать свой долг до того, как клиент может продать или заключить сделку. |
| It can also be a much-needed cushion against fluctuations of prices of petroleum products. | Ядерную энергию можно также использовать как столь необходимое средство для смягчения последствий колебания цен на нефтепродукты». |
| We therefore call for fairer rules to govern international business and trade, in particular measures to cushion the impacts of adverse changes. | Именно поэтому мы выступаем за более справедливые правила, регулирующие международный бизнес и торговлю, в особенности за меры по смягчению последствий негативных изменений. |
| Lobbying efforts are now focused on building the capacity of governmental officials to adopt gender-sensitive measures, such as steps to cushion the particular social and economic impacts of trade agreements on women. | Лоббирующая деятельность в настоящее время сосредоточена на создании потенциала у правительственных должностных лиц для принятия учитывающих гендерную проблематику мер, например мер по смягчению особого социально-экономического воздействия торговых соглашений на женщин. |
| Meanwhile, the international community needed to implement short-, medium- and long-term measures to cushion the impact of the global economic crisis on the poor. | Тем временем международное сообщество должно осуществлять кратко-, средне- и долгосрочные меры по смягчению последствий мирового экономического кризиса для малоимущих. |
| Obsessed with the war on terror as well as an ideology of privatizing the functions of government, the administration systematically sapped FEMA's long-term ability to prevent disaster or at least cushion the blows when prevention is not possible. | Одержимая войной против терроризма, а также идеологией приватизации правительственных функций, администрация систематически подрывала способность FEMA принимать меры по предотвращению стихийных бедствий или, по крайней мере, по смягчению удара, когда предотвратить его невозможно. |
| It seeks to examine a set of policy measures aiming to cushion the impact of economic and social downturns and overcome prevailing conditions. | В обзоре предпринята попытка проанализировать комплекс программных мер по смягчению последствий неблагоприятных социально-экономических тенденций и преодолению сложившейся ситуации. |
| You need to start your life, not cushion the fall for him. | Тебе надо начать жизнь с начала, а не смягчать его удары. |
| Globalization constrains the ability of industrialized countries to cushion the adverse domestic effects of further market opening. | Глобализация ограничивает способность промышленно развитых стран смягчать негативные внутренние последствия все более широкого открытия рынков, а развивающиеся страны никогда и не обладали такой способностью. |
| Developing countries should be provided with concrete assistance to build supply capacity and safety nets, help cushion possible erosion of trade preferences and meet adjustment costs. | Следует оказывать конкретную помощь развивающимся странам в наращивании потенциала в области поставок и создания систем гарантий, помогать им смягчать последствия возможного снижения торговых преференций и финансировать расходы по перестройке. |
| These safety nets are provided to cushion the poor against the costs of adjustment as the composition of output and employment changes in response to trade liberalization. | Эти системы призваны смягчать для бедных слоев населения издержки адаптации, связанные с изменениями в структуре производства и занятости в результате либерализации торговли. |
| The Foundation also has accumulated surpluses and reserves totaling approximately $7 million, which help in providing a cushion against unexpected income fluctuations. | Кроме того, в Фонде накоплены излишки и резервы на общую сумму около 7 млн. долл. США, позволяющие смягчать последствия непредвиденных колебаний уровня поступлений. |
| I'm afraid this poor girl is a pin cushion. | Боюсь, что эта бедная девушка напоминает подушку для булавок. |
| Like a human pin cushion. | Как живая подушечка для булавок. |
| Play with this pin cushion. | Поиграй с этой подушечкой для булавок. |
| My dear, I should like to stick you full of barbed arrows like a pin cushion. | Мой милый, я хотел бы утыкать вас стрелами, как подушечку для булавок. |
| And before you make a pin cushion out of my head, tell me about Lisa. | Успокойся, и пока ты не превратил меня в подушечку для булавок расскажи мне о Лизе. |
| Especially considering there's just a couch cushion in there. | Особенно учитывая, что у тебя всего лишь диванная подушка |
| I was watching TV without my shirt on and my couch cushion didn't have any fabric on it. | Я смотрел телевизор без рубашки а диванная подушка без наволочки. |
| This financial cushion is the basis for keeping the contribution rate (of 1.7 per cent) stable into the next century, despite slowly increasing numbers of beneficiaries. | Основой сохранения ставки страхового взноса (1,7%) на стабильном уровне при переходе в следующее столетие, несмотря на медленный рост количества бенефициаров, является наличие финансового резерва. |
| In particular, if the firm's equity capital erodes, the government should not provide funds (directly or indirectly) to increase the cushion available to bondholders. | В частности, в случае сильного уменьшения капитала той или иной фирмы, правительство не должно предоставлять средства (непосредственно или косвенно) для увеличения резерва, доступного держателям облигаций. |
| Meanwhile, it can use its $2 trillion of reserves as a cushion when the US and global economy sag. | В то же время он может использовать свои 2 триллиона долларов США резерва в качестве подушки безопасности, когда мировая экономика и экономика США ослабнут. |
| Even though the peak summer danger period is now over, the problems of system stability, controlled load flow and the lack of spinning reserve to cushion abrupt generation failures continue. | Хотя чреватый опасностью пиковый летний период теперь позади, проблемы стабильности системы, регулируемого изменения нагрузки и отсутствия вращающего резерва, который позволял бы смягчать резкие спады в производстве электроэнергии, по-прежнему дают о себе знать. |
| The Working Group also attached high priority to replenishing the UNRWA capital reserve, which involved the injection of about $130 million as a safety cushion. | Кроме того, Рабочая группа первоочередной задачей считает пополнение капитального резерва БАПОР, предполагающее вливание в объеме примерно 130 млн. долл. США в качестве подушки безопасности. |