This helped to cushion the impact of the recession due to increase in cost of fuel and other imports. |
Это помогло смягчить воздействие спада, вызванного повышением стоимости топлива и другой импортной продукции. |
My mom was buttering me up to cushion the blow. |
Моя мама подмазывалась, чтобы смягчить удар. |
None of these countries has adequate savings to cushion the blow of reduced revenues. |
Ни одна из этих стран не имеет достаточных сбережений, чтобы смягчить удар сокращения годовых доходов. |
Its core was the belief that the state could provide both stable economic growth and social welfare to cushion the negative side effects of free markets. |
Сердцевиной этой идеологии была вера в то, что государство должно обеспечивать как стабильное экономическое развитие, так и социальное обеспечение - чтобы смягчить негативные стороны свободного рынка. |
It is incumbent upon the Government to cushion the negative side-effects of transition - without altering the essential direction of reform. |
Долг правительства - смягчить негативные последствия переходного периода, не меняя основного курса реформы. |
The Secretariat had tried to cushion the effect of curtailments, delays and eliminations of programmes by working harder and smarter. |
Секретариат стремился смягчить последствия сокращений, отсрочек и отмен программ путем активизации и совершенствования своей деятельности. |
This relatively robust domestic demand helped to cushion the transition economies from the effects of the deteriorating external environment. |
Относительно высокий внутренний спрос помог смягчить последствия ухудшения внешней конъюнктуры для стран с переходной экономикой. |
Only those who face up to the challenge can exploit the opportunities and cushion the risks. |
Только те, кто смело смотрит в лицо этой задаче, смогут использовать благоприятные возможности и смягчить риски. |
Diversification of income sources can help cushion the negative impact of climate change on agricultural livelihoods. |
Диверсификация источников дохода может помочь смягчить негативные последствия изменения климата для положения тех, кто зарабатывает себе на жизнь сельскохозяйственным трудом. |
Any substantial support to growth in the economy will help cushion the export blow from the developed economies. |
Любая существенная поддержка роста экономики этой страны поможет смягчить удар от экспорта из развитых стран. |
Developing countries needed to have policy space to enable them to pursue counter-cyclical policies to cushion the budgetary impact of the crisis. |
Для развивающихся стран необходимо создать политические условия, которые предоставят им возможность осуществлять антикризисные стратегии, с тем чтобы смягчить влияние кризиса на бюджет. |
Fiscal policies were also expansionary in an attempt to cushion the impact of the crisis on poverty levels and to support domestic demand. |
В попытке смягчить последствия кризиса для неимущих слоев населения и оказать поддержку внутреннему спросу проводилась политика увеличения бюджетных расходов. |
The territorial Government considered the import of cement in order to cushion the impact on the industry and its workers. |
Правительство территории рассматривало вопрос об импорте цемента, дабы смягчить воздействие на эту отрасль промышленности и ее работников. |
as if figuring it out will somehow cushion the blow. |
Как будто предсказания могут смягчить удар. |
Oil and gas export revenues were being paid into a national fund, to assure sustainable social and economic development and cushion the country against the impact of unfavourable external factors. |
Доходы от экспорта нефти и газа направляются в национальный фонд, с тем чтобы обеспечить устойчивое социально-экономическое развитие и смягчить влияние на страну неблагоприятных внешних факторов. |
Well, you know, a young person has got a bit of them, something to cushion the splat. |
Ну, знаешь, у молодого человека есть немного жира, что-то, чтобы смягчить звук шлепка. |
But if the stock market collapses too quickly, the Fed should worry about a recession and react aggressively to cushion the fall. |
Но если биржевой рынок начинает схлопываться слишком быстро, то ФРС следует проявлять беспокойство относительно возможности рецессии и агрессивно реагировать, чтобы смягчить падение. |
Soft ground can cushion the fall enough to prevent an impact fuse from functioning. |
Мягкая почва может смягчить падение таким образом, что не произойдет срабатывания ударного взрывателя. |
Developing and transition economies especially have to adjust their economic governance systems in order to take advantage of economic globalization and to cushion against potentially negative effects. |
Развивающиеся страны и страны с переходной экономикой в первую очередь должны корректировать свои системы экономического управления, с тем чтобы воспользоваться преимуществами экономической глобализации и смягчить потенциальные негативные последствия. |
This situation has shown conclusively the dire need to integrate South-South socio-economic institutions as a way of pooling their resources to cushion the effects of such financial crisis. |
Эта ситуация убедительно продемонстрировала настоятельную необходимость интеграции социально-экономических организаций Юг-Юг в целях объединения их ресурсов для того, чтобы смягчить последствия этого финансового кризиса. |
His delegation called on the international community to provide additional concessional refinancing to those countries to enable them to cushion the impacts of the crisis. |
Делегация Эфиопии призывает мировое сообщество предоставить этим странам дополнительное льготное финансирование, с тем чтобы они имели возможность смягчить удары, наносимые кризисом. |
Moreover, aid effectiveness increases where structural vulnerability is high, as aid can serve as a cushion against the adverse impacts of exogenous shocks. |
Кроме того, в условиях высокой структурной уязвимости эффективность помощи повышается, поскольку помощь может смягчить неблагоприятные последствия внешних потрясений. |
This could cushion unintended harmful effects, especially on the more vulnerable sectors of society, due to the transition from emergency humanitarian assistance to the recovery phase. |
Это может смягчить непреднамеренные пагубные последствия, особенно для наиболее уязвимых секторов общества в силу перехода от чрезвычайной гуманитарной помощи к этапу восстановления. |
It must also provide developing countries with sufficient policy space and flexibility that allowed them to foster productive capacity, food and energy security and rural livelihoods and cushion or avoid unsustainable adjustment costs. |
Он должен также предоставить развивающимся странам достаточное пространство для маневра и осуществления гибких действий в политической сфере, воспользовавшись которыми они могли бы повысить свой производственный потенциал, укрепить продовольственную и энергетическую безопасность, защитить средства к существованию сельского населения, смягчить или избежать неприемлемых издержек регулирования. |
It further reported that social welfare facilities are non-existent and therefore cannot cushion the effects of the poor remunerations and miserable living conditions in the country. |
Кроме того, сообщается, что система социального обеспечения в стране отсутствует и поэтому не может смягчить последствия низкого денежного вознаграждения за труд и нищенских условий жизни населения. |