Vertical inequalities are the distances between rich and poor, while horizontal inequalities are the distances between advantaged and disadvantaged culturally defined groups, such as genders, races, and religious groups. |
Вертикальное неравенство представляет собой разрыв между состоятельным и малоимущим населением, а горизонтальное неравенство - разрыв между находящимися в благоприятном и неблагоприятном положении группами, в культурном отношении традиционно выделяемыми по таким признакам, как пол, раса и религия. |
A person who is culturally alienated places little value on their own or host culture, and instead hungers for that of a - sometimes imposed - colonising nation. |
Человек, который отчужден в культурном отношении, практически не ценит свою культуру или культуру принимающей страны, а вместо этого жаждет культуру, иногда навязываемую, колониальной нации. |
Europe badly needs immigrants, yet is not culturally prepared to welcome them. The coming decades will therefore see substantially greater social change in Europe than elsewhere, although the nature of that change is far from clear. |
Европа остро нуждается в иммигрантах, однако не готова к этому в культурном отношении. Следовательно, в ближайшие десятилетия в Европе будут наблюдаться гораздо более крупные социальные перемены, чем в других местах, хотя характер этих перемен еще далеко не ясен. |
The Committee is deeply concerned at the information provided in the State party's report that "child abuse is a culturally accepted and justified practice". |
Комитет глубоко озабочен представленной в докладе государства-участника информацией о том, что "злоупотребления в отношении детей в культурном отношении являются принятой и оправданной практикой". |
Some of the major pressures on the sociocultural fabric of host economies occur when the growth in visitor arrivals is too rapid and when there is unrestricted access to culturally fragile areas. |
Некоторые из серьезных проблем для социально-культурной структуры принимающих общин возникают в тех случаях, когда темпы роста числа прибывающих туристов являются слишком высокими, а к уязвимым в культурном отношении районам обеспечивается неограниченный доступ туристов. |
(c) The Multicultural Workplace Program helps workplaces to respond to the needs of a culturally diverse workforce; |
с) программа адаптации рабочих мест для представителей различных культур, способствующая тому, чтобы рабочие места отвечали потребностям разнообразной в культурном отношении рабочей силы; |
Another act of omission which might amount to, or can lead to racial discrimination against children of minorities or migrant workers is the failure to provide teacher training that addresses the particular needs of the culturally diverse classroom. |
Еще одним видом бездействия, которое могло бы считаться расовой дискриминацией по отношению к принадлежащим к меньшинствам детей или детей трудящихся-мигрантов или которое может привести к подобной дискриминации, является такая подготовка педагогов, при которой не учитываются конкретные потребности многобразного в культурном отношении контингента учащихся. |
UNV works with governments and partners worldwide for increased recognition and understanding of volunteerism as a sustainable, culturally adapted development asset, and promotes it as an integral part of international and national development agendas. |
ДООН работают с правительствами и партнерами по всему миру для достижения большего признания и понимания работы на добровольных началах как устойчивого и в культурном отношении адаптируемого актива в процессе развития и пропагандируют ее как неотъемлемую часть международных и национальных программ действий в области развития. |
It should be pointed out that, culturally, the country tends to give the nuclear family greater value than single-parent families, thus showing that discrimination against single women with children continues to exist. |
Следует отметить, что в культурном отношении в стране уделяется больший вес полной семье по сравнению с семьей с единственным родителем, что свидетельствует о сохранении дискриминации в отношении женщин с детьми. |
In the context of access to medicines this requires States to ensure that medicines are available, accessible, culturally acceptable, and of good quality; |
В контексте доступа к лекарствам это требует от государств обеспечить, чтобы лекарства имелись в наличии, были доступными, приемлемыми в культурном отношении и хорошего качества; |
This standard also encourages community participation in the development and implementation of incident response measures, to ensure a response that is appropriate to the needs of the affected population as well as culturally acceptable. |
Этот стандарт также поощряет участие населения в разработке и реализации мер реагирования на инциденты, с тем чтобы обеспечить осуществление тех мер реагирования, которые подходят для нужд пострадавшего населения и являются приемлемыми в культурном отношении. |
Gibraltar was a culturally distinct and geographically separate country, similar to the other 15 countries on the list of Non-Self-Governing Territories, and the Special Committee had clearly stated that its goal was to obtain self-determination for all those Territories, including Gibraltar. |
Гибралтар является самобытной в культурном отношении и отдельной в географическом отношении страной, такой же, как и другие 15 стран, включенных в список несамоуправляющихся территорий, и Специальный комитет четко обозначил, что его целью является обеспечение самоопределения всех этих территорий, включая и Гибралтар. |
Entails the right of individuals and groups to claim good quality, available, culturally acceptable, accessible and affordable basic services provided on a non-discriminatory basis, i.e., without discrimination on the grounds of gender, racial or ethnic origin, religion or age; |
а) обеспечивает отдельным лицам или группам лиц право требовать предоставления качественных, приемлемых в культурном отношении, доступных и недорогостоящих основных услуг без дискриминации будь то по признаку пола, расового или этнического происхождения, вероисповедания или возраста; |
Culturally distinctive styles and expectations regarding expressions and interpretations are particularly relevant to a mediation process. |
В ходе посредничества особое значение имеют различные в культурном отношении модели поведения и ожидания в отношении их проявления и интерпретации. |
Culturally, they should learn from each other and work for common prosperity. |
В культурном отношении им следует учиться друг у друга и работать во имя общего процветания. |
Culturally it was rivaled only by the cities of Alexandria and Antioch. |
В культурном отношении он мог бы сравниться лишь с Александрией и Антиохией. |
Culturally, marine life and landscapes have great spiritual, aesthetic and recreational values. |
В культурном отношении морской животный мир и морские ландшафты имеют значительную духовную, эстетическую и рекреационную ценность. |
A multi-agency conference, entitled Safeguarding Adults and Children in a Culturally Diverse society was hosted in October 2012, to raise awareness of emerging issues. |
В октябре 2012 года состоялась межучрежденческая конференция "Обеспечение безопасности взрослых и детей в многообразном в культурном отношении обществе" в целях повышения информированности о возникающих проблемах. |
Culturally, a woman in Malawi is supposed to be with her husband, who is regarded as the head of the family. |
В культурном отношении женщина в Малави, как правило, должна находиться вместе с мужем, который считается главой семьи. |
The Chittagong Hill Tracts of Bangladesh is a culturally diverse and physically challenging development arena, with the largest concentration of indigenous peoples in the country. |
Читтагонгский горный район Бангладеш представляет собой богатый в культурном отношении и сложный в физическом плане район развития с наибольшей концентрацией коренного населения этой страны. |
Does texting mean the death of good writing skills? JohnMcWhorter posits that there's much more to texting - linguistically, culturally - than it seems, and it's all goodnews. |
Означает ли широкое распространение языка-смс то, чтовскоре люди разучатся правильно писать? Джон Макуортер утверждает, что язык мгновенных сообщений таит в себе больше, чем кажется, какв языковом, так и в культурном отношении, и это, на самом деле, прекрасно. |
In that context, the financial crisis which had hit the country in 1997 had made public opinion very aware that Korea had isolated itself both commercially and culturally. |
В этой связи представитель страны напоминает, что одним из неизбежных следствий финансового кризиса, потрясшего страну в 1997 году, явилось весьма глубокое осознание общественным мнением проблемы изоляции, в которой по собственной воле оказалась страна как в коммерческом, так и в культурном отношении. |
This law is based on the concept that indigenous peoples are culturally inferior and doomed to evolve until they can be assimilated by the society around them and cease to be Indians. |
Этот Закон основывается на концепции, согласно которой коренные народы в культурном отношении занимают более низкое положение и обречены развиваться до тех пор, пока они не смогут быть ассимилированы окружающим их обществом и "не прекратят быть индейцами". |
The Australian Government views citizenship as a cornerstone of Australia's inclusive and culturally diverse society, and a unifying focal point shared by all Australians. |
По мнению правительства, австралийское гражданство является краеугольным камнем единого и в то же время разнообразного в культурном отношении общества Австралии, а также объединяющим всех австралийцев принципом. |
Access to culture by various social groups has become greatly differentiated in recent years. Young, well-educated Estonian inhabitants of bigger towns, with incomes above the average, are culturally far more active than others. |
Молодые, хорошо образованные жители крупных городов Эстонии, с доходом выше среднего уровня в культурном отношении намного более активны, чем другие. |