| The mandate had documented a number of culturally derived forms of violence against women within the family. | В ходе работы по выполнению своего мандата она запротоколировала целый ряд культурно обусловленных форм насилия в отношении женщин в семье. |
| This phase is expected to lead to another, in which interaction and cohesion between States and regional groups, with their diverse cultures, is enhanced, with the ultimate goal of creating a world that is economically, culturally and intellectually interrelated. | За этим этапом, как ожидается, последует другой этап, на котором будет происходить укрепление взаимодействия и согласованности действий между государствами и региональными группами, с их разнообразными культурами, с конечной целью создания такого мира, который был бы взаимосвязан экономически, культурно и интеллектуально. |
| The expected outcomes of the UN-Habitat Global Housing Strategy will (re)position housing within the global contemporary debate on economically viable, environmentally and culturally sustainable and socially inclusive cities. | Ожидаемым результатом Глобальной стратегии ООН-Хабитат в области жилья будет превращение жилья в одну из центральных тем современной глобальной дискуссии по вопросу об экономически жизнеспособных, экологически и культурно устойчивых и социально инклюзивных городах. |
| This relates directly back to Machiavelli's The Prince, and Foucault's aforementioned conceptions of truth and power. (i.e. various subjectivities are created through power relations that are culturally specific, which lead to various forms of culturally specific governmentality such as neoliberal governmentality.) | Это связано непосредственно с Принцем Макиавелли и вышеупомянутой концепциями Фуко правды и власти. (то есть различные субъективности созданы через соотношения сил, которые являются культурно определёнными, которые приводят к различным формам культурно определённой правительственности, таким как неолиберальная правительственность.) |
| In addition, since the 1990s several Spanish companies have gained multinational status, often expanding their activities in culturally close Latin America, where Spain is the second biggest foreign investor after the United States and keeps an important influence. | С 1990-х годов некоторые испанские компании получили статус многонациональных и часто расширяют свою деятельность в культурно близких странах Латинской Америки, где Испания является вторым по величине иностранным инвестором, после Соединенных Штатов. |
| Authoritarian leaders in Asia routinely claim that their countries are culturally unsuited to democracy. | Авторитарные лидеры в Азии постоянно утверждают, что их страны не подходят для демократии в культурном отношении. |
| The report analysed the positive and negative trends in the preceding year in a culturally diverse Norway. | В этом докладе анализируются позитивные и негативные тенденции за истекший год в Норвегии, общество которой является разнообразным в культурном отношении. |
| Advertisements are against good marketing practice also if they assert or insinuate that the role of one gender is socially, economically or culturally less valuable than that of the other or if the advertisements maintain a stereotyped role image. | Запрещено также распространение рекламных материалов, если они утверждают или внушают идею о том, что в социальном, экономическом или культурном отношении роль одного пола менее значима, чем роль другого, или если в них дается стереотипное изображение ролей. |
| Entails the right of individuals and groups to claim good quality, available, culturally acceptable, accessible and affordable basic services provided on a non-discriminatory basis, i.e., without discrimination on the grounds of gender, racial or ethnic origin, religion or age; | а) обеспечивает отдельным лицам или группам лиц право требовать предоставления качественных, приемлемых в культурном отношении, доступных и недорогостоящих основных услуг без дискриминации будь то по признаку пола, расового или этнического происхождения, вероисповедания или возраста; |
| Culturally, "Old South" is used to describe the rural, agriculturally-based, pre-Civil War economy and society in the Southern United States, in contrast to the post-war New South. | В культурном отношении термин «Старый Юг» используется для описания сельской части экономики южной территории Соединённых Штатов до Гражданской войны. |
| This is culturally condoned in the vast majority of countries throughout the world. | В подавляющем большинстве стран всего мира это не вызывает протеста в культурном плане. |
| Immigration can greatly benefit and enrich host countries and societies economically, socially and culturally. | Иммиграция может сулить существенные выгоды для принимающих стран и обществ, которые в этом случае обогащаются в экономическом, социальном и культурном плане. |
| Through the material and spiritual support of my family, the positive influence of friends and support groups in the community, and a culturally enriching education, I was able to develop the pride, confidence and critical thinking skills that would later create opportunities for me. | Через материальную и духовную поддержку моей семьи, положительное влияние друзей и поддержку групп в общине, обогащающего в культурном плане образования я смог обрести гордость, уверенность и способность критически осмысливать происходящее, что позднее помогло создать для меня определенные возможности. |
| Culturally, the field of knowledge has undergone a notable symbiosis of cultures stemming from the fact that staff have been trained abroad. | В культурном плане можно констатировать слияние культур в области знаний за счет подготовки ангольских кадров за рубежом. |
| Culturally close to Argentina, Uruguay issued a stamp commemorating Alfonsín's state visit to that neighboring nation in November 1986. | Будучи близким к Аргентине в культурном плане, Уругвай отметил почтовой маркой государственный визит Альфонсина в это соседнее государство в ноябре 1986 года. |
| There are important links between these two problems, as the world's most biologically and most culturally diverse areas tend to coincide with one another. | Существуют важные связи между двумя этими проблемами, поскольку наблюдается тенденция, когда районы мира с наибольшим биологическим и наибольшим культурным разнообразием совпадают. |
| A qualitative survey revealed that female owned businesses were mostly home-based because that provided flexibility in terms of child-care and also because this was seen as culturally acceptable. | Результаты качественного обследования показали, что предприятия, принадлежащие женщинам, в основном функционируют на дому, что обеспечивает им гибкость в плане ухода за детьми, а также не противоречит культурным традициям общества. |
| The Committee also outlined that the right to adequate food implies that food is available, accessible, adequate and culturally acceptable, which means that food should correspond to the cultural traditions of the people. | Комитет подчеркнул также, что содержание права на достаточное питание подразумевает наличие, доступность, достаточность и приемлемость питания для конкретной культуры, из чего следует, что питание должно соответствовать культурным традициям народа. |
| you make an effort at a systematic cultural practice, you aim at developing yourself culturally. | Иными словами, ты прилагаешь определеннее усилия, для того, чтобы быть культурным |
| The elegant and luxurious Hoi An Pacific Hotel is located in culturally and heritage-rich Hoi An, Vietnam, providing comfortable accommodation with modern amenities, such as free Wi-Fi internet access. | Элегантный и роскошный отель Hoi An Pacific расположился во вьетнамском городе Хойан с богатым культурным наследием. Гостей ожидают комфортабельные номера с современными удобствами, включая бесплатный беспроводной доступ в Интернет. |
| It noted that Botswana considered education to be the key to changing culturally rooted prejudices. | Они отметили, что Ботсвана считает образование ключом к изживанию предрассудков, коренящихся в культуре. |
| In a diverse world where countries differed historically and culturally and in levels of development, the necessarily divergent views on how to promote the universal realization of human rights could be resolved only through cooperation and dialogue. | В многообразном мире, где страны отличаются одна от другой по своей истории, культуре и уровню развития, неизбежные разногласия в отношении того, как содействовать всеобщему осуществлению прав человека можно устранять только на основе сотрудничества и диалога. |
| System of early and pre-school education will fulfil all the requirements so to provide accessible, high quality, comprehensive, culturally adapted, inclusive services for all children in Montenegro, from birth to primary school, with special emphasis on the most sensitive children. | Система раннего и дошкольного образования будет соответствовать всем требованиям, если обеспечит доступные, качественные, всеобъемлющие, адаптированные к культуре и всеохватные услуги для всех детей в Черногории, от рождения до поступления в начальную школу, с особым вниманием к наиболее уязвимым категориям детей. |
| For example, in some countries, provision of health services to pregnant women by male doctors may not be culturally acceptable and may thus impede accessibility. | Например, в культуре некоторых стран оказание медицинских услуг беременным женщинам докторами мужского пола может быть не принято и таким образом может препятствовать получению доступа к услугам. |
| In contrast to the common perception of lush tropical vegetation that goes culturally hand-in-hand with the appellation Polynesia, the Marquesas are remarkably dry islands. | В отличие от широко распространённого образа пышной тропической растительности, с которым так плотно ассоциируется в культуре само название «Полинезия», Маркизские острова на редкость засушливые. |
| The Australian vision was of a culturally diverse and tolerant society based on mutual respect, but indigenous disadvantage was still a reality and the tremendous contribution that indigenous peoples could make to the development of the States to which they belonged was being wasted. | Австралия поддерживает идею культурного разнообразия и терпимого общества, основанного на взаимном уважении, но неблагоприятное положение коренных народов все еще является реальностью и по-прежнему не востребован значительный вклад, который коренные народы могли бы внести в развитие государств, гражданами которых они являются. |
| One of the major goals of my country's comprehensive reform programme, introduced during the mid-1990s, is to promote social equity, especially in terms of integrating the needs of our culturally diverse people and geographically remote communities into our national development priorities. | Одной из основных целей программы всеобъемлющей реформы нашей страны, которая началась в середине 90-х годов, является содействие достижению социального равенства с помощью интеграции всего культурного разнообразия, в том числе удаленных в географическом плане общин, в приоритеты национального развития. |
| Empowerment of indigenous children and the effective exercise of their rights to culture, religion and language provide an essential foundation of a culturally diverse State in harmony and compliance with its human rights obligations. | Расширение прав и возможностей детей из числа коренных народов и эффективное осуществление их прав в отношении культуры, религии и языка служат важной основой культурного разнообразия в государстве, выполняющем и соблюдающем свои обязательства в области прав человека. |
| This played a role in fostering the separate development of the Rakhine people, both linguistically and culturally, from the Burmese. | Это сыграло роль в отличие промышленного и культурного развития ракхайнцев (англ.)русск. от бирманцев. |
| However, child development is culturally specific, and programme strategies must respect diversity and cultural patterns of child care, while ensuring that the health, nutritional, emotional, social and intellectual dimensions of child development are addressed. | Вместе с тем культура также может накладывать свой отпечаток на развитие детей, и стратегии осуществления программ должны разрабатываться с учетом культурного многообразия и культурных особенностей при уделении надлежащего внимания медицинским, диетологическим, эмоциональным, социальным и интеллектуальным аспектам развития детей. |
| That is why ASEAN is steadfastly becoming a community: economically, socially, culturally and politically. | Поэтому АСЕАН целенаправленно превращается в сообщество - экономическое, социальное, культурное и политическое. |
| One participant proposed that SAICM measures and actions should include a category of actions aimed at managing chemicals use in protected areas, such as national parks and mega-biodiversity areas which were culturally, economically and environmentally important. | Один участник предложил, чтобы меры и действия в рамках СПМРХВ включали категорию действий, направленных на регулирование использования химических веществ в охраняемых районах, таких, как национальные парки и районы мега-биоразнообразия, которые имеют важное культурное, экономическое и природоохранное значение. |
| They are said to have belonged to a class that had been formed in the process of the historical development of Japanese society and to have been placed in an inferior position economically, socially and culturally. | Утверждается, что они принадлежат к классу, образовавшемуся в процессе исторического развития японского общества, и что им было отведено низкое экономическое, социальное и культурное положение. |
| A sparsely populated country bordered by India to the south, and China to the north, Bhutan has long maintained a policy of strict isolationism, both culturally and economically, with the goal of preserving its cultural heritage and independence. | Эта малонаселенная страна, граничащая с Индией на юге и Китаем на севере, долго придерживалась политики полной изоляции, как культурной, так и экономической, с целью сохранить своё культурное наследие и независимость. |
| Their cultural heritage and creativity provide a solid basis for generating culturally and environmentally appropriate development strategies. | Их культурное наследие и творческий потенциал дают прочную основу для разработки стратегий развития, приемлемых с культурной и экологической точек зрения. |
| He states that they have been living together for many years, and that the extended family is culturally important to him. | По его словам, они жили вместе многие годы, и расширенная семья важна для него с культурной точки зрения. |
| Sanitation facilities, in particular, must be culturally acceptable. | Санитарные объекты должны быть, в частности, приемлемы с культурной точки зрения. |
| The State party should also ensure that indigenous communities' free, prior and informed consent is obtained through representative institutions before any measures are adopted that would substantially jeopardize or interfere with culturally significant economic activities of those communities. | Государству-участнику следует также обеспечить, чтобы свободное, предварительное и осознанное согласие общин коренных народов было получено через их представительные институты до принятия любых мер, которые существенным образом угрожают их важной с культурной точки зрения экономической деятельности или являются вмешательством в нее. |
| It was agreed that operationalized policies and norms, culturally acceptable guides, tools and methodologies are essential. | Был сделан вывод о том, что для осуществления политики и обеспечения соблюдения норм необходимы приемлемые с культурной точки зрения руководства, инструменты и методологии. |
| Transfer of culturally acceptable technology. | Передачи приемлемых с культурной точки зрения технологий. |
| The program seeks to reduce spousal violence recidivism, hold abusers accountable for their behaviour, decrease risk to victims, teach new skills/provide new opportunities, and be culturally responsive. | Программа направлена на сокращение рецидивов насилия в супружеских отношениях, привлечение насильников к ответственности за их поступки, уменьшение рисков для жертв, обучение новым навыкам, предоставление новых возможностей и культурную адаптацию. |
| The main challenges for the Fund reside in applying a more systematic culturally based approach to all its projects and programmes, in order to enable indigenous peoples to pursue their own development wherever IFAD works with them. Contents | Наиболее сложные задачи, стоящие перед Фондом, состоят в применении в контексте осуществления всех его проектов и программ более системного и учитывающего культурную специфику подхода, с тем чтобы, сотрудничая с МФСР, коренные народы могли продвигаться по собственному пути развития. |
| Bearing in mind that an imbalance in the composition of the staff could diminish the effectiveness of the work of the Office of the High Commissioner if it is perceived to be culturally biased and unrepresentative of the United Nations as a whole, | учитывая, что несбалансированность состава персонала может привести к снижению эффективности работы Управления Верховного комиссара, если он будет восприниматься как имеющий культурную предвзятость и не представляющий Организацию Объединенных Наций в целом, |
| (a) Recognize that the historical and cultural heritage is an important asset, and strive to maintain the social, cultural and economic viability of historically and culturally important sites and communities; | а) признать, что историческое и культурное наследие является важным достоянием и стремиться обеспечивать социальную, культурную и экономическую жизнеспособность объектов и общин, имеющих важное историческое и культурное значение; |
| Educational programmes and services for indigenous peoples should be of high quality, culturally safe and appropriate, and must not aim at or result in unwanted assimilation of indigenous peoples. | Программы и услуги в сфере образования для коренных народов должны быть высокого качества, обеспечивать культурную безопасность и учитывать культурные особенности, а также не должны иметь своей целью или результатом нежелательную ассимиляцию коренных народов. |
| The latter forms a natural bridge between north Africa, western Asia and southern Europe, both geographically and culturally. | Этот последний район с географической и культурной точек зрения является естественной смычкой между Северной Африкой, Западной Азией и Южной Европой. |
| The majority of working women in most ESCWA member countries are employed in the services sector, which is considered socially and culturally more acceptable. | Большинство трудящихся женщин в большинстве стран - членов ЭСКЗА работают в секторе услуг, что считается более приемлемым с социальной и культурной точек зрения. |
| This leads me to ask whether the countries that are demanding that Fiji immediately return to democracy really understand how distorted and unfair our system is, both legally and culturally. | В этой связи я хотел бы задать вопрос о том, действительно ли страны, требующие от Фиджи незамедлительного возвращения к демократии, полностью осознают, насколько искаженной и несправедливой является наша система - как с юридической, так и культурной точек зрения. |
| The Programme will play a notable role in turning around the informationdeficient situation that has prevailed in central and western provinces, particularly in poor, outlying, economically and culturally backward areas. | Эта программа сыграет видную роль в ликвидации информационного дефицита в центральных и восточных провинциях, особенно в малоимущих, удаленных и отсталых с экономической и культурной точек зрения районах. |
| The view was also expressed that civilian police officers should be geographically and culturally suited to the local population in conflict areas. | Было также выражено мнение о том, что сотрудники гражданской полиции должны подходить для работы с местным населением в районах конфликта как с географической, так и с культурной точек зрения. |
| Harmful traditional practices, such as initiation rites and child marriage, are a culturally driven breach of girls' right to bodily integrity, survival and development. | Пагубные традиции и обычаи, такие как обряды инициации и вступление в брак в детском возрасте, представляют собой обусловленное культурой нарушение права девочек на физическую неприкосновенность, выживание и развитие. |
| Anyway, so you have finally an opportunity to walk away from all this choice, this tsunami of choice that we have culturally, 'cause if you've got a kid, you can go, I'm out of the game. | И вот у вас есть возможность отгородиться от этого выбора, этого цунами выбора, подаренного нам культурой ведь если у вас ребенок, то вы можете: "Все, я вне игры." |
| These features include: As was the case in Anno 1701, the game world is divided into two culturally distinct zones. | Они включают: Как и в Anno 1701, игровой мир разделен на две различающиеся культурой зоны. |
| The challenge lies in overcoming the several hurdles of reaching the most disadvantaged and hard to reach sections of society, the culturally dictated son preference and patriarchal values which impede girls education. | Задача состоит в том, чтобы преодолеть ряд препятствий и охватить образованием наиболее обездоленные и отчужденные слои общества, преодолеть обусловленное традиционной культурой предпочтение, отдаваемое в семье сыновьям, а также патриархальные взгляды и ценностные установки, затрудняющие девочкам получение образования. |
| They are part of a worldwide trend whereby natural and culturally specific obstacles to a competitive and financially sophisticated marketplace for scientific research are gradually removed. | Она является частью мировой тенденции постепенного уничтожения естественных и обусловленных культурой препятствий к созданию конкурентного и сложного с финансовой точки зрения рынка научных исследований. |
| But culturally, we tend to think that downtowns should be dynamic, and we expect that. | Но с точки зрения культуры, мы склонны думать, что центры городов должны быть динамичными, и мы этого ожидаем. |
| Community-based intervention and communication help to increase awareness about overcoming the barriers to educating the community about obstetric fistula prevention and to identify solutions that are culturally accepted. | Осуществление мер реагирования и коммуникация на уровне общины позволяют повысить осведомленность о необходимости преодоления барьеров, препятствующих распространению среди членов общины информации о предупреждении акушерской фистулы и принятию решений, приемлемых с точки зрения культуры. |
| Brazil recognized that land rights and a safe environment were essential to the survival of indigenous populations as culturally different groups within its society because land was fundamental to their social life and because the notion of territory was directly linked to their cultural values. | Бразилия признает, что права на землю и безопасная окружающая среда являются особо важными элементами выживания различных с точки зрения культуры групп коренного населения в рамках общества, поскольку земля имеет основополагающее значение для их социальной жизни и поскольку понятие территории непосредственно связано с их культурными ценностями. |
| As well as being available and accessible, the right to health requires that water and sanitation facilities be respectful of gender and life-cycle requirements and be culturally acceptable. | Право на здоровье требует, чтобы объекты водоснабжения и санитарии, помимо наличия и доступности, отвечали требованиям с точки зрения пола и цикла жизни организма и были приемлемыми с точки зрения культуры. |
| But culturally, we tend to think that downtowns should be dynamic, and we expect that. | Но с точки зрения культуры, мы склонны думать, что центры городов должны быть динамичными, и мы этого ожидаем. |
| Therefore, even the technically most identical surveys cannot guarantee comparability in measurement of social capital, as many of its dimensions are culturally determined. | Поэтому, даже самые идентичные в техническом плане обследования не могут гарантировать сопоставимость результатов измерения социального капитала, поскольку многие из его параметров определяются культурными факторами. |
| In 2004, President Bush signed Executive Order 13336, recognizing the "unique educational and culturally related academic needs of American Indian and Alaska Native students." | В 2004 году президент Буш подписал Административный указ 13336, в котором признаются "уникальные академические потребности учащихся из числа американских индейцев и коренных жителей Аляски, связанные со спецификой их воспитания и культурными традициями". |
| Culturally and cutting across most part of the nation, an unmarried woman is marginalized and vulnerable. | В соответствии с культурными традициями незамужние женщины в большинстве районов страны являются изгоями общества и социально не защищены. |
| The country he represents, a country that is open to the world, tolerant, accessible, culturally rich and enriched by the cultures it has encountered throughout its history, deserved to be given this recognition. | Страна, которую он представляет, открытая всему миру, терпимая, доступная, богатая культурными традициями и обогащенная культурами других стран на своем историческом пути, заслуживает такого признания. |
| Like everyone else, I thought people saw bright lights Eden-like gardens and so forth because they were culturally conditioned to do so. | Как и все остальные, я считала, что люди видят яркий свет... эдемские сады и тому подобное... потому, что это обусловлено их культурными традициями. |
| Measures identified in objectives 1 and 2 will be culturally comparable to the extent possible. | Показатели, о которых говорится в целях 1 и 2, будут, по возможности, совместимыми в контексте различных культур. |
| We must address barriers linked to migration status, low health literacy and lack of culturally competent services. | Необходимо преодолевать препятствия, связанные с миграционным статусом, низкой осведомленностью в вопросах здоровья и недостатком услуг, учитывающих особенности конкретных культур. |
| Implementing the requirements of end objectives in a way that sufficiently takes into consideration the culturally mixed composition of children in the Danish schools and the needs of minority children, including the need to feel validated, requires intercultural competencies on the part of the teachers. | Работа по достижению конечных целей при надлежащем учете смешанного в культурном отношении состава учащихся в датских школах и потребностей школьников, принадлежащих к меньшинствам, включая потребность ощущать свою полноценность, требует от преподавателей умения разбираться в особенностях разных культур. |
| Culturally, Kazakhstan reflects the broad range of its peoples' cultures. | Казахстан представляет собой яркую палитру национальных культур населяющих его народов. |
| The HSE National Intercultural Health Strategy 2007-2012 provides a framework within which the health and care needs of people from diverse cultures and ethnic backgrounds are addressed, while staff are supported in delivering responsive, culturally competent services. | Осуществляемая ИСЗ Национальная межкультурная стратегия охраны здоровья на 2007-2012 годы обеспечивает рамочную программу удовлетворения потребностей в медицинской помощи и уходе, возникающих у лиц из разных культур и этнических групп, и поддержки персонала для оказания соответствующих услуг на основе гибкого подхода и с учетом культурных особенностей пациентов. |
| Land issues remain sensitive and culturally complex. | Проблемы землепользования по-прежнему остаются болезненными и сложными в культурном отношении. |
| It has also been one of intimidation and systematic attempts to erase them physically and culturally. | Это и история запугивания и систематических попыток уничтожения их физически и в культурном отношении. |
| The Committee is deeply concerned at the information provided in the State party's report that "child abuse is a culturally accepted and justified practice". | Комитет глубоко озабочен представленной в докладе государства-участника информацией о том, что "злоупотребления в отношении детей в культурном отношении являются принятой и оправданной практикой". |
| UNV works with governments and partners worldwide for increased recognition and understanding of volunteerism as a sustainable, culturally adapted development asset, and promotes it as an integral part of international and national development agendas. | ДООН работают с правительствами и партнерами по всему миру для достижения большего признания и понимания работы на добровольных началах как устойчивого и в культурном отношении адаптируемого актива в процессе развития и пропагандируют ее как неотъемлемую часть международных и национальных программ действий в области развития. |
| A multi-agency conference, entitled Safeguarding Adults and Children in a Culturally Diverse society was hosted in October 2012, to raise awareness of emerging issues. | В октябре 2012 года состоялась межучрежденческая конференция "Обеспечение безопасности взрослых и детей в многообразном в культурном отношении обществе" в целях повышения информированности о возникающих проблемах. |