| Around this time, China (PRC) will politically and culturally fragment as well. | Примерно в это же время материковый Китай (КНР) будет политически и культурно раздроблен. |
| The waves of migration that have washed over India have made us a multi-ethnic society; we have been culturally enriched, not impoverished. | Волны миграции, захлестнувшие Индию, сделали нас обществом с многообразным этническим составом, культурно мы обогатились, а не обеднели. |
| The theme of the twenty-third ASEAN Summit held in October 2013, "Our People, Our Future Together", highlighted the effort to build a politically cohesive, economically integrated, culturally harmonious and socially responsible community. | Тема двадцать третьего Саммита АСЕАН, проведенного в октябре 2013 года, - «Наш народ - наше общее будущее» - отражает усилие построить политически сплоченное, экономически интегрированное, культурно гармоничное и социально ответственное сообщество. |
| It is accepted that the loss of lands and resources threatens the very survival of the affected people as a people, i.e., as a collective, culturally cohesive group. | Считается, что потеря земель и ресурсов ставит под угрозу само выживание пострадавшего населения как народа, т. е. как сплоченной, культурно однородной группы. |
| Culturally alienated societies often exhibit a weak sense of cultural self-identity and place little worth on themselves. | Культурно отчужденные общества часто демонстрируют слабое чувство культурной самоидентификации и совсем себя не ценят. |
| The Pacific consists of 22 small island developing States and is one of the world's most culturally diverse regions. | Регион Тихого океана состоит из 22 небольших островных развивающихся государств и является одним из самых разнообразных регионов мира в культурном отношении. |
| Thirdly, human rights require sanitation facilities, in particular, to be culturally acceptable. | В-третьих, права человека требуют, чтобы использование санитарно-технических сооружений стало приемлемым в культурном отношении. |
| The ECE Strategy for a Sustainable Quality of Life in Human Settlements in the 21st Century points out that cities have always represented socially and culturally heterogeneous arenas with a mix of ethnic and cultural heritage. | В Стратегии ЕЭК в области устойчивого качества жизни в населенных пунктах в XXI веке отмечается, что города во все времена представляли собой разнородные в социальном и культурном отношении территории со смешанным этническим и культурным наследием. |
| During the ensuing discussion, some participants highlighted education as an important strategy in ensuring inclusive and culturally diverse societies, and as one of the tools to combat racism and discrimination. | В ходе последовавшей дискуссии некоторые участники выделили образование как важное стратегическое направление деятельности по созданию всесторонне развитых и разнообразных в культурном отношении обществ и как один из инструментов борьбы с расизмом и дискриминацией. |
| Culturally, marine life and landscapes have great spiritual, aesthetic and recreational values. | В культурном отношении морской животный мир и морские ландшафты имеют значительную духовную, эстетическую и рекреационную ценность. |
| Hence, actions in the cultural sphere facilitate cultural interaction and understanding and can help design new cultural landscapes, encompassing and reflective of the plurality of culturally diverse perspectives. | Поэтому и шаги, предпринимаемые в культурной сфере, содействуют культурному взаимодействию и взаимопониманию и могут оказать помощь в формировании новых культурных сред, охватывающих и отражающих все множество различных в культурном плане взглядов. |
| United Nations decolonization policies and mechanisms should be reviewed in order to assist the Non-Self-Governing Territories truly to exercise their right to self-determination, and also with an eye to preventing the emergence of new economically, politically or culturally colonized territories. | Политика и механизмы Организации Объединенных Наций в области деколонизации должны быть пересмотрены с целью оказания содействия несамоуправляющимся территориям в осуществлении в полном объеме своего права на самоопределение, а также для предотвращения появления новых территорий, колонизированных в экономическом, политическом или культурном плане. |
| Some maintain that all rights are culturally relative; others claim that universal rights are just instruments of a given cultural imperialism; and some believe the gulf between those two positions cannot be bridged. | Высказываются мнения о том, что все права относительны в культурном плане; другие утверждают, что всеобщие права - это лишь инструмент данного культурного империализма; а, по мнению третьих, разногласия между этими двумя позициями преодолеть невозможно. |
| Chapter 26 recommends that indigenous lands need to be protected from environmentally unsound practices and from activities the people consider to be socially and culturally inappropriate. | В главе 26 содержится рекомендация о том, что земли коренных народов необходимо защищать от видов деятельности, являющихся экологически небезопасными или, по мнению затрагиваемых коренных народов, неприемлемыми в социальном и культурном плане. |
| The fact that multi-national comparable data sets like the World Value Survey have been used for measurement of social capital does not exclude the possibility that the variables in survey data sets may be culturally incomparable. | Тот факт, что источники международных сопоставимых данных, такие, как всемирные обзоры ценностей, используются для измерения социального капитала, еще не означает, что описываемые в них переменные могут быть несопоставимы в культурном плане. |
| The effect is pronounced when it offers a curriculum and academic environment conducive to a better understanding of diversity and the social and economic benefits of living in socially and culturally diverse communities. | Этот результат достигается тогда, когда студентам предлагаются учебные программы и условия обучения, способствующие более глубокому пониманию многообразия и социально-экономических преимуществ жизни в общинах, отличающихся социальным и культурным разнообразием. |
| This violence to widows is exacerbated due to their low status culturally and legally, to their destitution, powerlessness and lack of real access to the protections and remedies of an independent justice system. | Проблема насилия в отношении вдов усугубляется их низким культурным и правовым статусом, их крайней бедностью и уязвимостью и отсутствием реального доступа к средствам защиты, которые обеспечивает независимая судебная система. |
| Indigenous women reportedly tend to avoid shelters as they are "culturally hostile". | По сообщениям, женщины, являющиеся представительницами коренного населения, стремятся избегать приютов, поскольку условия в них "противоречат их культурным традициям". |
| The campaign is available in more than 170 communities and materials have been culturally adapted and translated into 16 languages. | Кампания проводится более чем в 170 общинах; материалы кампании были адаптированы к культурным особенностям и переведены на 16 языков. |
| Resources, like language and cultural and social ties, do not always move easily; they have value, and can be culturally and socially leveraged to secure social mobility and social justice in one community, but not in another. | Ресурсы подобные языку и культурным и общественным узам не всегда поддаются легкому перемещению; они обладают ценностью и в культурном и социальном плане могут использоваться для достижения социальной мобильности и социальной справедливости в одной общине, но не в другой. |
| He recalled that the overwhelming majority of the country's population were ethnically and culturally Korean. | ЗЗ. Докладчик напоминает, что подавляющее большинство населения относится к корейской расе и культуре. |
| Encouragement of mutual respect and communication among peoples of different backgrounds would be one means of preventing non-economic, e.g. culturally motivated, conflicts. | Поощрение взаимного уважения и общения между народами с различными культурными традициями является одним из средств предотвращения неэкономических конфликтов, например обусловленных различиями в культуре. |
| Indeed, throughout the twentieth century, animosity between Poland and Russia remained at fever pitch, manifested not only in politics but also culturally. | Вообще, в течение ХХ века вражда между Польшей и Россией оставалась крайне сильной, проявляясь не только в политике, но и в культуре. |
| A certain number of graduates may not enter science and technology employment, in some cases because it would be culturally unacceptable to do so. | Определенное число женщин, окончивших обучение по научно-техническим специальностям, так и не начинают работать в секторе науки и техники, в том числе потому, что в некоторых случаях это считается неприемлемым в их культуре. |
| On the other hand, there are differing culturally determined views as to which psychotropic substances are socially acceptable, even though they have a narcotic effect and may lead to dependency and impairment of health. | С другой стороны, существуют различные, определяющиеся принадлежностью к той или иной культуре мнения относительно того, какие психотропные вещества можно считать социально приемлемыми, даже несмотря на то, что они имеют наркотическое воздействие и их употребление может вызвать зависимость и привести к ухудшению здоровья. |
| Knowledge is thus a product of humans and is socially and culturally constructed. | Знание является продуктом социального и культурного конструирования. |
| To this end, the International University Network on Media and Information Literacy and Intercultural Dialogue of UNESCO and the United Nations Alliance of Civilizations helps to promote further reflection on the design of training modules and policy guidelines targeting young people to facilitate culturally diverse reporting. | С этой целью Международная сеть университетов по вопросам медийной и информационной грамотности и межкультурного диалога ЮНЕСКО и Альянса цивилизаций Организации Объединенных Наций содействует дальнейшему развитию структуры учебных модулей и стратегических руководств для молодежи, призванных содействовать подготовке докладов с учетом фактора культурного многообразия. |
| In addition to mandatory supervisory and managerial development programmes, special programmes are offered on cross-cultural communication and working in a culturally diverse environment in order to increase awareness of various aspects of diversity and create an inclusive work environment that promotes understanding among staff from diverse backgrounds. | В дополнение к обязательным программам развития руководящих и управленческих навыков предлагаются специальные программы по вопросам межкультурного общения и работы в условиях многообразия культур в целях повышения степени осведомленности о различных аспектах культурного многообразия и создания всесторонних условий для работы, способствующих взаимопониманию между сотрудниками, представляющими различные культуры. |
| He agreed with Mr. Thornberry's observations in relation to the Charter of Public Service in a Culturally Diverse Society, and wondered what progress had been made in that area, for example in public employment. | Он согласен с замечаниями г-на Торнберри по поводу Устава государственной службы в обществе культурного разнообразия и спрашивает, какие успехи были достигнуты в этой области, например в сфере государственной занятиости. |
| They're the physical embodiment of all that's wrong culturally and politically with this world. | Они физическое воплощение культурного и политического зла в этом мире. |
| The Committee encourages the State party to develop and implement an updated comprehensive multicultural policy that reflects its increasingly ethnically and culturally diverse society. | Комитет призывает государство-участник разработать и осуществить обновленную всеобъемлющую политику мультикультурализма, отражающую растущее этническое и культурное разнообразие его общества. |
| Although their large-scale commercial value is rarely significant, they are often socially and culturally as well as commercially important for people living in or close to forests. | И хотя в промышленном отношении значимость такой продукции, как правило, невелика, она, тем не менее, зачастую имеет важное социальное, культурное и коммерческое значение для населения, проживающего в лесах или в непосредственной близости от них. |
| We make sense of the world, and of our place in it, culturally - and science provides more information for constructing that place. | Мы нашли смысл существования и наше культурное место в этом мире - и наука предоставляет нам все больше информации для того, чтобы укрепить это место. |
| (a) Recognize that the historical and cultural heritage is an important asset, and strive to maintain the social, cultural and economic viability of historically and culturally important sites and communities; | а) признать, что историческое и культурное наследие является важным достоянием и стремиться обеспечивать социальную, культурную и экономическую жизнеспособность объектов и общин, имеющих важное историческое и культурное значение; |
| Each of these culturally distinct groups is the bearer of its own culture; hence ethnic diversity is matched by cultural diversity. | Каждая из этих групп имеет свои культурные отличия и является носителем собственной культуры, так что этническому разнообразию соответствует культурное разнообразие. |
| According to the report, competent and accountable governance is required to capitalize on the potential capactiy of human settlements to combine safe and healthy living conditions and culturally rich and diverse lifestyles with low levels of energy consumption, resource use and waste. | Согласно докладу, необходима компетентная и подотчетная система гражданского участка и самоуправления в целях наиболее эффективного использования потенциала населенных пунктов в плане сочетания безопасных и здоровых условий жизни и богатого с культурной точки зрения и разнообразного образа жизни при низких уровнях потребления энергии, использования ресурсов и накопления отходов. |
| Inadequate budget allocation to mental health has severely restricted the availability and accessibility of culturally acceptable and good-quality mental health facilities, goods and services. | Недостаточные бюджетные ассигнования на охрану психического здоровья резко ограничивают наличие и доступность приемлемых с культурной точки зрения психиатрических учреждений, товаров и услуг высокого качества. |
| The State party should also ensure that indigenous communities' free, prior and informed consent is obtained through representative institutions before any measures are adopted that would substantially jeopardize or interfere with culturally significant economic activities of those communities. | Государству-участнику следует также обеспечить, чтобы свободное, предварительное и осознанное согласие общин коренных народов было получено через их представительные институты до принятия любых мер, которые существенным образом угрожают их важной с культурной точки зрения экономической деятельности или являются вмешательством в нее. |
| It was agreed that operationalized policies and norms, culturally acceptable guides, tools and methodologies are essential. | Был сделан вывод о том, что для осуществления политики и обеспечения соблюдения норм необходимы приемлемые с культурной точки зрения руководства, инструменты и методологии. |
| Transfer of culturally acceptable technology. | Передачи приемлемых с культурной точки зрения технологий. |
| Indigenous peoples have always made clear that they are culturally, spiritually and economically interlinked with their lands. | Коренные народы всегда подчеркивали свою культурную, духовную и экономическую связь с родной землей. |
| The United States notes that restitution is particularly significant in cases involving "illegally seized territory or historically or culturally valuable property", but it is certainly not limited to such cases. | Соединенные Штаты отметили, что реституция имеет особое значение в тех случаях, когда речь идет о "незаконном захвате территории или имеющей историческую или культурную ценность собственности", однако, разумеется, не только в таких случаях. |
| There are also a broader range of hybrid profit models, where a conventional business invests some portion of its profits on socially, culturally or environmentally beneficial activities. | Кристина Хемингуэй обращает внимание также на гибридные коммерческие модели, когда обычный бизнес тратит некоторую часть своей прибыли на социальную, культурную или экологическую деятельность. |
| The right of peoples to be culturally unique, to profess their own faith and to oppose intolerance should also be respected. | Следует также уважать право народов на культурную самобытность и на следование своим постулатам веры и противодействовать любым проявлениям нетерпимости. |
| (a) Recognize that the historical and cultural heritage is an important asset, and strive to maintain the social, cultural and economic viability of historically and culturally important sites and communities; | а) признать, что историческое и культурное наследие является важным достоянием и стремиться обеспечивать социальную, культурную и экономическую жизнеспособность объектов и общин, имеющих важное историческое и культурное значение; |
| Terrorism was a global phenomenon with causes and motives that were religiously and culturally neutral. | Терроризм - это глобальное явление, имеющее нейтральные с религиозной и культурной точек зрения причины и мотивы. |
| The majority of working women in most ESCWA member countries are employed in the services sector, which is considered socially and culturally more acceptable. | Большинство трудящихся женщин в большинстве стран - членов ЭСКЗА работают в секторе услуг, что считается более приемлемым с социальной и культурной точек зрения. |
| They did not have to discontinue the occupation for which they were educationally and culturally equipped, as claimed by them. | Им не пришлось отказаться от того рода занятий, к которому, как они утверждают, они были готовы с образовательной и культурной точек зрения. |
| Governments must recognize that indigenous lands need to be protected from environmentally unsound activities, and from activities the people consider to be politically, socially and culturally inappropriate. | Правительства должны признать, что земли коренных народов нуждаются в защите от экологически опасной деятельности, а также от деятельности, которую эти народы считают неприемлемой с политической, социальной и культурной точек зрения. |
| The view was also expressed that civilian police officers should be geographically and culturally suited to the local population in conflict areas. | Было также выражено мнение о том, что сотрудники гражданской полиции должны подходить для работы с местным населением в районах конфликта как с географической, так и с культурной точек зрения. |
| The Parliament seeks to foster a common identity in the Baltic Sea region, for example through the annual Hanseatic Conference, at which it academics, politicians and businesspeople discuss culturally related topics. | Ганзейский Парламент стремится поддерживать общую идентичность в регионе Балтийского моря, в частности с помощью ежегодной Ганзейской конференции, на которой ученые, политики и представители бизнеса обсуждают вопросы, связанные в том числе с культурой. |
| Their culturally defined negative sense of self is wholly centred on subservience and unquestioned labour. | Определяемое культурой отрицательное самоощущение женщин приводит к тому, что их внимание полностью сконцентрировано на подчинении и беспрекословном выполнении работы. |
| Consequently, investment in education often results only in the creation of a consumer market, without the creation of the professionally well-formed, culturally and intellectually identifiable and academically oriented cadre of scientists that is necessary for sustainable development. | Следовательно, капиталовложения в образование нередко приводят лишь к появлению потребительского рынка и не формируют хорошо подготовленного в профессиональном отношении корпуса ученых, обладающих соответствующей культурой, интеллектуальным зарядом и ориентированных на преподавательскую деятельность, что необходимо для обеспечения устойчивого развития. |
| The challenge lies in overcoming the several hurdles of reaching the most disadvantaged and hard to reach sections of society, the culturally dictated son preference and patriarchal values which impede girls education. | Задача состоит в том, чтобы преодолеть ряд препятствий и охватить образованием наиболее обездоленные и отчужденные слои общества, преодолеть обусловленное традиционной культурой предпочтение, отдаваемое в семье сыновьям, а также патриархальные взгляды и ценностные установки, затрудняющие девочкам получение образования. |
| An ethnic group was composed of individuals who were culturally linked to one another. | Этническая группа объединяет лиц с близкой культурой. |
| A dialogue among civilizations must contribute to shaping the forces of globalization in a culturally sound and sustainable manner that preserves the richness of diversity. | Диалог между цивилизациями должен содействовать формированию сил глобализации в стабильных с точки зрения культуры и устойчивых условиях, которые способствуют сохранению богатства многообразия. |
| Furthermore, research highlights the vulnerability of indigenous groups, which are often affected by displacement, the insecurity of tenure over their traditional homelands and the culturally inappropriate housing alternatives offered by authorities. | Кроме того, выводы исследования говорят об уязвимости групп коренных народов, которые часто сталкиваются с необходимостью переселения, отсутствием гарантий владения их традиционными национальными территориями и предлагаемыми властями вариантами предоставления жилья, неприемлемыми с точки зрения культуры. |
| (c) The need for a deeper understanding of local realities by all stakeholders involved in a project as a prerequisite for designing culturally adequate strategies and the role of intercultural dialogue in this regard; | с) необходимо добиваться более глубокого понимания местных особенностей всеми заинтересованными сторонами, участвующими в осуществлении проектов, что является одним из условий разработки адекватных с точки зрения культуры стратегий, а также понимания роли межкультурного диалога в этом контексте; |
| In addition, the curricula and teaching methods are often culturally inappropriate, and indigenous children do not speak the language of instruction. | К сказанному выше следует добавить, что учебные программы и методы обучения зачастую являются неадекватными с точки зрения культуры, и кроме того мальчики и девочки из числа коренных народов не знают языка, используемого для преподавания. |
| While the country has made significant gains, the challenge is to find culturally effective interventions that will lead to positive behaviour change. | Несмотря на то, что страна добилась поразительных успехов, ей еще предстоит преодолеть такую проблему, как разработка таких эффективных с точки зрения культуры общества мер, которые заставят население изменить неправильный образ жизни. |
| For the third consecutive year, the Centre supported the "Pasacalle" initiative, organized by an NGO consortium led by Transparencia, which is aimed at complementing the celebration of the National Day of Peru with folklore and culturally inspired activities. | Третий год подряд Центр способствовал осуществлению инициативы под названием «Пассакалья», которая была предпринята объединением неправительственных организаций во главе с «Транспаренсией» и которая нацелена на то, чтобы дополнить празднование Национального дня Перу фольклорными и культурными мероприятиями. |
| Encouragement of mutual respect and communication among peoples of different backgrounds would be one means of preventing non-economic, e.g. culturally motivated, conflicts. | Поощрение взаимного уважения и общения между народами с различными культурными традициями является одним из средств предотвращения неэкономических конфликтов, например обусловленных различиями в культуре. |
| Or, as some people, especially academics prefer, beauty is in the culturally conditioned eye of the beholder. | Или, как некоторые люди, в особенности ученые, предпочитают говорить, он обусловлено культурными отличиями восприятия разных людей. |
| Aboriginal Alternatives to Custody Programs - providing culturally specific supports and activities that help youth make healthy choices. | аборигенную альтернативу программе опеки - комплекс мер, согласующихся с культурными традициями, благодаря которым молодежь учится принимать здравые решения. |
| Sub-Saharan Africa, which comprises approximately a quarter of the world's countries, has 351 ethnic groups, a striking 43 per cent of the world's culturally defined ethnic groups. | В странах Африки к югу от Сахары, число которых составляет приблизительно четверть стран мира, насчитывается 351 этническая группа, то есть ни много ни мало 43 процента обусловленных культурными особенностями этнических групп мира[158]. |
| (a) The Dialogues on Multiculturalism Initiative, which supports communities to host dialogues to bring together diverse voices, ideas, perceptions and understandings of what it means to live in harmony in a culturally diverse society; | а) Инициативу "Диалоги о культурном разнообразии", в рамках которой общинам оказывается содействие в организации диалогов для сближения различных точек зрения, идей, убеждений и воззрений, касающихся гармоничного существования в обществе разнообразия культур. |
| Measures identified in objectives 1 and 2 will be culturally comparable to the extent possible. | Показатели, о которых говорится в целях 1 и 2, будут, по возможности, совместимыми в контексте различных культур. |
| Mr. Cali Tzay said he was surprised by the composition of the delegation, given the description of Russia as culturally diverse. | Г-н Кали Цай говорит, что он удивлен составом делегации с учетом того, что для России характерно многообразие культур. |
| According to its submission, Georgia is an ethnically, culturally, linguistically and religiously diverse country, and the Government devotes particular attention to enhancing cultural pluralism and the enjoyment of human rights for all representatives of different cultures residing in the country. | Как указано в ответе Грузии, для этой страны характерно этническое, культурное, языковое и религиозное многообразие, при этом правительство уделяет особое внимание укреплению культурного плюрализма и обеспечению прав человека для всех представителей различных культур, проживающих в стране. |
| Australia's aim, however, was to unite its culturally diverse society around a core set of values and institutions, upholding the right to cultural self-expression, promoting the benefits of a culturally diverse community, ensuring freedom from discrimination and promoting social inclusion. | Цель Австралии состоит как раз в том, чтобы объединить представителей различных культур в рамках общей системы ценностей и институтов при условии соблюдения права на культурное самовыражение, поощрения преимуществ многокультурного общества и обеспечения свободы от дискриминации и социальной изоляции. |
| It called for the regeneration of the Greek nation and the establishment of a modern, culturally homogenous Greece. | Она призывает к возрождению греческой нации и основанию современной, однородной в культурном отношении Греции. |
| It was pointed out that international migration, an important dimension of contemporary globalization, is giving rise to culturally cosmopolitan cities in which urban ethnic spaces are emerging, often in the form of ethnic ghettos. | Отмечалось, что международная миграция как важная составляющая современной глобализации приводит к появлению космополитичных в культурном отношении городов, в рамках которых возникают этнические пространства, часто принимающие форму этнических гетто. |
| Europe badly needs immigrants, yet is not culturally prepared to welcome them. The coming decades will therefore see substantially greater social change in Europe than elsewhere, although the nature of that change is far from clear. | Европа остро нуждается в иммигрантах, однако не готова к этому в культурном отношении. Следовательно, в ближайшие десятилетия в Европе будут наблюдаться гораздо более крупные социальные перемены, чем в других местах, хотя характер этих перемен еще далеко не ясен. |
| Entails the right of individuals and groups to claim good quality, available, culturally acceptable, accessible and affordable basic services provided on a non-discriminatory basis, i.e., without discrimination on the grounds of gender, racial or ethnic origin, religion or age; | а) обеспечивает отдельным лицам или группам лиц право требовать предоставления качественных, приемлемых в культурном отношении, доступных и недорогостоящих основных услуг без дискриминации будь то по признаку пола, расового или этнического происхождения, вероисповедания или возраста; |
| Culturally distinctive styles and expectations regarding expressions and interpretations are particularly relevant to a mediation process. | В ходе посредничества особое значение имеют различные в культурном отношении модели поведения и ожидания в отношении их проявления и интерпретации. |