| A computer programme is never presented as a culturally neutral tool that is able to solve problems of a universal nature. | Компьютерные программы никогда не представляются как культурно нейтральный инструмент, способный решить проблемы универсального характера. |
| But this group is linguistically, culturally, and even genetically diverse. | Однако эта группа отличается как лингвистически, так и культурно, и даже генетически. |
| Josh Modell of The A.V. Club's said the episode was unfunny and mocked a television series that was "culturally insignificant" and not particularly well-known. | Джош Моделл из The A.V. Club сказал, что эпизод был несмешной и издевался над реалити-шоу, которое «культурно незначительно», и не особенно хорошо известно. |
| They are sending the strong message that diversity is an important prerequisite for ensuring development that is environmentally, socially, culturally and economically resilient and sustainable. | Они хотят добиться всеобщего понимания того, что «разнообразие - это важная предпосылка развития, которое будет экологически, социально, культурно и экономически устойчивым». |
| The University of the Third Age was set up on 23 January 1993 with the aim of running programmes that are specially planned to be intellectually, culturally enriching and informative. | Университет для пожилых людей был создан 23 января 1993 года с целью преподавания учебных программ, которые должны быть интеллектуально насыщенными, культурно обогащающими и информативными. |
| The Act has provided for positive discrimination in favour of the socially or culturally backward ethnic groups. | Этим Законом предусматривается позитивная дискриминация в отношении отсталых в социальном или культурном отношении этнических групп. |
| The second goal is to establish a healthy community in a safe environment, paying particular attention to vulnerable groups, and ensuring culturally balanced social development. | Вторая задача состоит в том, чтобы создать здоровое общество, живущее в обстановке безопасности, уделив особое внимание уязвимым группам населения и обеспечив сбалансированное в культурном отношении социальное развитие. |
| The Committee recognized the challenges facing such a culturally diverse country as Botswana in harmonizing the principles of its customary institutions with the Covenant. | Комитет признает те задачи, которые стоят перед такой разноплановой в культурном отношении страной, как Ботсвана, в деле согласования принципов ее традиционных учреждений с положениями Пакта. |
| Culturally, they should learn from each other and work for common prosperity. | В культурном отношении им следует учиться друг у друга и работать во имя общего процветания. |
| The Australian Government views citizenship as a cornerstone of Australia's inclusive and culturally diverse society, and a unifying focal point shared by all Australians. | По мнению правительства, австралийское гражданство является краеугольным камнем единого и в то же время разнообразного в культурном отношении общества Австралии, а также объединяющим всех австралийцев принципом. |
| This is culturally condoned in the vast majority of countries throughout the world. | В подавляющем большинстве стран всего мира это не вызывает протеста в культурном плане. |
| The question of Bougainville is very close to Fiji, both in the context of the regional peace process and culturally. | Вопрос о Бугенвиле очень близок Фиджи, как в контексте регионального мирного процесса, так и в культурном плане. |
| While many communities were very remote and did not have access to health facilities, some indigenous communities chose not to use hospitals because they were culturally inappropriate. | Наряду с тем, что многие общины расположены в отдаленных районах и в силу этого не имеют доступа к медицинским учреждениям, некоторые коренные этнические общины сознательно отказываются от обращения в больницы как неприемлемого для них в культурном плане. |
| Some maintain that all rights are culturally relative; others claim that universal rights are just instruments of a given cultural imperialism; and some believe the gulf between those two positions cannot be bridged. | Высказываются мнения о том, что все права относительны в культурном плане; другие утверждают, что всеобщие права - это лишь инструмент данного культурного империализма; а, по мнению третьих, разногласия между этими двумя позициями преодолеть невозможно. |
| The fact that multi-national comparable data sets like the World Value Survey have been used for measurement of social capital does not exclude the possibility that the variables in survey data sets may be culturally incomparable. | Тот факт, что источники международных сопоставимых данных, такие, как всемирные обзоры ценностей, используются для измерения социального капитала, еще не означает, что описываемые в них переменные могут быть несопоставимы в культурном плане. |
| Due emphasis should be placed, whenever appropriate, on local, culturally adapted and low-cost technologies; | При необходимости должное внимание следует уделять местным, недорогостоящим технологиям, адаптированным к культурным условиям; |
| Croatia is a culturally diversified country with 22 national minorities, representing 7.5 per cent of the total population, the Roma being the most socially marginalized group. | Хорватия отличается культурным разнообразием: в ней проживают 22 национальных меньшинства, представляющие 7,5 процента всего населения, при этом наиболее маргинализированной в социальном плане группой является народ рома. |
| As a consequence of this historical background, Malaysia is today ethnically and culturally diverse with the presence of three main races - Malay, Chinese and Indian. | Вследствие этих исторических процессов сегодня Малайзия отличается широким этническим и культурным разнообразием населения, в состав которого входят представители трех основных рас - малайцы, китайцы и индийцы. |
| The approach must be culturally responsive and educationally enlightened, employing a paradigm of empowerment based on collaborative partnerships with families. | Этот подход должен соответствовать культурным нормам и должен быть подкреплен образованием, используя парадигму расширения прав и возможностей на основе партнерств взаимодействия с семьями. |
| Cities are socially and culturally heterogeneous arenas with a mix of ethnic and cultural heritage. | Города представляют собой разнородные в социальном и культурном отношении территории со смешанным этническим и культурным наследием. |
| He recalled that the overwhelming majority of the country's population were ethnically and culturally Korean. | ЗЗ. Докладчик напоминает, что подавляющее большинство населения относится к корейской расе и культуре. |
| Cultural misunderstandings and apprehension of procedures which they are not traditionally and culturally familiar with act as barriers to access. | Непонимание другой культуры и боязнь процедур, которые чужды их традициям и культуре, действуют как барьеры, ограничивающие доступ к услугам здравоохранения. |
| So the passivity was culturally projected onto the little girls. | Итак, пассивность была в культуре, которая проецировалась на маленьких девочек. |
| The Caribbean is known and respected for its contribution to the world culturally, most notably in music, the literary arts, food, Rastafarian religion and culture, and has produced many outstanding writers, artists and musicians. | Карибский регион, который снискал известность и пользуется уважением за свой вклад в мировую культуру, наиболее заметный в музыке, литературе, кулинарии, растафарианской религии и культуре, является родиной многих выдающихся писателей, художников и музыкантов. |
| Parnet: Lets think about culturally rich and culturally poor periods. | В культуре бывают периоды богатые и периоды бедные... |
| There are many women who have joined the justice system and as lawyers since the early seventies of last century without suffering from any obstacles culturally or legally. | С 70-х годов прошлого столетия в органах правосудия и адвокатуре появилось много женщин, которые не испытывали никаких трудностей культурного или юридического характера при устройстве на работу. |
| The Arts Council received funding under the National Action Plan Against Racism to carry out a significant research project to inform the development of a cultural diversity policy for the arts and an Action Plan to support culturally diverse practice into the future. | В рамках Национального плана действий по борьбе против расизма Совет по делам искусств получил финансовые средства для выполнения важного исследовательского проекта в поддержку разработки политики в области культурного разнообразия для всех видов искусства для подготовки плана действий в отношении поддержки практики культурного разнообразия в будущем. |
| Some maintain that all rights are culturally relative; others claim that universal rights are just instruments of a given cultural imperialism; and some believe the gulf between those two positions cannot be bridged. | Высказываются мнения о том, что все права относительны в культурном плане; другие утверждают, что всеобщие права - это лишь инструмент данного культурного империализма; а, по мнению третьих, разногласия между этими двумя позициями преодолеть невозможно. |
| He agreed with Mr. Thornberry's observations in relation to the Charter of Public Service in a Culturally Diverse Society, and wondered what progress had been made in that area, for example in public employment. | Он согласен с замечаниями г-на Торнберри по поводу Устава государственной службы в обществе культурного разнообразия и спрашивает, какие успехи были достигнуты в этой области, например в сфере государственной занятиости. |
| However, child development is culturally specific, and programme strategies must respect diversity and cultural patterns of child care, while ensuring that the health, nutritional, emotional, social and intellectual dimensions of child development are addressed. | Вместе с тем культура также может накладывать свой отпечаток на развитие детей, и стратегии осуществления программ должны разрабатываться с учетом культурного многообразия и культурных особенностей при уделении надлежащего внимания медицинским, диетологическим, эмоциональным, социальным и интеллектуальным аспектам развития детей. |
| As a result, the citizens' right to develop culturally, economically, legally, politically and socially is compromised. | В результате ставятся под угрозу права граждан на культурное экономическое, правовое, политическое и социальное развитие. |
| Protection against debasement of culturally significant items; | защиты имеющих важное культурное значение предметов от порчи; |
| Each of these culturally distinct groups is the bearer of its own culture; hence ethnic diversity is matched by cultural diversity. | Каждая из этих групп имеет свои культурные отличия и является носителем собственной культуры, так что этническому разнообразию соответствует культурное разнообразие. |
| Important issues are immigrants' participation in decision-making processes, and the situation of women and young people in a culturally diverse society. | Рассматриваются такие важные вопросы, как участие иммигрантов в процессе принятия решений, а также положение женщин и молодежи в обществе, для которого характерно культурное многообразие. |
| Some of the knowledge is of a highly sacred and secret nature and therefore extremely sensitive and culturally significant and not readily publicly available, even to members of the particular group. | Определенная часть этих знаний имеет весьма сакральную и тайную природу и поэтому чрезвычайно тщательно охраняется и имеет культурное значение и недоступно широкой общественности, в том числе и членам определенной группы населения. |
| The Special Rapporteur noted the need to open space for diverse narratives to be articulated in culturally meaningful ways for all. | Специальный докладчик отметила, что необходимо обеспечить для всех возможность различных трактовок, облеченных в значимую с культурной точки зрения форму. |
| Lastly, he trusted that he would hear no more culturally insensitive comments in the course of the debate. | Наконец, он надеется, что он больше не услышит неразумных, с культурной точки зрения, замечаний в ходе обсуждения. |
| Entrepreneurship can take root in culturally congenial regions of any country after economic barriers against it are lifted, and then feed on itself to grow to national significance. | Предпринимательство может пустить корни в благоприятных с культурной точки зрения областях любой страны после того, как сняты экономические барьеры на его пути, а затем подпитывать само себя, чтобы вырасти до национальных масштабов. |
| Basic services must, therefore, be available, accessible, culturally acceptable, affordable, of good quality and provided on a non-discriminatory basis. | В связи с этим основные услуги должны иметься в наличии и быть доступными, приемлемыми с культурной точки зрения, недорогостоящими, качественными и предоставляться без какой бы то ни было дискриминации. |
| In accordance with the provisions of article 45 (a) of the Convention, the Committee encourages NGOs to prepare and present to it information regarding all forms of violence against children, including culturally "acceptable" forms. | Конвенции Комитет призывает НПО подготовить и представить ему информацию, касающуюся всех форм насилия в отношении детей, включая приемлемые с культурной точки зрения формы насилия. |
| Finally, it should be acknowledged that software is often culturally biased. | В заключение следует признать, что программное обеспечение часто имеет культурную предвзятость. |
| In this case, Newmark is convinced that translation is culturally valued, that is to say translation improves cultures' development within the entire world. | В этом случае, Ньюмарк убеждён, что перевод имеет культурную ценность, то есть перевод способствует развитию культур во всем мире. |
| The United States notes that restitution is particularly significant in cases involving "illegally seized territory or historically or culturally valuable property", but it is certainly not limited to such cases. | Соединенные Штаты отметили, что реституция имеет особое значение в тех случаях, когда речь идет о "незаконном захвате территории или имеющей историческую или культурную ценность собственности", однако, разумеется, не только в таких случаях. |
| Our people, with high hopes, placed their faith on our country's leaders to build a new nation that would be peaceful, stable, culturally vibrant, tolerant and prosperous. | Наш народ возлагал огромные надежды на то, что руководители нашей страны построят новое государство, которое будет мирным, стабильным, ведущим динамичную культурную жизнь, толерантным и процветающим. |
| The main challenges for the Fund reside in applying a more systematic culturally based approach to all its projects and programmes, in order to enable indigenous peoples to pursue their own development wherever IFAD works with them. Contents | Наиболее сложные задачи, стоящие перед Фондом, состоят в применении в контексте осуществления всех его проектов и программ более системного и учитывающего культурную специфику подхода, с тем чтобы, сотрудничая с МФСР, коренные народы могли продвигаться по собственному пути развития. |
| (e) Promote affordable and socially and culturally acceptable technologies and practices; | ё) расширять внедрение доступных и приемлемых с социальной и культурной точек зрения технологий и методов; |
| The latter forms a natural bridge between north Africa, western Asia and southern Europe, both geographically and culturally. | Этот последний район с географической и культурной точек зрения является естественной смычкой между Северной Африкой, Западной Азией и Южной Европой. |
| States must ensure without discrimination that everyone has physical and economic access to sanitation, in all spheres of life, which is safe, hygienic, secure, socially and culturally acceptable, provides privacy and ensures dignity. | Государства обязаны обеспечить, чтобы каждый человек без дискриминации имел физический и экономически возможный доступ к санитарным услугам во всех сферах жизни, которые были бы безопасными, гигиеничными, надежными, приемлемыми с социальной и культурной точек зрения, обеспечивали бы уединение и уважение достоинства. |
| 6.9. Recommendation 109.28: Corporal punishment of children is not an issue as such practices are not tolerated in Indonesia both legally and culturally; | 6.9 Рекомендация 109.28: телесные наказания детей не представляют собой проблемы, поскольку такая практика недопустима в Индонезии как с правовой, так и с культурной точек зрения; |
| Generally, the ongoing functioning of indigenous peoples' internal decision-making processes and associated institutions are positive in that they facilitate the participation of indigenous peoples and individuals in public affairs in ways that are philosophically and culturally consistent with indigenous peoples' understanding of governance. | В целом, продолжающееся функционирование внутренних процессов принятия решений коренными народами и связанных с ними институтов является позитивным фактором, поскольку оно содействует их участию в ведении государственных дел таким образом, который с философской и культурной точек зрения соответствует толкованию коренными народами концепции управления. |
| The nations of the world differ geographically, ethnically, economically and culturally, but all of them have a common substantial and undeniable responsibility towards young people. | Страны мира отличаются друг от друга географическим положением, этническим составом, экономическим развитием и культурой, но нельзя отрицать, что все они несут глубокую ответственность за молодое поколение. |
| Despite a growing capacity to move information and data around the world, culturally rich countries in the South faced difficulties in translating cultural assets into commercial assets. | Несмотря на расширение возможностей в части передачи информации и данных в глобальном масштабе, страны Юга с богатой культурой сталкиваются с серьезными проблемами при попытке трансформировать свои культурные активы в активы коммерческие. |
| So a myth that I have to say is sometimes spread a bit by sociologists is that our preferences in a romantic partner are a product of our culture, that they're very culturally specific. | Миф, который, я бы сказал, отчасти распространяют социологи, говорит, что мы выбираем романтических партнёров исходя из культурных установок, т.е. это обусловлено культурой. |
| To reach their full potential as achievers, the world's children desperately need a compassionate social environment, a warm circle of family members and friends and a culturally nourishing community around them. | Реализация в полной мере потенциала созидателя насущно требует, чтобы дети во всем мире были окружены сочувствием, жили в теплом кругу семьи и друзей и в пронизанном культурой обществе. |
| This indicates that the burden of unremunerated domestic work continues to be shouldered by women owing to the socially and culturally differentiated roles assigned to women and to men. | Это показывает, что бремя неоплачиваемого домашнего труда по-прежнему лежит на женщинах, будучи результатом распределения ролей между мужчинами и женщинами в соответствии с установками, культурой и общественными стереотипами. |
| A dialogue among civilizations must contribute to shaping the forces of globalization in a culturally sound and sustainable manner that preserves the richness of diversity. | Диалог между цивилизациями должен содействовать формированию сил глобализации в стабильных с точки зрения культуры и устойчивых условиях, которые способствуют сохранению богатства многообразия. |
| (c) The need for a deeper understanding of local realities by all stakeholders involved in a project as a prerequisite for designing culturally adequate strategies and the role of intercultural dialogue in this regard; | с) необходимо добиваться более глубокого понимания местных особенностей всеми заинтересованными сторонами, участвующими в осуществлении проектов, что является одним из условий разработки адекватных с точки зрения культуры стратегий, а также понимания роли межкультурного диалога в этом контексте; |
| These positions are defined by the socially constructed and culturally variable roles that women and men play in their daily lives. | Это положение определяется социально-обусловленными и разнообразными с точки зрения культуры ролями, которые женщины и мужчины играют в своей повседневной жизни. |
| The use of elements of indigenous peoples' cultural heritage, including elements already readily available to the general public, thatwhich are insulting, derogatory or otherwise culturally offensive to the people from whom the elements originates shall be discontinued. | Использование элементов культурного наследия коренных народов, включая элементы, уже вполне доступные для широкой общественности, которое по своему характеру является оскорбительным, пренебрежительным или в каком-либо ином смысле неправомерным с точки зрения культуры народа, являющегося источником происхождения этих элементов, прекращается. |
| As well as being available and accessible, the right to health requires that water and sanitation facilities be respectful of gender and life-cycle requirements and be culturally acceptable. | Право на здоровье требует, чтобы объекты водоснабжения и санитарии, помимо наличия и доступности, отвечали требованиям с точки зрения пола и цикла жизни организма и были приемлемыми с точки зрения культуры. |
| Therefore, even the technically most identical surveys cannot guarantee comparability in measurement of social capital, as many of its dimensions are culturally determined. | Поэтому, даже самые идентичные в техническом плане обследования не могут гарантировать сопоставимость результатов измерения социального капитала, поскольку многие из его параметров определяются культурными факторами. |
| There is culturally a high political tension based on ethnicity in the Northern and Eastern Provinces of the country. | В Северной и восточной провинциях страны отмечается значительное политическое напряжение, вызванное культурными различиями между этническими группами. |
| The choice of fields of study might well be culturally conditioned, but segregation by fields of study was not promoted through the schools. | Выбор предметов изучения может быть обусловлен культурными традициями, но разделение по предметам обучения в школах не приветствуется. |
| Brazil recognized that land rights and a safe environment were essential to the survival of indigenous populations as culturally different groups within its society because land was fundamental to their social life and because the notion of territory was directly linked to their cultural values. | Бразилия признает, что права на землю и безопасная окружающая среда являются особо важными элементами выживания различных с точки зрения культуры групп коренного населения в рамках общества, поскольку земля имеет основополагающее значение для их социальной жизни и поскольку понятие территории непосредственно связано с их культурными ценностями. |
| Sub-Saharan Africa, which comprises approximately a quarter of the world's countries, has 351 ethnic groups, a striking 43 per cent of the world's culturally defined ethnic groups. | В странах Африки к югу от Сахары, число которых составляет приблизительно четверть стран мира, насчитывается 351 этническая группа, то есть ни много ни мало 43 процента обусловленных культурными особенностями этнических групп мира[158]. |
| A fundamental element of combating racial discrimination through education is the sensitizing of all cultures - majority and minority - to the particularities of a culturally diverse society. | Одним из важнейших элементов борьбы с расовой дискриминацией средствами образования является привитие у представителям всех культур - как господствующей культуры, так и культур меньшинств - чуткого отношения к специфическим особенностям культурного многообразия общества. |
| According to its submission, Georgia is an ethnically, culturally, linguistically and religiously diverse country, and the Government devotes particular attention to enhancing cultural pluralism and the enjoyment of human rights for all representatives of different cultures residing in the country. | Как указано в ответе Грузии, для этой страны характерно этническое, культурное, языковое и религиозное многообразие, при этом правительство уделяет особое внимание укреплению культурного плюрализма и обеспечению прав человека для всех представителей различных культур, проживающих в стране. |
| Australia's aim, however, was to unite its culturally diverse society around a core set of values and institutions, upholding the right to cultural self-expression, promoting the benefits of a culturally diverse community, ensuring freedom from discrimination and promoting social inclusion. | Цель Австралии состоит как раз в том, чтобы объединить представителей различных культур в рамках общей системы ценностей и институтов при условии соблюдения права на культурное самовыражение, поощрения преимуществ многокультурного общества и обеспечения свободы от дискриминации и социальной изоляции. |
| The Philippines has a rich but culturally diverse society; hence, the necessity of dialogue to promote national unity. | Филиппинское общество состоит из многочисленных и вместе с тем разрозненных культур. |
| For large and culturally complex counties, such as India, federalism might be essential. | В случае больших стран, таких, как Индия, в которых сосуществует множество культур, федерализм может иметь важное значение. |
| Such an order will be culturally inclusive and less hegemonic, encompassing states, non-state actors, and social groups to minimize violence and maximize economic well-being. | Такой порядок будет всесторонним в культурном отношении и менее господствующим, охватывая государства, негосударственных деятелей и социальные группы, чтобы свести к минимуму насилие и увеличить до предела экономическое благосостояние. |
| Thirdly, human rights require sanitation facilities, in particular, to be culturally acceptable. | В-третьих, права человека требуют, чтобы использование санитарно-технических сооружений стало приемлемым в культурном отношении. |
| The policies should be culturally responsive and promote the participation of all migrants and their representatives, such as trade unions and civil society organizations, in decision-making processes that concern them. | Такая политика должна быть адаптирована в культурном отношении и содействовать участию всех мигрантов и их представителей, таких как профессиональные союзы и организации гражданского общества, в процессах принятия решений, которые их касаются. |
| It was pointed out that international migration, an important dimension of contemporary globalization, is giving rise to culturally cosmopolitan cities in which urban ethnic spaces are emerging, often in the form of ethnic ghettos. | Отмечалось, что международная миграция как важная составляющая современной глобализации приводит к появлению космополитичных в культурном отношении городов, в рамках которых возникают этнические пространства, часто принимающие форму этнических гетто. |
| UNV works with governments and partners worldwide for increased recognition and understanding of volunteerism as a sustainable, culturally adapted development asset, and promotes it as an integral part of international and national development agendas. | ДООН работают с правительствами и партнерами по всему миру для достижения большего признания и понимания работы на добровольных началах как устойчивого и в культурном отношении адаптируемого актива в процессе развития и пропагандируют ее как неотъемлемую часть международных и национальных программ действий в области развития. |