| The culture had Indo-European roots and was culturally connected with Mycenaean Greece. | Культура имела индоевропейское происхождение, и была культурно связана с Микенской Грецией. |
| Indonesia belongs to a different world culturally and economically; and India is a very different Asia as well. | Индонезия культурно и экономически принадлежит другому миру; Индия, также, является совсем другой Азией. |
| (e) To promote affordable and socially and culturally acceptable technologies and practices; | ё) пропагандировать доступные и социально и культурно приемлемые виды технологии и практики; |
| This generates a slow but dynamic process of social and economic transformation that leads to improvement in some regions of the world as governments and enterprises in the newly industrializing countries of Asia and Latin America use ICTs to achieve a more pluralistic and culturally diversified world. | Это дает толчок медленному, но динамичному процессу социально-экономической трансформации, которая приводит к улучшению положения в некоторых регионах мира благодаря использованию ИКТ правительствами и предприятиями новых индустриализующихся стран Азии и Латинской Америки для создания более плюралистической и культурно многообразной среды. |
| They have "a sense of identity, a sense of historical and religious tradition, a feeling of belonging to a concrete family, place, and region, which are psychologically and culturally beneficial." | У него есть «чувство идентичности, чувство исторической и религиозной традиции, чувство принадлежности к определенной семье, месту, религии, которые являются психологически и культурно благотворными». |
| In addition, almost every country has significant immigrant populations; hardly any nation now is racially or culturally homogeneous. | Кроме того, почти в каждой стране мира есть значительная иммигрантская прослойка населения, и сейчас вряд ли есть какая-либо нация, которая является однородной в расовом и культурном отношении. |
| Primary health care is provided in the community setting in small clinics or in homes by doctors, nurses and other health-care workers and may therefore be administered in a more socially and culturally acceptable manner. | В условиях общин первичная медико-санитарная помощь предоставляется в небольших лечебницах или на дому врачами, медсестрами и другим медицинским персоналом и поэтому может оказываться более приемлемым в социальном и культурном отношении образом. |
| Some of the major pressures on the sociocultural fabric of host economies occur when the growth in visitor arrivals is too rapid and when there is unrestricted access to culturally fragile areas. | Некоторые из серьезных проблем для социально-культурной структуры принимающих общин возникают в тех случаях, когда темпы роста числа прибывающих туристов являются слишком высокими, а к уязвимым в культурном отношении районам обеспечивается неограниченный доступ туристов. |
| The Australian Government views citizenship as a cornerstone of Australia's inclusive and culturally diverse society, and a unifying focal point shared by all Australians. | По мнению правительства, австралийское гражданство является краеугольным камнем единого и в то же время разнообразного в культурном отношении общества Австралии, а также объединяющим всех австралийцев принципом. |
| In view of the prevailing social reality, there are sections of Indian society which are comparatively weaker than others-economically, socially and culturally. | Если говорить о реальном социальном положении, то в индийском обществе есть слои населения, являющиеся относительно более слабыми, чем другие, в экономическом, социальном и культурном отношении. |
| Similarly, we should draw on the experiences of countries which are geographically and culturally close to Morocco. | Аналогичным образом, мы должны использовать опыт стран, которые в географическом отношении и в культурном плане близки Марокко. |
| Improves well-being for women and girls, enabling them to participate fully in society (politically, economically, socially and culturally) | Повышает благополучие женщин и девочек, давая им возможность в полной мере участвовать в жизни общества (в политическом, экономическом, социальном и культурном плане) |
| Nevertheless, Haitian society remains highly patriarchal, a fact that explains why, culturally, it is women who take on a series of childcare responsibilities: they do the domestic chores and they also cater to their children's emotional needs. | В гаитянском обществе преобладают сохранившиеся патриархальные традиции, которые в культурном плане объясняют тот факт, что женщины совмещают все домашние дела. |
| All manifestations of ethnocentricism have been constructed, historically, ideologically and culturally, around the concept of diversity interpreted as radical difference, inequality, and discrimination against the other. | Все виды этноцентризма исторически, идеологически и в культурном плане строятся на понимании многообразия как радикального отличия одних от других, что тем самым приводит к неравенству и дискриминации. |
| Culturally, the people of Equatorial Guinea belong to the Bantu family comprising over 400 ethnic groups who originally inhabited much of Central Africa. | В культурном плане население Экваториальной Гвинеи относится к группе цивилизации банту, которая в числе более 400 других этнических групп исконно населяла значительную часть Центральной Африки. |
| Due emphasis should be placed, whenever appropriate, on local, culturally adapted and low-cost technologies; | При необходимости должное внимание следует уделять местным, недорогостоящим технологиям, адаптированным к культурным условиям; |
| As regards the potential of culture to help achieve the Millennium Development Goals, it is important to note that today's Democratic Republic of the Congo is culturally very diverse and that its culture greatly influences the way the country functions. | Что касается возможного вклада культуры в достижение целей развития тысячелетия, то важно отметить, что в настоящее время Демократическая Республика Конго принадлежит к числу стран, характеризующихся значительным культурным многообразием, в жизни которых культура играет важную роль. |
| In addition, depending on the pathology, patients may be referred to practitioners of popular traditional medicine; d) The creation of culturally adapted health service strategies. | Работа традиционных акушерок пользуется признанием, и их регулярно приглашают поддерживать контакты со службами здравоохранения. d) выработки стратегий предоставления услуг здравоохранения, адаптированных к конкретным культурным условиям. |
| Cities are socially and culturally heterogeneous arenas with a mix of ethnic and cultural heritage. | Города представляют собой разнородные в социальном и культурном отношении территории со смешанным этническим и культурным наследием. |
| The management of settlement programmes in a culturally diverse society was therefore of prime importance. | Управление программами по переселению в обществе с культурным многообразием приобретает важнейшее значение. |
| Essentialist portraits of culture often depict culturally dominant norms as central components of "cultural identity". | С точки зрения эссенциализма культуру зачастую воспринимают как господствующие в культуре нормы, являющиеся основными элементами «культурной идентичности». |
| JS3 stated that corporal punishment of children was culturally entrenched in Sierra Leone with physical abuse often inflicted in the guise of discipline. | В СП3 заявлено, что телесные наказания детей давно укоренились в культуре Сьерра-Леоне, причем физическое насилие часто применяется под предлогом необходимости поддержания дисциплины. |
| The report called for a culturally diversified approach which takes account of different attitudes to culture, the environment and development. | В докладе содержится призыв к использованию подхода, опирающегося на культурное разнообразие и учитывающего различное отношение людей к культуре, окружающей среде и развитию. |
| These practices emphasize intercultural dialogue and discussion to ensure that health care is delivered in a culturally specific way, consistent with articles 23 and 24 of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. | Эта практика позволяет вести межкультурный диалог и обсуждение в целях обеспечения того, чтобы медицинские услуги предоставлялись соответствующим культуре коренных народов образом, согласующимся со статьями 23 и 24 Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов. |
| So the passivity was culturally projected onto the little girls. | Итак, пассивность была в культуре, которая проецировалась на маленьких девочек. |
| Empowerment of indigenous children and the effective exercise of their rights to culture, religion and language provide an essential foundation of a culturally diverse State in harmony and compliance with its human rights obligations. | Расширение прав и возможностей детей из числа коренных народов и эффективное осуществление их прав в отношении культуры, религии и языка служат важной основой культурного разнообразия в государстве, выполняющем и соблюдающем свои обязательства в области прав человека. |
| The Principles for a Culturally Diverse Society will be reflected in Northern Territory government policies and activities, and in its dealings with the non-government sector. | Принципы развития общества культурного многообразия найдут свое отражение в политике и деятельности правительства Северной территории и в его отношениях с неправительственным сектором. |
| It is complemented by a series of other programmes, which seek to build up effective communication and listening in a culturally diverse environment, and to develop a win-win relationship through influence and managing resistance. | Эта учеба дополняется рядом других программ, которые призваны повысить эффективность общения и слушания в условиях разнообразного культурного окружения и научить умению строить добрые взаимоотношения на рабочем месте с использованием методов убеждения и преодоления психологического сопротивления переменам. |
| Moreover, the management of cultural diversity in a system of organizations as culturally diverse as that of the United Nations might appear to some as superfluous. | Более того, управление с учетом культурного многообразия в системе организаций со столь же широкой представленностью культур, как в Организации Объединенных Наций, некоторым может показаться избыточным. |
| It is constantly striving to benefit the Korean people culturally by complementing related laws as well as making and executing diverse cultural policies. | Оно на постоянной основе стремится оказать помощь населению Кореи в повышении его культурного уровня путем совершенствования соответствующего законодательства, а также разработки и осуществления различных мероприятий в рамках проводимой политики развития культуры. |
| Cultural rights protect the right to interact culturally with the other or others, and history should never be manipulated to indoctrinate pupils into believing in mutually exclusive antagonistic identities. | Культурные права подразумевают право на культурное взаимодействие с другим или другими, и история ни в коем случае не должна становиться объектом манипуляций для идеологической обработки учащихся с целью заставить их поверить в существование взаимно исключающих антагонистических идентичностей. |
| Protection against debasement of culturally significant items; | защиты имеющих важное культурное значение предметов от порчи; |
| Addressing culturally or politically sensitive questions. | Решение вопросов, имеющих культурное или политическое значение. |
| (c) Noted the benefits of making culturally and historically significant data available; | с) отметила преимущества обеспечения доступности данных, имеющих важное культурное и историческое значение; |
| Aim of the Strategy is to meet all conditions in order to provide available, high quality, comprehensive, culturally adjusted inclusive services to all children in Montenegro from their birth to beginning of primary school, with special focus on the most sensitive children. | Цель этой стратегии заключается в том, чтобы предоставить всем детям Черногории, с момента рождения до поступления в начальную школу, высококачественные, комплексные, ориентированные на культурное воспитание всеохватывающие услуги с особым упором на развитие наиболее уязвимых детей. |
| Lastly, he trusted that he would hear no more culturally insensitive comments in the course of the debate. | Наконец, он надеется, что он больше не услышит неразумных, с культурной точки зрения, замечаний в ходе обсуждения. |
| Community-based communication and mobilization help to overcome barriers to obstetric fistula prevention and identify solutions that are culturally acceptable. | Коммуникации и мобилизация на уровне общин помогают преодолевать барьеры, препятствующие профилактике акушерских свищей, и находить решения, которые являются приемлемыми с культурной точки зрения. |
| It was agreed that operationalized policies and norms, culturally acceptable guides, tools and methodologies are essential. | Был сделан вывод о том, что для осуществления политики и обеспечения соблюдения норм необходимы приемлемые с культурной точки зрения руководства, инструменты и методологии. |
| They often had the advantage of being "culturally accessible" to the poor; they were low-cost and could help to unburden overstretched formal justice systems. | Предлагаемые ими преимущества зачастую заключаются в их доступности для бедных с культурной точки зрения; низких затратах, связанных с использованием их услуг, и, кроме того, во многих случаях они могут позволить разгрузить формальные системы правосудия, на которые приходится чрезмерный объем работы. |
| Entrepreneurship can take root in culturally congenial regions of any country after economic barriers against it are lifted, and then feed on itself to grow to national significance. | Предпринимательство может пустить корни в благоприятных с культурной точки зрения областях любой страны после того, как сняты экономические барьеры на его пути, а затем подпитывать само себя, чтобы вырасти до национальных масштабов. |
| Our people, with high hopes, placed their faith on our country's leaders to build a new nation that would be peaceful, stable, culturally vibrant, tolerant and prosperous. | Наш народ возлагал огромные надежды на то, что руководители нашей страны построят новое государство, которое будет мирным, стабильным, ведущим динамичную культурную жизнь, толерантным и процветающим. |
| (a) Promote and support the development of a children and media code that fully incorporates the provisions and aims of article 17 of the Convention, including to encourage the dissemination of socially and culturally beneficial material; | а) поощрять и поддерживать разработку кодекса по вопросам СМИ и детей, полностью учитывающего положения и цели статьи 17 Конвенции, в том числе в целях содействия распространению материалов, имеющих социальную и культурную пользу; |
| The program seeks to reduce spousal violence recidivism, hold abusers accountable for their behaviour, decrease risk to victims, teach new skills/provide new opportunities, and be culturally responsive. | Программа направлена на сокращение рецидивов насилия в супружеских отношениях, привлечение насильников к ответственности за их поступки, уменьшение рисков для жертв, обучение новым навыкам, предоставление новых возможностей и культурную адаптацию. |
| Moreover, to support the development of, and monitor the delivery of culturally competent services, an Ethnic Minority Resource Centre has been established in the Public Health Institute for Scotland. | Кроме того, при Шотландском институте здравоохранения создан Информационный центр по этническим меньшинствам для содействия созданию медицинских служб, учитывающих культурную специфику, и контроля за их работой. |
| The main challenges for the Fund reside in applying a more systematic culturally based approach to all its projects and programmes, in order to enable indigenous peoples to pursue their own development wherever IFAD works with them. Contents | Наиболее сложные задачи, стоящие перед Фондом, состоят в применении в контексте осуществления всех его проектов и программ более системного и учитывающего культурную специфику подхода, с тем чтобы, сотрудничая с МФСР, коренные народы могли продвигаться по собственному пути развития. |
| (e) Promote affordable and socially and culturally acceptable technologies and practices; | ё) расширять внедрение доступных и приемлемых с социальной и культурной точек зрения технологий и методов; |
| In paragraph 68 of its report, the State party acknowledges that the dowry system, son preference, child marriage, widowhood and polygamy are some of the traditional practices that are still socially and culturally accepted. | В пункте 68 своего доклада государство-участник признает, что такие явления, как приданое, преференции в отношении сыновей, детский брак, вдовство и многоженство, представляют собой традиции, которые по-прежнему являются приемлемыми с социальной и культурной точек зрения. |
| This leads me to ask whether the countries that are demanding that Fiji immediately return to democracy really understand how distorted and unfair our system is, both legally and culturally. | В этой связи я хотел бы задать вопрос о том, действительно ли страны, требующие от Фиджи незамедлительного возвращения к демократии, полностью осознают, насколько искаженной и несправедливой является наша система - как с юридической, так и культурной точек зрения. |
| The Programme will play a notable role in turning around the informationdeficient situation that has prevailed in central and western provinces, particularly in poor, outlying, economically and culturally backward areas. | Эта программа сыграет видную роль в ликвидации информационного дефицита в центральных и восточных провинциях, особенно в малоимущих, удаленных и отсталых с экономической и культурной точек зрения районах. |
| The view was also expressed that civilian police officers should be geographically and culturally suited to the local population in conflict areas. | Было также выражено мнение о том, что сотрудники гражданской полиции должны подходить для работы с местным населением в районах конфликта как с географической, так и с культурной точек зрения. |
| But there is also a culturally conditioned underestimation of scope and ability overall. | Кроме того, также наблюдается обусловленная культурой заниженная оценка их способностей в целом. |
| The nations of the world differ geographically, ethnically, economically and culturally, but all of them have a common substantial and undeniable responsibility towards young people. | Страны мира отличаются друг от друга географическим положением, этническим составом, экономическим развитием и культурой, но нельзя отрицать, что все они несут глубокую ответственность за молодое поколение. |
| Anyway, so you have finally an opportunity to walk away from all this choice, this tsunami of choice that we have culturally, 'cause if you've got a kid, you can go, I'm out of the game. | И вот у вас есть возможность отгородиться от этого выбора, этого цунами выбора, подаренного нам культурой ведь если у вас ребенок, то вы можете: "Все, я вне игры." |
| Government is steadfastly committed to eliminate all socially or culturally constructed barriers for persons with disabilities through the Equal Opportunities (Persons with Disability) Act 2000. | Правительство твердо привержено ликвидации любых социальных или обусловленных культурой барьеров для инвалидов за счет проведения в жизнь Закона о равенстве возможностей (инвалиды) 2000 года. |
| The challenge lies in overcoming the several hurdles of reaching the most disadvantaged and hard to reach sections of society, the culturally dictated son preference and patriarchal values which impede girls education. | Задача состоит в том, чтобы преодолеть ряд препятствий и охватить образованием наиболее обездоленные и отчужденные слои общества, преодолеть обусловленное традиционной культурой предпочтение, отдаваемое в семье сыновьям, а также патриархальные взгляды и ценностные установки, затрудняющие девочкам получение образования. |
| A dialogue among civilizations must contribute to shaping the forces of globalization in a culturally sound and sustainable manner that preserves the richness of diversity. | Диалог между цивилизациями должен содействовать формированию сил глобализации в стабильных с точки зрения культуры и устойчивых условиях, которые способствуют сохранению богатства многообразия. |
| But culturally, we tend to think that downtowns should be dynamic, and we expect that. | Но с точки зрения культуры, мы склонны думать, что центры городов должны быть динамичными, и мы этого ожидаем. |
| (c) The need for a deeper understanding of local realities by all stakeholders involved in a project as a prerequisite for designing culturally adequate strategies and the role of intercultural dialogue in this regard; | с) необходимо добиваться более глубокого понимания местных особенностей всеми заинтересованными сторонами, участвующими в осуществлении проектов, что является одним из условий разработки адекватных с точки зрения культуры стратегий, а также понимания роли межкультурного диалога в этом контексте; |
| The actual truth though... is that we're limited... culturally | Правда, к сожалению, в том, что почти все оркестранты - личности весьма ограниченные с точки зрения культуры. |
| Thus, in taking up that challenge, it would be important to find developmental paths which were not only environmentally sustainable but, more importantly, socially just and culturally acceptable. | Следовательно, чтобы разрешить эту проблему, необходимо найти такие пути развития, которые являются не только экологически рациональными, но и, что еще важнее, социально справедливыми и приемлемыми с точки зрения культуры. |
| Mr. Commar (Australia) said that his country was committed to delivering improved, high-quality health care across its geographically and culturally diverse population, regardless of race or social standing, through the world-class efficiency and equity of access of the universal public health system. | Г-н Коммар (Австралия) отмечает, что его страна привержена делу развития современного высококачественного здравоохранения в интересах всего населения с его географическими и культурными особенностями, независимо от расы или социального положения, на основе эффективности и равенства доступа к всеобщей государственной системе здравоохранения мирового класса. |
| For the third consecutive year, the Centre supported the "Pasacalle" initiative, organized by an NGO consortium led by Transparencia, which is aimed at complementing the celebration of the National Day of Peru with folklore and culturally inspired activities. | Третий год подряд Центр способствовал осуществлению инициативы под названием «Пассакалья», которая была предпринята объединением неправительственных организаций во главе с «Транспаренсией» и которая нацелена на то, чтобы дополнить празднование Национального дня Перу фольклорными и культурными мероприятиями. |
| The choice of fields of study might well be culturally conditioned, but segregation by fields of study was not promoted through the schools. | Выбор предметов изучения может быть обусловлен культурными традициями, но разделение по предметам обучения в школах не приветствуется. |
| In order to reduce the negative impact of culturally determined behaviour, the Netherlands had engaged in a dialogue with and among the various population groups, discussing possible educational, social and other measures identified in General Assembly resolution 55/66. | Для уменьшения негативного воздействия поведения, определяемого культурными традициями, в Нидерландах был развернут диалог с участием различных групп населения с целью обсуждения возможности принятия мер образовательного, социального и иного характера, определенных в резолюции 55/66 Генеральной Ассамблеи. |
| Sub-Saharan Africa, which comprises approximately a quarter of the world's countries, has 351 ethnic groups, a striking 43 per cent of the world's culturally defined ethnic groups. | В странах Африки к югу от Сахары, число которых составляет приблизительно четверть стран мира, насчитывается 351 этническая группа, то есть ни много ни мало 43 процента обусловленных культурными особенностями этнических групп мира[158]. |
| In addition to mandatory supervisory and managerial development programmes, special programmes are offered on cross-cultural communication and working in a culturally diverse environment in order to increase awareness of various aspects of diversity and create an inclusive work environment that promotes understanding among staff from diverse backgrounds. | В дополнение к обязательным программам развития руководящих и управленческих навыков предлагаются специальные программы по вопросам межкультурного общения и работы в условиях многообразия культур в целях повышения степени осведомленности о различных аспектах культурного многообразия и создания всесторонних условий для работы, способствующих взаимопониманию между сотрудниками, представляющими различные культуры. |
| In this case, Newmark is convinced that translation is culturally valued, that is to say translation improves cultures' development within the entire world. | В этом случае, Ньюмарк убеждён, что перевод имеет культурную ценность, то есть перевод способствует развитию культур во всем мире. |
| The family, no matter how it may be viewed culturally, is a constant of social organization, an enduring institutional reality and a productive economic unit. | Семья, как бы это понятие ни рассматривалось с точки зрения различных культур, является стабильной единицей социальной организации, прочной институциональной реальностью и продуктивной экономической единицей. |
| The Government was determined to achieve practical reconciliation between indigenous and non-indigenous Australians in what was a culturally diverse and tolerant society founded upon mutual respect, compassion and a commitment to human rights for all. | Правительство намерено добиться реального примирения между коренными и некоренными жителями Австралии, которая представляет собой общество, характеризующееся многообразием культур и строящееся на принципах терпимости, взаимного уважения, сострадания и приверженности делу обеспечения реализации прав человека для всех. |
| Mr. Cali Tzay said he was surprised by the composition of the delegation, given the description of Russia as culturally diverse. | Г-н Кали Цай говорит, что он удивлен составом делегации с учетом того, что для России характерно многообразие культур. |
| Even where needed, the migrants may be reluctant to utilize the services unless efforts are made to make them more understandable and culturally accessible. | Даже нуждаясь в такого рода услугах, мигранты порой неохотно пользуются ими, если не проводится работа, направленная на то, чтобы сделать их более понятными и доступными в культурном отношении. |
| Social groups marginalized from development and the distribution of wealth will increasingly distinguish themselves culturally from those that develop Western values, and may invoke their indigenous culture in the quest for equality. | Социальные группы, оттесненные на периферию процесса развития и распределения богатства, будут все больше обосабливать себя в культурном отношении от тех, кто формирует западные ценности, и в попытках достигнуть равенства могут обратиться к ценностям своей коренной культуры. |
| In order to ensure culturally diverse and geographically broad participation in the drafting of the declaration, the Working Group received written and oral comments and suggestions from indigenous organizations regardless of their consultative status with the Council. | В целях обеспечения разнообразного в культурном отношении и широкого в географическом плане участия в разработке проекта декларации Рабочая группа запросила и получила письменные и устные замечания и предложения от организаций коренного населения независимо от их консультативного статуса при Совете. |
| A person who is culturally alienated places little value on their own or host culture, and instead hungers for that of a - sometimes imposed - colonising nation. | Человек, который отчужден в культурном отношении, практически не ценит свою культуру или культуру принимающей страны, а вместо этого жаждет культуру, иногда навязываемую, колониальной нации. |
| Culturally, they should learn from each other and work for common prosperity. | В культурном отношении им следует учиться друг у друга и работать во имя общего процветания. |