| Okay, first of all, the SATs are culturally biased. | Так, во-первых, экзамены культурно предвзяты. |
| In 2008, he said that toys such as the Barbie doll are "destructive culturally and a social danger." | В 2008 выступил с заявлением, что такие игрушки, как куклы Барби, являются «культурно деструктивными и социально опасными». |
| Although progress in the design of culturally acceptable maternal health services in certain Latin American countries was noted, there is still room for improvement, with other regions lagging behind. | Несмотря на то, что в некоторых странах Латинской Америки, по сравнению с другими отстающими регионами, в сфере охраны материнского здоровья удалось достичь определенного прогресса в деле разработки культурно приемлемых моделей оказания медицинских услуг, в этой области предстоит еще проделать огромную работу. |
| One participant from Bangladesh defines inclusion as "The diverse participation of individuals, who though separate in terms of race and religion, can meet on common humanitarian [ground] for the establishment of a culturally diversified, harmonious, and peaceful nation." | Один участник из Бангладеш дал следующее определение единства всеобъемлющего охвата: «Разнообразное участие отдельных лиц, которые, несмотря на различия с точки зрения расы и религии, могут найти общую гуманитарную [основу] для формирования культурно разнообразной, гармоничной и мирной нации». |
| The eating behavior is not part of a culturally supported or socially normative practice. | Употребление в пищу не обладающих пищевыми качествами веществ не должно быть частью культурно поддерживаемой или социально-нормативной практики, также оно не должно соответствовать уровню развития личности. |
| The Employment Act pays particular care to job procurement for people originating from socially and culturally disadvantaged environment. | В законе о занятости уделяется особое внимание трудоустройству лиц, принадлежащих к находящимся в неблагоприятном в социальном и культурном отношении группам. |
| The second goal is to establish a healthy community in a safe environment, paying particular attention to vulnerable groups, and ensuring culturally balanced social development. | Вторая задача состоит в том, чтобы создать здоровое общество, живущее в обстановке безопасности, уделив особое внимание уязвимым группам населения и обеспечив сбалансированное в культурном отношении социальное развитие. |
| Primary health care is provided in the community setting in small clinics or in homes by doctors, nurses and other health-care workers and may therefore be administered in a more socially and culturally acceptable manner. | В условиях общин первичная медико-санитарная помощь предоставляется в небольших лечебницах или на дому врачами, медсестрами и другим медицинским персоналом и поэтому может оказываться более приемлемым в социальном и культурном отношении образом. |
| Culturally, "Old South" is used to describe the rural, agriculturally-based, pre-Civil War economy and society in the Southern United States, in contrast to the post-war New South. | В культурном отношении термин «Старый Юг» используется для описания сельской части экономики южной территории Соединённых Штатов до Гражданской войны. |
| Does texting mean the death of good writing skills? JohnMcWhorter posits that there's much more to texting - linguistically, culturally - than it seems, and it's all goodnews. | Означает ли широкое распространение языка-смс то, чтовскоре люди разучатся правильно писать? Джон Макуортер утверждает, что язык мгновенных сообщений таит в себе больше, чем кажется, какв языковом, так и в культурном отношении, и это, на самом деле, прекрасно. |
| Immigration enriched nations culturally, and helped satisfy the demand for labour, and build and sustain national economies in host countries. | Иммиграция обогащает страны в культурном плане и помогает удовлетворить спрос на рабочую силу, а также сформировать и сохранить национальную экономику в странах приема. |
| As one of the most ethnically and culturally diverse countries in the Americas, Colombia had developed a constitutional and legal framework to ensure equality and non-discrimination and was strongly committed to eliminating all forms of discrimination, xenophobia and intolerance. | Будучи одной из наиболее разнообразных в этническом и культурном плане стран в Северной и Южной Америке, Колумбия разработала конституционную и нормативно-правовую базу для обеспечения равенства и недискриминации и решительно поддерживает ликвидацию всех форм дискриминации, ксенофобии и нетерпимости. |
| Older women tend to be at most risk, as they live longer than men and culturally are often more vulnerable to abuse. | Как правило, пожилые женщины подвержены большему риску, поскольку у них продолжительность жизни больше, чем у мужчин, и в культурном плане они в большей степени подвержены злоупотреблениям. |
| PNMPTA encourages the inclusion of social, spiritual, psychological and biological elements in the care offered by the health services, endeavouring to ensure that these services are culturally accessible, appropriate, well adapted and accepted. | Программа ПТНАМ стимулирует внедрение в медицинское обслуживание социальных, духовных, психологических и биологических элементов, с тем чтобы эти услуги были доступными в культурном плане, адекватными по существу, адаптированными к конкретным условиям и приемлемыми для населения. |
| Chapter 26 recommends that indigenous lands need to be protected from environmentally unsound practices and from activities the people consider to be socially and culturally inappropriate. | В главе 26 содержится рекомендация о том, что земли коренных народов необходимо защищать от видов деятельности, являющихся экологически небезопасными или, по мнению затрагиваемых коренных народов, неприемлемыми в социальном и культурном плане. |
| As a consequence of this historical background, Malaysia is today ethnically and culturally diverse with the presence of three main races - Malay, Chinese and Indian. | Вследствие этих исторических процессов сегодня Малайзия отличается широким этническим и культурным разнообразием населения, в состав которого входят представители трех основных рас - малайцы, китайцы и индийцы. |
| Building on its role as focal point for IYV and its follow-up, UNV has become an advocate for the contribution of volunteerism as a sustainable, cost-efficient and culturally adapted development asset. | Исходя из выполняемой ими роли координационного центра по проведению МГД и осуществлению последующих мер по его итогам, ДООН стали сторонниками обеспечения вклада деятельности добровольцев как средства обеспечения устойчивого, эффективного с точки зрения затрат и адаптированного к культурным потребностям процесса развития. |
| The approach must be culturally responsive and educationally enlightened, employing a paradigm of empowerment based on collaborative partnerships with families. | Этот подход должен соответствовать культурным нормам и должен быть подкреплен образованием, используя парадигму расширения прав и возможностей на основе партнерств взаимодействия с семьями. |
| The campaign is available in more than 170 communities and materials have been culturally adapted and translated into 16 languages. | Кампания проводится более чем в 170 общинах; материалы кампании были адаптированы к культурным особенностям и переведены на 16 языков. |
| Our planet, Scalos, in which existed culturally enlightened populations, has attempted to survive this mysterious affliction, but to no avail... | Наша планета Скалос с культурным и просвещенным народом на ней попыталась пережить это загадочное явление, но без... |
| Violence against women remains widespread, systematic and culturally entrenched in the region. | Насилие в отношении женщин остается широко распространенным, систематическим и укоренившимся в культуре региона явлением. |
| In too many societies, violence against women remains widespread, and systemically and culturally entrenched. | Слишком велико число социальных групп, в которых насилие в отношении женщин широко распространено и закреплено в самой их системе и культуре. |
| Eradicating culturally embedded causes of gender inequity is done only gradually over a long period of time, nonetheless significant progress has been made in providing girls access to education and in addressing the obstacles they encounter. | Устранить глубоко укоренившиеся в культуре причины гендерного неравенства возможно только постепенно и в течение продолжительного периода времени, тем не менее достигнут значительный прогресс в обеспечении доступа девочек к образованию и ликвидации препятствий, с которыми они сталкиваются в этой области. |
| The Caribbean is known and respected for its contribution to the world culturally, most notably in music, the literary arts, food, Rastafarian religion and culture, and has produced many outstanding writers, artists and musicians. | Карибский регион, который снискал известность и пользуется уважением за свой вклад в мировую культуру, наиболее заметный в музыке, литературе, кулинарии, растафарианской религии и культуре, является родиной многих выдающихся писателей, художников и музыкантов. |
| Consequently, indigenous people cannot be dealt with in the ordinary justice system, which is seen as being culturally different from the indigenous environment. | Таким образом, дела лиц из числа коренных народов не разбираются в обычной системе правосудия, которая рассматривается как культурно-инородная по отношению к культуре коренных народов. |
| One of the major goals of my country's comprehensive reform programme, introduced during the mid-1990s, is to promote social equity, especially in terms of integrating the needs of our culturally diverse people and geographically remote communities into our national development priorities. | Одной из основных целей программы всеобъемлющей реформы нашей страны, которая началась в середине 90-х годов, является содействие достижению социального равенства с помощью интеграции всего культурного разнообразия, в том числе удаленных в географическом плане общин, в приоритеты национального развития. |
| There are many women who have joined the justice system and as lawyers since the early seventies of last century without suffering from any obstacles culturally or legally. | С 70-х годов прошлого столетия в органах правосудия и адвокатуре появилось много женщин, которые не испытывали никаких трудностей культурного или юридического характера при устройстве на работу. |
| The Principles for a Culturally Diverse Society will be reflected in Northern Territory government policies and activities, and in its dealings with the non-government sector. | Принципы развития общества культурного многообразия найдут свое отражение в политике и деятельности правительства Северной территории и в его отношениях с неправительственным сектором. |
| In 1994, the Government endorsed the Tasmanian Principles for a Culturally Diverse Society. | В 1994 году правительство утвердило Принципы развития общества культурного многообразия Тасмании. |
| To this end, the International University Network on Media and Information Literacy and Intercultural Dialogue of UNESCO and the United Nations Alliance of Civilizations helps to promote further reflection on the design of training modules and policy guidelines targeting young people to facilitate culturally diverse reporting. | С этой целью Международная сеть университетов по вопросам медийной и информационной грамотности и межкультурного диалога ЮНЕСКО и Альянса цивилизаций Организации Объединенных Наций содействует дальнейшему развитию структуры учебных модулей и стратегических руководств для молодежи, призванных содействовать подготовке докладов с учетом фактора культурного многообразия. |
| The Committee encourages the State party to develop and implement an updated comprehensive multicultural policy that reflects its increasingly ethnically and culturally diverse society. | Комитет призывает государство-участник разработать и осуществить обновленную всеобъемлющую политику мультикультурализма, отражающую растущее этническое и культурное разнообразие его общества. |
| We make sense of the world, and of our place in it, culturally - and science provides more information for constructing that place. | Мы нашли смысл существования и наше культурное место в этом мире - и наука предоставляет нам все больше информации для того, чтобы укрепить это место. |
| (a) Recognize that the historical and cultural heritage is an important asset, and strive to maintain the social, cultural and economic viability of historically and culturally important sites and communities; | а) признать, что историческое и культурное наследие является важным достоянием и стремиться обеспечивать социальную, культурную и экономическую жизнеспособность объектов и общин, имеющих важное историческое и культурное значение; |
| (c) Noted the benefits of making culturally and historically significant data available; | с) отметила преимущества обеспечения доступности данных, имеющих важное культурное и историческое значение; |
| It is sometimes difficult to distinguish between culture and religion and say whether a practice or norm or a negative view of women within the family or in society is purely culturally or socio-culturally based or founded on custom alone. | Наконец, иногда трудно отличить культурное от религиозного и однозначно сказать, что какая-либо практика или норма или какое-либо негативное представление о женщине в семье и обществе зиждется только на культурном или социо-культурном фундаменте или на обычаях. |
| Lastly, he trusted that he would hear no more culturally insensitive comments in the course of the debate. | Наконец, он надеется, что он больше не услышит неразумных, с культурной точки зрения, замечаний в ходе обсуждения. |
| A right-to-food approach requires that States fulfil their obligation to ensure that safe, nutritionally adequate and culturally acceptable food is available; they must also respect and protect consumers and promote good nutrition for all. | Подход, в основе которого лежит право на питание, требует, чтобы государства выполняли свои обязательства по обеспечению безопасного, питательного и приемлемого с культурной точки зрения продовольствия; кроме того, они должны уважать и защищать потребителей и содействовать обеспечению всех надлежащим питанием. |
| In accordance with the provisions of article 45 (a) of the Convention, the Committee encourages NGOs to prepare and present to it information regarding all forms of violence against children, including culturally "acceptable" forms. | Конвенции Комитет призывает НПО подготовить и представить ему информацию, касающуюся всех форм насилия в отношении детей, включая приемлемые с культурной точки зрения формы насилия. |
| The remark was made, however, that the article might require additional inputs, in order to provide the necessary psychological guarantees to offset any handicap that an accused person might encounter when appearing in an alien and culturally different environment to respond to criminal charges. | Однако отмечалось, что в статью, по-видимому, следует включить дополнительные положения, с тем чтобы обеспечить необходимые психологические гарантии для компенсирования каких-либо неблагоприятных моментов, с которыми обвиняемый может столкнуться, попав для уголовного разбирательства в чуждую и отличающуюся с культурной точки зрения обстановку. |
| Culturally we reacted and politically it became impossible to do this sort of research. | С культурной точки зрения общество отреагировало и вследствие действий правительства стало невозможно проводить дальнейшие исследования. |
| E. Derogatory, culturally or otherwise offensive use of elements of indigenous culture | Е. Пренебрежительное, умаляющее культурную значимость или иное неправомерное использование элементов культуры коренных народов |
| This increase proves that all professionally and culturally involved subjects are strongly determined to participate actively and efficiently in the solution of this problem, provided that they receive adequate funding. | Этот рост доказывает тот факт, что при надлежащем финансировании все стороны, вовлеченные как в профессиональную, так и культурную деятельность в этой области, будут принимать активное и действенное участие в решении данной проблемы. |
| The Bounty wreck and mutineer village sites on land are therefore culturally very significant for the population. | Как следствие, место гибели корабля «Баунти» и место, где мятежники разбили свое поселение на суше, имеют огромную культурную ценность для местного населения. |
| The Cultural Heritage Act, which was passed in 1944, revised in 1977 and is still in force, assigns the preservation of culturally significant objects to the State and the municipalities. | Согласно Закону о культурном наследии, который был принят в 1944 году, пересмотрен в 1977 году и до сих пор остается в силе, ответственность за сохранение имеющих культурную ценность объектов возлагается на государство и муниципалитеты. |
| Foreign-produced programming is often culturally damaging, with negative impact on both the perception of women's roles and behaviour and the cultural identity of audiences. | Иностранные программы зачастую наносят большой ущерб культуре, при этом негативное воздействие оказывается как на понимание роли и поведения женщин, так и на культурную самобытность зрителей. |
| (e) Promote affordable and socially and culturally acceptable technologies and practices; | ё) расширять внедрение доступных и приемлемых с социальной и культурной точек зрения технологий и методов; |
| Terrorism was a global phenomenon with causes and motives that were religiously and culturally neutral. | Терроризм - это глобальное явление, имеющее нейтральные с религиозной и культурной точек зрения причины и мотивы. |
| Historically and culturally those people do not constitute any national race and are illegal immigrants residing along the border areas of Northern Rakhine State. | С исторической и культурной точек зрения эти люди не представляют собой народность, а являются незаконными иммигрантами, проживающими в приграничных северных районах штата Ракхайн. |
| States must ensure without discrimination that everyone has physical and economic access to sanitation, in all spheres of life, which is safe, hygienic, secure, socially and culturally acceptable, provides privacy and ensures dignity. | Государства обязаны обеспечить, чтобы каждый человек без дискриминации имел физический и экономически возможный доступ к санитарным услугам во всех сферах жизни, которые были бы безопасными, гигиеничными, надежными, приемлемыми с социальной и культурной точек зрения, обеспечивали бы уединение и уважение достоинства. |
| 6.9. Recommendation 109.28: Corporal punishment of children is not an issue as such practices are not tolerated in Indonesia both legally and culturally; | 6.9 Рекомендация 109.28: телесные наказания детей не представляют собой проблемы, поскольку такая практика недопустима в Индонезии как с правовой, так и с культурной точек зрения; |
| Anyway, so you have finally an opportunity to walk away from all this choice, this tsunami of choice that we have culturally, 'cause if you've got a kid, you can go, I'm out of the game. | И вот у вас есть возможность отгородиться от этого выбора, этого цунами выбора, подаренного нам культурой ведь если у вас ребенок, то вы можете: "Все, я вне игры." |
| So a myth that I have to say is sometimes spread a bit by sociologists is that our preferences in a romantic partner are a product of our culture, that they're very culturally specific. | Миф, который, я бы сказал, отчасти распространяют социологи, говорит, что мы выбираем романтических партнёров исходя из культурных установок, т.е. это обусловлено культурой. |
| Government is steadfastly committed to eliminate all socially or culturally constructed barriers for persons with disabilities through the Equal Opportunities (Persons with Disability) Act 2000. | Правительство твердо привержено ликвидации любых социальных или обусловленных культурой барьеров для инвалидов за счет проведения в жизнь Закона о равенстве возможностей (инвалиды) 2000 года. |
| The use of the Maori Cultural Related Needs index, which is one of the tools, makes it possible to provide culturally specific interventions. | Применение перечня параметров, обусловленных культурой маори, который является одним из инструментов, делает возможным проведение мероприятий с учетом культурных особенностей этой народности. |
| An ethnic group was composed of individuals who were culturally linked to one another. | Этническая группа объединяет лиц с близкой культурой. |
| (c) The need for a deeper understanding of local realities by all stakeholders involved in a project as a prerequisite for designing culturally adequate strategies and the role of intercultural dialogue in this regard; | с) необходимо добиваться более глубокого понимания местных особенностей всеми заинтересованными сторонами, участвующими в осуществлении проектов, что является одним из условий разработки адекватных с точки зрения культуры стратегий, а также понимания роли межкультурного диалога в этом контексте; |
| In addition, the curricula and teaching methods are often culturally inappropriate, and indigenous children do not speak the language of instruction. | К сказанному выше следует добавить, что учебные программы и методы обучения зачастую являются неадекватными с точки зрения культуры, и кроме того мальчики и девочки из числа коренных народов не знают языка, используемого для преподавания. |
| These positions are defined by the socially constructed and culturally variable roles that women and men play in their daily lives. | Это положение определяется социально-обусловленными и разнообразными с точки зрения культуры ролями, которые женщины и мужчины играют в своей повседневной жизни. |
| Products included in international food trade or aid programmes must be safe and culturally acceptable to the recipient population. | Продукты, включенные в систему международной торговли продовольственными товарами или программы продовольственной помощи, должны быть безопасными и приемлемыми с точки зрения культуры питания для населения, получающего такую помощь. |
| But culturally, we tend to think that downtowns should be dynamic, and we expect that. | Но с точки зрения культуры, мы склонны думать, что центры городов должны быть динамичными, и мы этого ожидаем. |
| Therefore, even the technically most identical surveys cannot guarantee comparability in measurement of social capital, as many of its dimensions are culturally determined. | Поэтому, даже самые идентичные в техническом плане обследования не могут гарантировать сопоставимость результатов измерения социального капитала, поскольку многие из его параметров определяются культурными факторами. |
| Mr. Commar (Australia) said that his country was committed to delivering improved, high-quality health care across its geographically and culturally diverse population, regardless of race or social standing, through the world-class efficiency and equity of access of the universal public health system. | Г-н Коммар (Австралия) отмечает, что его страна привержена делу развития современного высококачественного здравоохранения в интересах всего населения с его географическими и культурными особенностями, независимо от расы или социального положения, на основе эффективности и равенства доступа к всеобщей государственной системе здравоохранения мирового класса. |
| The lack of well-trained, culturally competent teachers was identified as a serious problem in several reports and submissions received. | Нехватка прошедших хорошую подготовку, знакомых с культурными особенностями преподавателей была названа в качестве серьезной проблемы в нескольких из полученных докладов и информационных материалов. |
| The choice of fields of study might well be culturally conditioned, but segregation by fields of study was not promoted through the schools. | Выбор предметов изучения может быть обусловлен культурными традициями, но разделение по предметам обучения в школах не приветствуется. |
| Culturally and cutting across most part of the nation, an unmarried woman is marginalized and vulnerable. | В соответствии с культурными традициями незамужние женщины в большинстве районов страны являются изгоями общества и социально не защищены. |
| The assimilative character of Bengal civilization combined with the intermingling of inhabitants with occasional waves of immigration have resulted in a composite society which has racially and culturally turned into a melting pot over the millennia. | Ассимилирующий характер бенгальской цивилизации, а также смешение населения с группами периодически прибывающих иммигрантов привели к появлению многогранного общества, в котором на протяжении тысячелетий формировался конгломерат различных рас и культур. |
| The Government was determined to achieve practical reconciliation between indigenous and non-indigenous Australians in what was a culturally diverse and tolerant society founded upon mutual respect, compassion and a commitment to human rights for all. | Правительство намерено добиться реального примирения между коренными и некоренными жителями Австралии, которая представляет собой общество, характеризующееся многообразием культур и строящееся на принципах терпимости, взаимного уважения, сострадания и приверженности делу обеспечения реализации прав человека для всех. |
| Mr. Cali Tzay said he was surprised by the composition of the delegation, given the description of Russia as culturally diverse. | Г-н Кали Цай говорит, что он удивлен составом делегации с учетом того, что для России характерно многообразие культур. |
| The Philippines has a rich but culturally diverse society; hence, the necessity of dialogue to promote national unity. | Филиппинское общество состоит из многочисленных и вместе с тем разрозненных культур. |
| For large and culturally complex counties, such as India, federalism might be essential. | В случае больших стран, таких, как Индия, в которых сосуществует множество культур, федерализм может иметь важное значение. |
| It has also been one of intimidation and systematic attempts to erase them physically and culturally. | Это и история запугивания и систематических попыток уничтожения их физически и в культурном отношении. |
| The second goal is to establish a healthy community in a safe environment, paying particular attention to vulnerable groups, and ensuring culturally balanced social development. | Вторая задача состоит в том, чтобы создать здоровое общество, живущее в обстановке безопасности, уделив особое внимание уязвимым группам населения и обеспечив сбалансированное в культурном отношении социальное развитие. |
| As well as being available and accessible, medicines and associated issues must be culturally acceptable and respectful of medical ethics. | Помимо наличия и доступности медикаменты и связанные с ними принадлежности должны быть приемлемыми в культурном отношении и учитывающими аспекты медицинской этики. |
| Many national planning policies aim to increase the mix of land uses, in order to generate a culturally more diverse, livelier and socially equitable urban environment. | Политика планирования во многих странах направлена на увеличение разнообразия видов землепользования для создания более диверсифицированной в культурном отношении, более оживленной и социально справедливой городской среды. |
| It was pointed out that international migration, an important dimension of contemporary globalization, is giving rise to culturally cosmopolitan cities in which urban ethnic spaces are emerging, often in the form of ethnic ghettos. | Отмечалось, что международная миграция как важная составляющая современной глобализации приводит к появлению космополитичных в культурном отношении городов, в рамках которых возникают этнические пространства, часто принимающие форму этнических гетто. |