Английский - русский
Перевод слова Culturally

Перевод culturally с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Культурно (примеров 112)
It however defended a con-federal Europe based on sovereign culturally homogeneous nation-states. Тем не менее он защищал идею конфедеративной Европы, основанной на суверенных культурно однородных национальных государствах.
Adequate food that is available and accessible to migrant workers should be thus culturally acceptable. Поэтому имеющееся в наличии адекватное продовольствие, доступное для мигрантов, должно быть культурно приемлемым.
National libraries, national archives and other organizations are also involved in archiving culturally important Web content. Национальные библиотеки, государственные архивы и другие организации также вовлечены в архивации культурно важного Веб-контента.
Like all languages, it is a complex interaction between text and reader, shaped by prior knowledge, experiences, attitude, and the language community-which is culturally and socially situated. Представляет собой сложное взаимодействие между текстом и читателем, формируемое на основе предварительных знаний, опыта и отношения читателя с языковой общностью, обусловленное культурно и социально.
This relates directly back to Machiavelli's The Prince, and Foucault's aforementioned conceptions of truth and power. (i.e. various subjectivities are created through power relations that are culturally specific, which lead to various forms of culturally specific governmentality such as neoliberal governmentality.) Это связано непосредственно с Принцем Макиавелли и вышеупомянутой концепциями Фуко правды и власти. (то есть различные субъективности созданы через соотношения сил, которые являются культурно определёнными, которые приводят к различным формам культурно определённой правительственности, таким как неолиберальная правительственность.)
Больше примеров...
Культурном отношении (примеров 115)
The National Children's and Young People's Arts Centre is highly active in promoting international cooperation with a view to disseminating and exchanging socially and culturally useful information for children. Большую работу в налаживании международного сотрудничества для распространения и обмена полезной для ребенка в социальном и культурном отношении информации проводит Национальный центр творчества детей и молодежи.
The energies of today's Chinese people are completely dedicated to a single goal: the eradication of poverty, and the realization of a strong, prosperous, democratic, culturally advanced and harmonious modernization on that foundation. В настоящее время усилия китайского народа полностью направлены на достижение одной цели: искоренение нищеты и осуществление последовательной, процветающей, демократичной, передовой в культурном отношении и гармоничной модернизации, зиждущейся на этом фундаменте.
That instrument is vitally important to the recognition and acceptance of the right of indigenous peoples to self-determination and of their right to survival as ethnically and culturally distinct peoples. Этот документ жизненно важен для признания и реализации права коренных народов на самоопределение и их права на выживание как уникальных в этническом и культурном отношении народов.
The policies should be culturally responsive and promote the participation of all migrants and their representatives, such as trade unions and civil society organizations, in decision-making processes that concern them. Такая политика должна быть адаптирована в культурном отношении и содействовать участию всех мигрантов и их представителей, таких как профессиональные союзы и организации гражданского общества, в процессах принятия решений, которые их касаются.
In the context of access to medicines this requires States to ensure that medicines are available, accessible, culturally acceptable, and of good quality; В контексте доступа к лекарствам это требует от государств обеспечить, чтобы лекарства имелись в наличии, были доступными, приемлемыми в культурном отношении и хорошего качества;
Больше примеров...
Культурном плане (примеров 52)
Certainly, culturally South Asia is a region. Несомненно, в культурном плане Южная Азия представляет собой весьма определенный регион.
As one of the most ethnically and culturally diverse countries in the Americas, Colombia had developed a constitutional and legal framework to ensure equality and non-discrimination and was strongly committed to eliminating all forms of discrimination, xenophobia and intolerance. Будучи одной из наиболее разнообразных в этническом и культурном плане стран в Северной и Южной Америке, Колумбия разработала конституционную и нормативно-правовую базу для обеспечения равенства и недискриминации и решительно поддерживает ликвидацию всех форм дискриминации, ксенофобии и нетерпимости.
Achieving those Goals requires, inter alia, the reform of the world economic system, based on respect for different development models, so that each may choose what is most historically, politically, socially and culturally fitting. Достижение этих целей требует, в частности, проведения реформы мировой экономической системы на основе следования различным моделям развития, с тем чтобы каждое государство могло выбрать наиболее подходящую для него в историческом, политическом, социальном и культурном плане.
Older women tend to be at most risk, as they live longer than men and culturally are often more vulnerable to abuse. Как правило, пожилые женщины подвержены большему риску, поскольку у них продолжительность жизни больше, чем у мужчин, и в культурном плане они в большей степени подвержены злоупотреблениям.
I... know, we don't have a lot in common culturally. Я... что мы... понимаешь, у нас мало общего в культурном плане.
Больше примеров...
Культурным (примеров 54)
Cuban social policy was aimed at promoting justice, equality and non-discrimination among a culturally diverse population by means of public information programmes. Политика Кубы в социальной сфере направлена на обеспечение справедливости, равноправия и недопустимости дискриминации среди населения с культурным многообразием посредством осуществления государственных информационных программ.
The management of settlement programmes in a culturally diverse society was therefore of prime importance. Управление программами по переселению в обществе с культурным многообразием приобретает важнейшее значение.
Challenges are in providing services in a province with a large and varied geographic area with a small but culturally diverse population. Проблемы в отношении предоставления услуг возникают в районах с обширной и разнообразной в географическом плане территорией, но малочисленным населением, отличающимся культурным разнообразием.
Indigenous women reportedly tend to avoid shelters as they are "culturally hostile". По сообщениям, женщины, являющиеся представительницами коренного населения, стремятся избегать приютов, поскольку условия в них "противоречат их культурным традициям".
(c) Strengthen its efforts to realize the right to adequate food and water in a consultative and participatory manner, involving indigenous women in order to achieve culturally adequate outcomes. с) активизировать усилия по осуществлению права на адекватное питание и воду при проведении консультаций с заинтересованными лицами и обеспечении их участия, включая участие женщин, принадлежащих к коренным народам, для достижения результатов, соответствующих существующим культурным традициям.
Больше примеров...
Культуре (примеров 45)
JS3 stated that corporal punishment of children was culturally entrenched in Sierra Leone with physical abuse often inflicted in the guise of discipline. В СП3 заявлено, что телесные наказания детей давно укоренились в культуре Сьерра-Леоне, причем физическое насилие часто применяется под предлогом необходимости поддержания дисциплины.
Cultural misunderstandings and apprehension of procedures which they are not traditionally and culturally familiar with act as barriers to access. Непонимание другой культуры и боязнь процедур, которые чужды их традициям и культуре, действуют как барьеры, ограничивающие доступ к услугам здравоохранения.
JS 4 called for measures to ensure inter alia equal access to education for all children; the elimination of teacher shortages and underpayment of teachers; the building of more schools for indigenous children; and a curriculum that is culturally responsive and appropriate for indigenous children. В СП 4 содержится призыв принять меры для обеспечения, в частности, равного доступа к образованию всех детей; ликвидации нехватки учителей и недоплаты преподавателям, строительства дополнительных школ для детей коренных народов, введения учебного плана, адаптированного к культуре детей коренных народов.
In a 1976 paper coauthored with Lyle Campbell, he advanced a theory that the Olmecs spoke a Mixe-Zoquean language, based on the substantial presence of early Mixe-Zoquean loans in many Mesoamerican languages, particularly from specific, culturally significant semantic domains. В исследовании 1976 года в соавторстве с Лайлом Кэмпбеллом он выдвинул теорию, что ольмеки говорили на михе-сокском языке на основании наличия большого количества михе-сокских заимствований в современных индейских языках Мезоамерики, в особенности в сферах, относящихся к культуре.
In contrast to the common perception of lush tropical vegetation that goes culturally hand-in-hand with the appellation Polynesia, the Marquesas are remarkably dry islands. В отличие от широко распространённого образа пышной тропической растительности, с которым так плотно ассоциируется в культуре само название «Полинезия», Маркизские острова на редкость засушливые.
Больше примеров...
Культурного (примеров 44)
The Government, putting forward children as future masters of the country, regards it an important part of its work to create all conditions for them to grow up and live healthily under clean and culturally developed environment. Правительство, рассматривая детей как будущих хозяев страны, считает важной частью своей работы создание для них всех условий, чтобы они жили и взрослели в здоровой обстановке в условиях чистой окружающей среды и культурного окружения.
A fundamental element of combating racial discrimination through education is the sensitizing of all cultures - majority and minority - to the particularities of a culturally diverse society. Одним из важнейших элементов борьбы с расовой дискриминацией средствами образования является привитие у представителям всех культур - как господствующей культуры, так и культур меньшинств - чуткого отношения к специфическим особенностям культурного многообразия общества.
With the general aim of reducing mother and infant mortality, the purpose of this basic health insurance is to ensure universal access for all Bolivian citizens and provide high quality and culturally adapted basic health services. В целях сокращения показателей детской и материнской смертности по линии БМС принимаются меры, направленные на обеспечение максимально широкого доступа боливийского населения к этой системе и оказание населению качественной базовой медицинской помощи при адекватном учете культурного фактора.
As is well documented, indigenous peoples have expressed the concern that existing international mechanisms to protect intellectual property are inadequate to protect traditional knowledge, traditional cultural expressions and genetic resources and are culturally inappropriate. Как отражено в различных документах, коренные народы выражают обеспокоенность по поводу того, что существующие международные механизмы по охране интеллектуальной собственности являются неадекватными для защиты традиционных знаний, традиционных форм культурного самовыражения и генетических ресурсов и не учитывают культурные аспекты.
Culturally adequate housing allows for the expression of cultural diversity, yet too often women are excluded from being able to shape that cultural identity and to participate in traditional cultural decision-making structures. Жилище, достаточное с точки зрения культуры, обеспечивает выражение культурного разнообразия, однако женщины очень часто исключаются из процесса формирования культурной самобытности и участия в традиционных культурных структурах принятия решений.
Больше примеров...
Культурное (примеров 37)
Cultural rights protect the right to interact culturally with the other or others, and history should never be manipulated to indoctrinate pupils into believing in mutually exclusive antagonistic identities. Культурные права подразумевают право на культурное взаимодействие с другим или другими, и история ни в коем случае не должна становиться объектом манипуляций для идеологической обработки учащихся с целью заставить их поверить в существование взаимно исключающих антагонистических идентичностей.
We make sense of the world, and of our place in it, culturally - and science provides more information for constructing that place. Мы нашли смысл существования и наше культурное место в этом мире - и наука предоставляет нам все больше информации для того, чтобы укрепить это место.
With regard to indigenous peoples, the historical truth and reconciliation commission had issued its report, which served as the basis for the development of a reconciliation policy that reflected the culturally diverse nature of Chilean society. Что касается коренных народов, комиссия по установлению исторической правды и примирению выпустила доклад, служащий основой для разработки политики примирения, которая отражала бы культурное разнообразие чилийского общества.
(c) Noted the benefits of making culturally and historically significant data available; с) отметила преимущества обеспечения доступности данных, имеющих важное культурное и историческое значение;
A sparsely populated country bordered by India to the south, and China to the north, Bhutan has long maintained a policy of strict isolationism, both culturally and economically, with the goal of preserving its cultural heritage and independence. Эта малонаселенная страна, граничащая с Индией на юге и Китаем на севере, долго придерживалась политики полной изоляции, как культурной, так и экономической, с целью сохранить своё культурное наследие и независимость.
Больше примеров...
С культурной точки зрения (примеров 26)
Memorialization should be understood as processes that provide the necessary space for those affected to articulate their diverse narratives in culturally meaningful ways. Процессы увековечения памяти должны восприниматься в качестве процессов, в которых лицам, затронутым событиями прошлого, предоставляется необходимая возможность для изложения их различных трактовок в значимой с культурной точки зрения форме.
The State party should also ensure that indigenous communities' free, prior and informed consent is obtained through representative institutions before any measures are adopted that would substantially jeopardize or interfere with culturally significant economic activities of those communities. Государству-участнику следует также обеспечить, чтобы свободное, предварительное и осознанное согласие общин коренных народов было получено через их представительные институты до принятия любых мер, которые существенным образом угрожают их важной с культурной точки зрения экономической деятельности или являются вмешательством в нее.
Basic services must, therefore, be available, accessible, culturally acceptable, affordable, of good quality and provided on a non-discriminatory basis. В связи с этим основные услуги должны иметься в наличии и быть доступными, приемлемыми с культурной точки зрения, недорогостоящими, качественными и предоставляться без какой бы то ни было дискриминации.
Culturally we reacted and politically it became impossible to do this sort of research. С культурной точки зрения общество отреагировало и вследствие действий правительства стало невозможно проводить дальнейшие исследования.
Entrepreneurship can take root in culturally congenial regions of any country after economic barriers against it are lifted, and then feed on itself to grow to national significance. Предпринимательство может пустить корни в благоприятных с культурной точки зрения областях любой страны после того, как сняты экономические барьеры на его пути, а затем подпитывать само себя, чтобы вырасти до национальных масштабов.
Больше примеров...
Культурную (примеров 24)
Indigenous peoples have always made clear that they are culturally, spiritually and economically interlinked with their lands. Коренные народы всегда подчеркивали свою культурную, духовную и экономическую связь с родной землей.
She also wishes to highlight the universal nature of violence against women, even if some forms are more culturally specific than others. Она подчеркивает также универсальный характер насилия в отношении женщин, даже несмотря на то, что некоторые его формы имеют большую культурную подоплеку, чем другие.
Bearing in mind that an imbalance in the composition of the staff could diminish the effectiveness of the work of the Office of the High Commissioner if it is perceived to be culturally biased and unrepresentative of the United Nations as a whole, учитывая, что несбалансированность состава персонала может привести к снижению эффективности работы Управления Верховного комиссара, если он будет восприниматься как имеющий культурную предвзятость и не представляющий Организацию Объединенных Наций в целом,
There is no coherent acquisition-de-acquisition policy and no vision to guide the purpose and direction of what has come to the United Nations collection, though this collection has reached a significant size and value monetarily, artistically and culturally. Отсутствуют последовательная политика комплектования, а также концепция, которая определяла бы назначение и содержание собрания художественных ценностей Организации Объединенных Наций, хотя оно достигло значительных размеров и имеет определенную денежную, художественную и культурную ценность.
Educational programmes and services for indigenous peoples should be of high quality, culturally safe and appropriate, and must not aim at or result in unwanted assimilation of indigenous peoples. Программы и услуги в сфере образования для коренных народов должны быть высокого качества, обеспечивать культурную безопасность и учитывать культурные особенности, а также не должны иметь своей целью или результатом нежелательную ассимиляцию коренных народов.
Больше примеров...
Культурной точек зрения (примеров 21)
Historically and culturally those people do not constitute any national race and are illegal immigrants residing along the border areas of Northern Rakhine State. С исторической и культурной точек зрения эти люди не представляют собой народность, а являются незаконными иммигрантами, проживающими в приграничных северных районах штата Ракхайн.
These platforms offer huge benefits - educationally, socially and culturally - and States are encouraged to take all necessary measures to ensure equality of opportunity for all children to experience those benefits. Эти платформы дают гигантские преимущества - с образовательной, социальной и культурной точек зрения, и государствам следует принять все необходимые меры в целях обеспечения всем детям равных возможностей для использования этих выгод.
This leads me to ask whether the countries that are demanding that Fiji immediately return to democracy really understand how distorted and unfair our system is, both legally and culturally. В этой связи я хотел бы задать вопрос о том, действительно ли страны, требующие от Фиджи незамедлительного возвращения к демократии, полностью осознают, насколько искаженной и несправедливой является наша система - как с юридической, так и культурной точек зрения.
Measures to improve participation, transparency and accountability must be culturally, physically and economically accessible to all, without discrimination of any kind. Меры по улучшению степени участия, транспарентности и подотчетности должны быть доступны, физически приемлемы с экономической и культурной точек зрения для всех без какой-либо дискриминации.
The view was also expressed that civilian police officers should be geographically and culturally suited to the local population in conflict areas. Было также выражено мнение о том, что сотрудники гражданской полиции должны подходить для работы с местным населением в районах конфликта как с географической, так и с культурной точек зрения.
Больше примеров...
Культурой (примеров 24)
Internationally, no study or positive recommendation could be made on any culturally related practice that carried a high emotional charge. В международном плане никакая практика, связанная с культурой и верованиями, имеющими высокий эмоциональный заряд, не могла стать объектом настоящего исследования или позитивной рекомендации.
The nations of the world differ geographically, ethnically, economically and culturally, but all of them have a common substantial and undeniable responsibility towards young people. Страны мира отличаются друг от друга географическим положением, этническим составом, экономическим развитием и культурой, но нельзя отрицать, что все они несут глубокую ответственность за молодое поколение.
Despite a growing capacity to move information and data around the world, culturally rich countries in the South faced difficulties in translating cultural assets into commercial assets. Несмотря на расширение возможностей в части передачи информации и данных в глобальном масштабе, страны Юга с богатой культурой сталкиваются с серьезными проблемами при попытке трансформировать свои культурные активы в активы коммерческие.
Anyway, so you have finally an opportunity to walk away from all this choice, this tsunami of choice that we have culturally, 'cause if you've got a kid, you can go, I'm out of the game. И вот у вас есть возможность отгородиться от этого выбора, этого цунами выбора, подаренного нам культурой ведь если у вас ребенок, то вы можете: "Все, я вне игры."
A conference to be held in The Hague, in cooperation with the Government of the Netherlands, would discuss the topic of human rights in culturally diverse societies. В Гааге пройдет конференция под патронажем правительства Нидерландов, на которой будет обсуждаться вопрос о правах человека в обществах с различной культурой.
Больше примеров...
С точки зрения культуры (примеров 28)
Furthermore, research highlights the vulnerability of indigenous groups, which are often affected by displacement, the insecurity of tenure over their traditional homelands and the culturally inappropriate housing alternatives offered by authorities. Кроме того, выводы исследования говорят об уязвимости групп коренных народов, которые часто сталкиваются с необходимостью переселения, отсутствием гарантий владения их традиционными национальными территориями и предлагаемыми властями вариантами предоставления жилья, неприемлемыми с точки зрения культуры.
Ms. Morch Smith (Norway) said that her country was becoming increasingly culturally diverse, which posed challenges but also enriched society and created opportunities. Г-жа Морш Смит (Норвегия) говорит, что ее страна становится все более многообразной с точки зрения культуры, что не только создает проблемы, но и обогащает общество и создает возможности.
Products included in international food trade or aid programmes must be safe and culturally acceptable to the recipient population. Продукты, включенные в систему международной торговли продовольственными товарами или программы продовольственной помощи, должны быть безопасными и приемлемыми с точки зрения культуры питания для населения, получающего такую помощь.
While the country has made significant gains, the challenge is to find culturally effective interventions that will lead to positive behaviour change. Несмотря на то, что страна добилась поразительных успехов, ей еще предстоит преодолеть такую проблему, как разработка таких эффективных с точки зрения культуры общества мер, которые заставят население изменить неправильный образ жизни.
The actual truth though... is that we're limited... culturally Правда, к сожалению, в том, что почти все оркестранты - личности весьма ограниченные с точки зрения культуры.
Больше примеров...
Культурными (примеров 35)
These policies should also (a) include the promotion of health services that are culturally and gender sensitive and conducive to reducing linguistic, communication and cultural barriers, and (b) be aimed at facilitating increased confidence and awareness of health services among migrant communities. Эти меры должны также а) включать развитие таких услуг в области охраны здоровья, которые являются культурными и гендерно восприимчивыми и способствующими сокращению языковых, коммуникационных и культурных барьеров, и Ь) быть направлены на повышение доверия сообществ мигрантов к услугам в области охраны здоровья.
Furthermore, skilled and culturally aware civilian experts, especially from the South, could be deployed in areas where their expertise was required. Кроме того, квалифицированных и знакомых с культурными реалиями соответствующих стран гражданских экспертов, особенно из стран Юга, можно было бы направлять в те районы, где требуются их знания.
To counter that culturally induced stereotype, the Ministry ran campaigns directed at both girls who were in school and parents, by presenting, as models, women who had been as successful as men. С целью противодействия этому обусловленному культурными особенностями стереотипу Министерство проводит кампании, которые направлены как на девочек-школьниц, так и на родителей и в которых участвуют женщины, добившиеся таких же успехов, что и мужчины.
Fathers who wish to take a more active share in the care of their children often face stronger barriers than mothers, whose caring role is more culturally accepted. Отцы, желающие принимать более активное участие в уходе за детьми, часто сталкиваются с большими препятствиями, чем матери, роль которых в уходе за семьей лучше согласуется с культурными традициями.
The protected interest of public health allows for the prohibition of misleading publications on health-threatening substances or on social or culturally inspired practices negatively affecting health. В целях охраны здоровья населения допускается запрещать публикацию дезориентирующих материалов о вредных веществах или об обусловленных социальными особенностями и культурными традициями методах, наносящих вред здоровью населения.
Больше примеров...
Культур (примеров 36)
The Government's funding of the Arts Councils helped to develop and increase access to culturally diverse arts. Государственное финансирование советов по искусствам содействует развитию самых разнообразных культур и расширению к ним доступа.
The department continues to recognize the importance of working in a culturally diverse environment. Министерство по-прежнему признает важность работы в условиях многообразия культур.
A fundamental element of combating racial discrimination through education is the sensitizing of all cultures - majority and minority - to the particularities of a culturally diverse society. Одним из важнейших элементов борьбы с расовой дискриминацией средствами образования является привитие у представителям всех культур - как господствующей культуры, так и культур меньшинств - чуткого отношения к специфическим особенностям культурного многообразия общества.
For large and culturally complex counties, such as India, federalism might be essential. В случае больших стран, таких, как Индия, в которых сосуществует множество культур, федерализм может иметь важное значение.
The HSE National Intercultural Health Strategy 2007-2012 provides a framework within which the health and care needs of people from diverse cultures and ethnic backgrounds are addressed, while staff are supported in delivering responsive, culturally competent services. Осуществляемая ИСЗ Национальная межкультурная стратегия охраны здоровья на 2007-2012 годы обеспечивает рамочную программу удовлетворения потребностей в медицинской помощи и уходе, возникающих у лиц из разных культур и этнических групп, и поддержки персонала для оказания соответствующих услуг на основе гибкого подхода и с учетом культурных особенностей пациентов.
Больше примеров...
В культурном отношении (примеров 84)
Student teachers must develop skills for teaching in culturally diverse primary and lower secondary schools. Будущие педагоги должны овладевать навыками преподавания в условиях пестрого в культурном отношении состава учащихся начальных школ и средних школ первой ступени.
Joint public statements were made announcing the abandonment of excision in 25 villages in Burkina Faso and in 92 culturally diverse communities in Guinea. Были подготовлены совместные публичные заявления, объявившие об отказе от женского обрезания в 25 деревнях в Буркина-Фасо и в 92 разнообразных в культурном отношении общинах в Гвинее.
Many national planning policies aim to increase the mix of land uses, in order to generate a culturally more diverse, livelier and socially equitable urban environment. Политика планирования во многих странах направлена на увеличение разнообразия видов землепользования для создания более диверсифицированной в культурном отношении, более оживленной и социально справедливой городской среды.
In order to ensure culturally diverse and geographically broad participation in the drafting of the declaration, the Working Group received written and oral comments and suggestions from indigenous organizations regardless of their consultative status with the Council. В целях обеспечения разнообразного в культурном отношении и широкого в географическом плане участия в разработке проекта декларации Рабочая группа запросила и получила письменные и устные замечания и предложения от организаций коренного населения независимо от их консультативного статуса при Совете.
Europe badly needs immigrants, yet is not culturally prepared to welcome them. The coming decades will therefore see substantially greater social change in Europe than elsewhere, although the nature of that change is far from clear. Европа остро нуждается в иммигрантах, однако не готова к этому в культурном отношении. Следовательно, в ближайшие десятилетия в Европе будут наблюдаться гораздо более крупные социальные перемены, чем в других местах, хотя характер этих перемен еще далеко не ясен.
Больше примеров...