| As for Western Austria, the dialect of the state of Vorarlberg and of a small part of North Tyrol has linguistically and culturally more in common with German-speaking Switzerland and Baden-Württemberg or Swabia in Southwest Germany as it is an Alemannic dialect like Swiss German or Swabian German. | Что касается западной части Австрии, диалект Форарльберга и небольшая часть Северного Тироля имеет лингвистически и культурно больше общего с немецкоязычной Швейцарией, Баденом-Вюртембергом или Швабией на юго-западе Германии, так как это алеманский диалект, как швейцарский немецкий или швабский немецкий. |
| According to the State party's response to the current list of issues, certain culturally determining factors hampered the application of the law on nationality. | В ответе государства-участника на вопросы в списке проблем указывается, что в стране существуют определенные культурно обусловленные факторы, препятствующие применению закона о гражданстве. |
| Culturally alienated societies often exhibit a weak sense of cultural self-identity and place little worth on themselves. | Культурно отчужденные общества часто демонстрируют слабое чувство культурной самоидентификации и совсем себя не ценят. |
| Like all languages, it is a complex interaction between text and reader, shaped by prior knowledge, experiences, attitude, and the language community-which is culturally and socially situated. | Представляет собой сложное взаимодействие между текстом и читателем, формируемое на основе предварительных знаний, опыта и отношения читателя с языковой общностью, обусловленное культурно и социально. |
| In 1998, the National Film Preservation Board of the Library of Congress named The Last Picture Show to the National Film Registry, an honor awarded only to culturally significant films. | В 1998 году Национальный Комитет по охране фильмов библиотеки Конгресса США внёс «Последний киносеанс» в национальный реестр фильмов, куда вносят только культурно значимые картины. |
| It has also been one of intimidation and systematic attempts to erase them physically and culturally. | Это и история запугивания и систематических попыток уничтожения их физически и в культурном отношении. |
| Peacekeepers as well as civilian police should be geographically and culturally suited to the local population in conflict areas. | Необходимо, чтобы миротворцы и гражданские полицейские в географическом и культурном отношении не вызывали неприязни у местного населения в районах конфликтов. |
| Without an education, people cannot work productively, care for their health, sustain and protect themselves and their families or live culturally enriched lives. | Не имея образования, люди не могут продуктивно работать, заботиться о своем здоровье, содержать и защищать себя и свои семьи или вести насыщенную в культурном отношении жизнь. |
| Another act of omission which might amount to, or can lead to racial discrimination against children of minorities or migrant workers is the failure to provide teacher training that addresses the particular needs of the culturally diverse classroom. | Еще одним видом бездействия, которое могло бы считаться расовой дискриминацией по отношению к принадлежащим к меньшинствам детей или детей трудящихся-мигрантов или которое может привести к подобной дискриминации, является такая подготовка педагогов, при которой не учитываются конкретные потребности многобразного в культурном отношении контингента учащихся. |
| Ensuring medicines are available, accessible, culturally acceptable | Обеспечение наличия, доступности, приемлемости в культурном отношении и высокого качества лекарств38 |
| Similarly, we should draw on the experiences of countries which are geographically and culturally close to Morocco. | Аналогичным образом, мы должны использовать опыт стран, которые в географическом отношении и в культурном плане близки Марокко. |
| It should be stressed that in the absence of a just information order, the world was culturally impoverished. | Следует подчеркнуть, что без справедливого информационного порядка мир обедняет себя в культурном плане. |
| Improves well-being for women and girls, enabling them to participate fully in society (politically, economically, socially and culturally) | Повышает благополучие женщин и девочек, давая им возможность в полной мере участвовать в жизни общества (в политическом, экономическом, социальном и культурном плане) |
| Additionally, the Wappo and Yuki people were quite distinct culturally and even in physical type (Goddard 1996:83). | Кроме того, народы ваппо и юки сильно отличаются друг от друга в культурном плане и даже внешне (Goddard 1996:83). |
| As the nomination stated, the settlements are a unique group of exceptionally well-preserved and culturally rich archaeological sites which constitute one of the most important sources for the study of early agrarian societies in the region. | Согласно ЮНЕСКО, поселения являются уникальными, исключительно хорошо сохранившимися, богатыми в культурном плане археологическими памятниками, которые являются важными источниками об устройстве ранних земледельческих общин в регионе. |
| The economic infrastructure, the housing stock and the religious and cultural objects of an ethnically and culturally diverse land had been purposefully destroyed. | Экономическая структура, жилой фонд, религиозные и культурные объекты, принадлежавшие различным религиозным и культурным общинам, подверглись умышленным разрушениям. |
| Our society, like a number of others around the world and particularly in Europe, is increasingly racially, ethnically and culturally diverse as a result of planned and unplanned immigration, asylum and populations arriving as a result of poverty and conflict. | Наше общество, как и некоторые другие в мире, особенно в Европе, характеризуется все большим расовым, этническим и культурным многообразием вследствие планируемой и непланируемой иммиграции, предоставления убежища и прибытия людей, гонимых нищетой и конфликтами. |
| Building on its role as focal point for IYV and its follow-up, UNV has become an advocate for the contribution of volunteerism as a sustainable, cost-efficient and culturally adapted development asset. | Исходя из выполняемой ими роли координационного центра по проведению МГД и осуществлению последующих мер по его итогам, ДООН стали сторонниками обеспечения вклада деятельности добровольцев как средства обеспечения устойчивого, эффективного с точки зрения затрат и адаптированного к культурным потребностям процесса развития. |
| The Committee also outlined that the right to adequate food implies that food is available, accessible, adequate and culturally acceptable, which means that food should correspond to the cultural traditions of the people. | Комитет подчеркнул также, что содержание права на достаточное питание подразумевает наличие, доступность, достаточность и приемлемость питания для конкретной культуры, из чего следует, что питание должно соответствовать культурным традициям народа. |
| The elegant and luxurious Hoi An Pacific Hotel is located in culturally and heritage-rich Hoi An, Vietnam, providing comfortable accommodation with modern amenities, such as free Wi-Fi internet access. | Элегантный и роскошный отель Hoi An Pacific расположился во вьетнамском городе Хойан с богатым культурным наследием. Гостей ожидают комфортабельные номера с современными удобствами, включая бесплатный беспроводной доступ в Интернет. |
| Essentialist portraits of culture often depict culturally dominant norms as central components of "cultural identity". | С точки зрения эссенциализма культуру зачастую воспринимают как господствующие в культуре нормы, являющиеся основными элементами «культурной идентичности». |
| It noted that Botswana considered education to be the key to changing culturally rooted prejudices. | Они отметили, что Ботсвана считает образование ключом к изживанию предрассудков, коренящихся в культуре. |
| Cultural misunderstandings and apprehension of procedures which they are not traditionally and culturally familiar with act as barriers to access. | Непонимание другой культуры и боязнь процедур, которые чужды их традициям и культуре, действуют как барьеры, ограничивающие доступ к услугам здравоохранения. |
| Despite its size (256.370 Km2), Ecuador is one of the most diverse countries (naturally and culturally) of the world. | Несмотря на его размер (256.370 Km2), Эквадор - одна из самых разнообразных по природе и по культуре стран мира. |
| These practices emphasize intercultural dialogue and discussion to ensure that health care is delivered in a culturally specific way, consistent with articles 23 and 24 of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. | Эта практика позволяет вести межкультурный диалог и обсуждение в целях обеспечения того, чтобы медицинские услуги предоставлялись соответствующим культуре коренных народов образом, согласующимся со статьями 23 и 24 Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов. |
| Empowerment of indigenous children and the effective exercise of their rights to culture, religion and language provide an essential foundation of a culturally diverse State in harmony and compliance with its human rights obligations. | Расширение прав и возможностей детей из числа коренных народов и эффективное осуществление их прав в отношении культуры, религии и языка служат важной основой культурного разнообразия в государстве, выполняющем и соблюдающем свои обязательства в области прав человека. |
| In principle, all mechanisms of social service delivery should be impartial and culturally acceptable. | В принципе, все механизмы социального обслуживания должны действовать беспристрастно и быть приемлемыми для людей того или иного культурного уклада. |
| CHCF prevention programmes include individual and group counselling, educational workshops and culturally enriching experiences for students with academic difficulties and high rates of absenteeism and parental involvement | Программы Комитета по предупреждению отсева включают индивидуальные и групповые консультации, учебные семинары и мероприятия по повышению культурного уровня учащихся с низкой успеваемостью и плохой посещаемостью, а также работу с родителями. |
| Reaffirming respect for the cultural diversity characterizing Latin American and Caribbean identities, as culturally, ethnically and language-wise different societies sharing a common history and geography; | вновь заявляя о своем уважении культурного многообразия, определяющего самобытность стран Латинской Америки и Карибского бассейна как сообществ, различающихся по культуре, этническому составу и языкам, но имеющих одну общую историю и одну общую географию, |
| However, child development is culturally specific, and programme strategies must respect diversity and cultural patterns of child care, while ensuring that the health, nutritional, emotional, social and intellectual dimensions of child development are addressed. | Вместе с тем культура также может накладывать свой отпечаток на развитие детей, и стратегии осуществления программ должны разрабатываться с учетом культурного многообразия и культурных особенностей при уделении надлежащего внимания медицинским, диетологическим, эмоциональным, социальным и интеллектуальным аспектам развития детей. |
| The Committee encourages the State party to develop and implement an updated comprehensive multicultural policy that reflects its increasingly ethnically and culturally diverse society. | Комитет призывает государство-участник разработать и осуществить обновленную всеобъемлющую политику мультикультурализма, отражающую растущее этническое и культурное разнообразие его общества. |
| However, as Australian society and culture changed rapidly after World War II and especially over the last 25 years, successive Governments had moved to adjust their policies so as better to reflect a culturally diverse society and to promote harmony among different groups. | Однако, поскольку австралийское общество и культура стремительно менялись после Второй мировой войны, особенно на протяжении последних 25 лет, сменяющие друг друга правительства предпринимали усилия по видоизменению своей политики с тем, чтобы лучше учитывать культурное многообразие и содействовать достижению гармонии между различными группами. |
| According to its submission, Georgia is an ethnically, culturally, linguistically and religiously diverse country, and the Government devotes particular attention to enhancing cultural pluralism and the enjoyment of human rights for all representatives of different cultures residing in the country. | Как указано в ответе Грузии, для этой страны характерно этническое, культурное, языковое и религиозное многообразие, при этом правительство уделяет особое внимание укреплению культурного плюрализма и обеспечению прав человека для всех представителей различных культур, проживающих в стране. |
| (c) Noted the benefits of making culturally and historically significant data available; | с) отметила преимущества обеспечения доступности данных, имеющих важное культурное и историческое значение; |
| Important issues are immigrants' participation in decision-making processes, and the situation of women and young people in a culturally diverse society. | Рассматриваются такие важные вопросы, как участие иммигрантов в процессе принятия решений, а также положение женщин и молодежи в обществе, для которого характерно культурное многообразие. |
| UNFPA is working with indigenous peoples in Asia and the Pacific, responding to the urgent need to reduce maternal and infant mortality among ethnic minorities by improving access to high-quality and culturally acceptable reproductive health services. | В работе с коренными народами в регионе Азии и Тихого океана усилия ЮНФПА направлены на снижение показателей материнской и детской смертности среди этнических меньшинств за счет облегчения доступа к высококачественным и приемлемым с культурной точки зрения услугам в сфере репродуктивного здоровья. |
| Community-based communication and mobilization help to overcome barriers to obstetric fistula prevention and identify solutions that are culturally acceptable. | Коммуникации и мобилизация на уровне общин помогают преодолевать барьеры, препятствующие профилактике акушерских свищей, и находить решения, которые являются приемлемыми с культурной точки зрения. |
| Inadequate budget allocation to mental health has severely restricted the availability and accessibility of culturally acceptable and good-quality mental health facilities, goods and services. | Недостаточные бюджетные ассигнования на охрану психического здоровья резко ограничивают наличие и доступность приемлемых с культурной точки зрения психиатрических учреждений, товаров и услуг высокого качества. |
| The remark was made, however, that the article might require additional inputs, in order to provide the necessary psychological guarantees to offset any handicap that an accused person might encounter when appearing in an alien and culturally different environment to respond to criminal charges. | Однако отмечалось, что в статью, по-видимому, следует включить дополнительные положения, с тем чтобы обеспечить необходимые психологические гарантии для компенсирования каких-либо неблагоприятных моментов, с которыми обвиняемый может столкнуться, попав для уголовного разбирательства в чуждую и отличающуюся с культурной точки зрения обстановку. |
| Transfer of culturally acceptable technology. | Передачи приемлемых с культурной точки зрения технологий. |
| Indigenous peoples have always made clear that they are culturally, spiritually and economically interlinked with their lands. | Коренные народы всегда подчеркивали свою культурную, духовную и экономическую связь с родной землей. |
| They also stressed the fact that ombuds services and mediation are very culturally specific (mostly Anglo-Saxon) and would therefore not be applicable to certain duty stations. | Они подчеркнули также, что услуги омбудсменов и посредничества имеют значительную культурную специфику (в основном имеющую отношение к англо-саксонской системе), и поэтому в определенных местах службы они были бы неприменимы. |
| The Bounty wreck and mutineer village sites on land are therefore culturally very significant for the population. | Как следствие, место гибели корабля «Баунти» и место, где мятежники разбили свое поселение на суше, имеют огромную культурную ценность для местного населения. |
| There are also a broader range of hybrid profit models, where a conventional business invests some portion of its profits on socially, culturally or environmentally beneficial activities. | Кристина Хемингуэй обращает внимание также на гибридные коммерческие модели, когда обычный бизнес тратит некоторую часть своей прибыли на социальную, культурную или экологическую деятельность. |
| Foreign-produced programming is often culturally damaging, with negative impact on both the perception of women's roles and behaviour and the cultural identity of audiences. | Иностранные программы зачастую наносят большой ущерб культуре, при этом негативное воздействие оказывается как на понимание роли и поведения женщин, так и на культурную самобытность зрителей. |
| The majority of working women in most ESCWA member countries are employed in the services sector, which is considered socially and culturally more acceptable. | Большинство трудящихся женщин в большинстве стран - членов ЭСКЗА работают в секторе услуг, что считается более приемлемым с социальной и культурной точек зрения. |
| They did not have to discontinue the occupation for which they were educationally and culturally equipped, as claimed by them. | Им не пришлось отказаться от того рода занятий, к которому, как они утверждают, они были готовы с образовательной и культурной точек зрения. |
| These platforms offer huge benefits - educationally, socially and culturally - and States are encouraged to take all necessary measures to ensure equality of opportunity for all children to experience those benefits. | Эти платформы дают гигантские преимущества - с образовательной, социальной и культурной точек зрения, и государствам следует принять все необходимые меры в целях обеспечения всем детям равных возможностей для использования этих выгод. |
| Governments must recognize that indigenous lands need to be protected from environmentally unsound activities, and from activities the people consider to be politically, socially and culturally inappropriate. | Правительства должны признать, что земли коренных народов нуждаются в защите от экологически опасной деятельности, а также от деятельности, которую эти народы считают неприемлемой с политической, социальной и культурной точек зрения. |
| The basic objective was to incorporate children from economically, socially and culturally disadvantaged backgrounds who have the highest failure rates in the first year of primary school. | При этом главная задача - охватить детей из тех социальных слоев, которые находятся в наиболее неблагоприятном как с экономической, так и с социальной и культурной точек зрения положении, - детей, которые затем оказываются среди наименее успевающих в первом классе начальной школы. |
| The nations of the world differ geographically, ethnically, economically and culturally, but all of them have a common substantial and undeniable responsibility towards young people. | Страны мира отличаются друг от друга географическим положением, этническим составом, экономическим развитием и культурой, но нельзя отрицать, что все они несут глубокую ответственность за молодое поколение. |
| The Parliament seeks to foster a common identity in the Baltic Sea region, for example through the annual Hanseatic Conference, at which it academics, politicians and businesspeople discuss culturally related topics. | Ганзейский Парламент стремится поддерживать общую идентичность в регионе Балтийского моря, в частности с помощью ежегодной Ганзейской конференции, на которой ученые, политики и представители бизнеса обсуждают вопросы, связанные в том числе с культурой. |
| Their culturally defined negative sense of self is wholly centred on subservience and unquestioned labour. | Определяемое культурой отрицательное самоощущение женщин приводит к тому, что их внимание полностью сконцентрировано на подчинении и беспрекословном выполнении работы. |
| So a myth that I have to say is sometimes spread a bit by sociologists is that our preferences in a romantic partner are a product of our culture, that they're very culturally specific. | Миф, который, я бы сказал, отчасти распространяют социологи, говорит, что мы выбираем романтических партнёров исходя из культурных установок, т.е. это обусловлено культурой. |
| Government is steadfastly committed to eliminate all socially or culturally constructed barriers for persons with disabilities through the Equal Opportunities (Persons with Disability) Act 2000. | Правительство твердо привержено ликвидации любых социальных или обусловленных культурой барьеров для инвалидов за счет проведения в жизнь Закона о равенстве возможностей (инвалиды) 2000 года. |
| Areas highlighted for priority attention included migration, armed conflict, lack of participation, health and education that are basically and culturally inappropriate, environmental degradation, unemployment, and unregistered births. | К числу вопросов, требующих первоочередного внимания, были отнесены миграция, вооруженные конфликты, отсутствие участия, неудовлетворительные в целом и с точки зрения культуры услуги здравоохранения и образования, деградация окружающей среды, безработица, нерегистрируемые деторождения. |
| A culturally innovative and reliable approach can foster decent jobs and resilience, through energy-efficient buildings, the development of multimodal and alternative transportation, and by bringing the food supply back to or close to cities, in the form of urban agriculture. | Проведение в жизнь инновационного и надежного с точки зрения культуры подхода может содействовать образованию достойных рабочих мест и большей сопротивляемости общества в результате строительства энергоэффективных зданий, создания системы смешанных и альтернативных перевозок и восстановления продовольственной базы в городах или вокруг них посредством создания городского сельского хозяйства. |
| (c) The need for a deeper understanding of local realities by all stakeholders involved in a project as a prerequisite for designing culturally adequate strategies and the role of intercultural dialogue in this regard; | с) необходимо добиваться более глубокого понимания местных особенностей всеми заинтересованными сторонами, участвующими в осуществлении проектов, что является одним из условий разработки адекватных с точки зрения культуры стратегий, а также понимания роли межкультурного диалога в этом контексте; |
| The use of elements of indigenous peoples' cultural heritage, including elements already readily available to the general public, thatwhich are insulting, derogatory or otherwise culturally offensive to the people from whom the elements originates shall be discontinued. | Использование элементов культурного наследия коренных народов, включая элементы, уже вполне доступные для широкой общественности, которое по своему характеру является оскорбительным, пренебрежительным или в каком-либо ином смысле неправомерным с точки зрения культуры народа, являющегося источником происхождения этих элементов, прекращается. |
| Products included in international food trade or aid programmes must be safe and culturally acceptable to the recipient population. | Продукты, включенные в систему международной торговли продовольственными товарами или программы продовольственной помощи, должны быть безопасными и приемлемыми с точки зрения культуры питания для населения, получающего такую помощь. |
| There is culturally a high political tension based on ethnicity in the Northern and Eastern Provinces of the country. | В Северной и восточной провинциях страны отмечается значительное политическое напряжение, вызванное культурными различиями между этническими группами. |
| Many concrete programmes to promote language and to open up education culturally have been developed. | Было разработано множество конкретных программ, содействующих изучению языка и ознакомлению с культурными аспектами системы образования. |
| That culturally cohesive population is endowed with significant resources to safeguard its economic future. | Это объединенное культурными узами население обладает значительными ресурсами для обеспечения своего экономического будущего. |
| Brazil recognized that land rights and a safe environment were essential to the survival of indigenous populations as culturally different groups within its society because land was fundamental to their social life and because the notion of territory was directly linked to their cultural values. | Бразилия признает, что права на землю и безопасная окружающая среда являются особо важными элементами выживания различных с точки зрения культуры групп коренного населения в рамках общества, поскольку земля имеет основополагающее значение для их социальной жизни и поскольку понятие территории непосредственно связано с их культурными ценностями. |
| Culturally and cutting across most part of the nation, an unmarried woman is marginalized and vulnerable. | В соответствии с культурными традициями незамужние женщины в большинстве районов страны являются изгоями общества и социально не защищены. |
| In response to this need, multiple experiments, practices and learning spaces have been launched within culturally diverse communities throughout the world. | С учетом этой необходимости в странах мира, отличающихся разнообразием культур, начались различные эксперименты и мероприятия практической направленности и открылись просветительские центры. |
| The Government was determined to achieve practical reconciliation between indigenous and non-indigenous Australians in what was a culturally diverse and tolerant society founded upon mutual respect, compassion and a commitment to human rights for all. | Правительство намерено добиться реального примирения между коренными и некоренными жителями Австралии, которая представляет собой общество, характеризующееся многообразием культур и строящееся на принципах терпимости, взаимного уважения, сострадания и приверженности делу обеспечения реализации прав человека для всех. |
| Mr. Cali Tzay said he was surprised by the composition of the delegation, given the description of Russia as culturally diverse. | Г-н Кали Цай говорит, что он удивлен составом делегации с учетом того, что для России характерно многообразие культур. |
| Countries with a culturally diverse population may wish to collect information on the ethnic identity (or composition) of the population, mother tongue, the knowledge and practice of languages as well as on religious communities and denominations. | Страны, в которых проживают представители различных культур, возможно, пожелают собрать информацию об этнической принадлежности (или составе) населения, родном языке, знании и использовании языков, а также о религиозных общинах и конфессиях. |
| The Philippines has a rich but culturally diverse society; hence, the necessity of dialogue to promote national unity. | Филиппинское общество состоит из многочисленных и вместе с тем разрозненных культур. |
| Authoritarian leaders in Asia routinely claim that their countries are culturally unsuited to democracy. | Авторитарные лидеры в Азии постоянно утверждают, что их страны не подходят для демократии в культурном отношении. |
| The Pacific consists of 22 small island developing States and is one of the world's most culturally diverse regions. | Регион Тихого океана состоит из 22 небольших островных развивающихся государств и является одним из самых разнообразных регионов мира в культурном отношении. |
| An interesting feature of this spatial differentiation is that it occurs across areas that are geographically and often culturally similar. | Интересной особенностью этой пространственной дифференциации является то, что она наблюдается в районах, схожих как в географическом, так и зачастую в культурном отношении. |
| This standard also encourages community participation in the development and implementation of incident response measures, to ensure a response that is appropriate to the needs of the affected population as well as culturally acceptable. | Этот стандарт также поощряет участие населения в разработке и реализации мер реагирования на инциденты, с тем чтобы обеспечить осуществление тех мер реагирования, которые подходят для нужд пострадавшего населения и являются приемлемыми в культурном отношении. |
| Ensuring medicines are available, accessible, culturally acceptable | Обеспечение наличия, доступности, приемлемости в культурном отношении и высокого качества лекарств38 |