| In addition, in some parts of the world, it is culturally and socially unacceptable for children to lodge complaints and claim redress. | Кроме того, в некоторых районах мира подача детьми жалоб и требование ими возмещения являются культурно и социально недопустимыми. |
| The cellars of the Cinque Terre are arcane areas, closely linked to the traditions of their people, culturally reluctant to open outwards. | Подвалах Пять Земель являются тайной областях, тесно связанный с традициями своего народа, культурно хотят открываться наружу. |
| That's just your culturally insensitive taste buds talking. | Это просто говорят твои культурно бесчувственные вкусовые рецепторы. |
| e) To support the efforts of countries to develop and implement economically, culturally and socially sound measures that act as incentives for the sustainable management of forests, including the development of financial strategies. | е) поддерживать усилия стран по разработке и осуществлению экономически, культурно и социально обоснованных мер, действующих в качестве стимулов к неистощительному ведению лесного хозяйства, включая разработку финансовых стратегий. |
| Like all languages, it is a complex interaction between text and reader, shaped by prior knowledge, experiences, attitude, and the language community-which is culturally and socially situated. | Представляет собой сложное взаимодействие между текстом и читателем, формируемое на основе предварительных знаний, опыта и отношения читателя с языковой общностью, обусловленное культурно и социально. |
| Social groups marginalized from development and the distribution of wealth will increasingly distinguish themselves culturally from those that develop Western values, and may invoke their indigenous culture in the quest for equality. | Социальные группы, оттесненные на периферию процесса развития и распределения богатства, будут все больше обосабливать себя в культурном отношении от тех, кто формирует западные ценности, и в попытках достигнуть равенства могут обратиться к ценностям своей коренной культуры. |
| d) The Indigenous Liaison Officer should be given more support and resources to enable more culturally important activities for Indigenous detainees. | d) сотруднику по связи с коренным населением обеспечивалась большая поддержка и предоставлялись большие средства, позволяющие активизировать важную в культурном отношении деятельность в интересах содержащихся под стражей аборигенов. |
| ACB/RJ's goals include the following: To engage in advocacy, mobilization and strategic actions to defend citizenship rights and help the empowerment of social, economic and culturally excluded people. | Цели ООДБ/РЖ заключаются в следующем: Участвовать в деятельности по предоставлению консультаций, мобилизации средств и разработке стратегий для защиты прав граждан и содействия расширению возможностей лиц, являющихся изгоями в социальном, экономическом и культурном отношении. |
| The court system in Botswana is western and can be culturally alienating to ordinary Batswana, particularly semi-literate or culturally isolated people from remote areas. | В Ботсване действует судебная система западного образца, которая в культурном смысле может быть чуждой простым ботсванцам, в особенности полуграмотным или изолированным в культурном отношении людям из отдаленных районов. |
| Culturally, a woman in Malawi is supposed to be with her husband, who is regarded as the head of the family. | В культурном отношении женщина в Малави, как правило, должна находиться вместе с мужем, который считается главой семьи. |
| The Lithuanians were seen as both economically and culturally backward people. | Литовцы были отсталыми в экономическом и культурном плане. |
| Hence, actions in the cultural sphere facilitate cultural interaction and understanding and can help design new cultural landscapes, encompassing and reflective of the plurality of culturally diverse perspectives. | Поэтому и шаги, предпринимаемые в культурной сфере, содействуют культурному взаимодействию и взаимопониманию и могут оказать помощь в формировании новых культурных сред, охватывающих и отражающих все множество различных в культурном плане взглядов. |
| Consequently, the north-east is economically and culturally more oriented towards Chad and the Sudan than it is towards Bangui and the rest of the country. | По этой причине северо-восток страны в экономическом и культурном плане в большей степени тяготеет к Судану и Чаду, чем к Банги и остальным районам страны. |
| PNMPTA encourages the inclusion of social, spiritual, psychological and biological elements in the care offered by the health services, endeavouring to ensure that these services are culturally accessible, appropriate, well adapted and accepted. | Программа ПТНАМ стимулирует внедрение в медицинское обслуживание социальных, духовных, психологических и биологических элементов, с тем чтобы эти услуги были доступными в культурном плане, адекватными по существу, адаптированными к конкретным условиям и приемлемыми для населения. |
| The research was a response to the requirement to review the status of the implementation of multicultural education into educational process with an emphasis on models of behaviour and awareness about culturally different groups presented to young people by their nearest surroundings (family and school). | Исследование было проведено в ответ на требование провести обзор хода внедрения мультикультурного образования в образовательный процесс с упором на модели поведения и осведомленность о различных в культурном плане группах, имеющихся в ближайшем окружении подростков (в семье и школе). |
| (c) Health-care facilities, goods and services must be culturally acceptable and respectful of medical ethics. | с) медицинские учреждения, товары и услуги должны соответствовать культурным особенностям и нормам медицинской этики. |
| Due emphasis should be placed, whenever appropriate, on local, culturally adapted and low-cost technologies; | При необходимости должное внимание следует уделять местным, недорогостоящим технологиям, адаптированным к культурным условиям; |
| The curriculum is not culturally or linguistically relevant, and there is a shortage of schools. | Дело в том, что программа обучения не отвечает ни культурным, ни лингвистическим требованиям сегодняшнего времени, да и школ немного. |
| At the national level, applications of culturally adapted approaches have mainly occurred in the educational and health sectors. | На национальном уровне подходы, адаптированные к культурным особенностям, в основном используются в сфере образования и охраны здоровья. |
| Culturally, he's expected to provide for his family, but he simply can't. | По культурным традициям общества, он должен быть кормильцем семьи, но он не может им быть. |
| JS 4 called for measures to ensure inter alia equal access to education for all children; the elimination of teacher shortages and underpayment of teachers; the building of more schools for indigenous children; and a curriculum that is culturally responsive and appropriate for indigenous children. | В СП 4 содержится призыв принять меры для обеспечения, в частности, равного доступа к образованию всех детей; ликвидации нехватки учителей и недоплаты преподавателям, строительства дополнительных школ для детей коренных народов, введения учебного плана, адаптированного к культуре детей коренных народов. |
| Foreign-produced programming is often culturally damaging, with negative impact on both the perception of women's roles and behaviour and the cultural identity of audiences. | Иностранные программы зачастую наносят большой ущерб культуре, при этом негативное воздействие оказывается как на понимание роли и поведения женщин, так и на культурную самобытность зрителей. |
| The current system tends to reinforce gender roles, encouraging children to follow culturally framed paths, instead of nurturing their individual interests and potential. | Существующая система направлена на усиление гендерных функций, поощряя детей следовать принятым в культуре рамкам, вместо развития их индивидуальных увлечений и потенциала. |
| If we're talking about geometric shapes, with specific, culturally recognized, agreed-upon meanings, than we could very well be looking at one of the oldest systems of graphic communication in the world. | И если речь идёт о геометрических фигурах с определённым, принятым в культуре, известным каждому значением, тогда перед нами, скорее всего, одна из древнейших в мире систем графической коммуникации. |
| Consequently, indigenous people cannot be dealt with in the ordinary justice system, which is seen as being culturally different from the indigenous environment. | Таким образом, дела лиц из числа коренных народов не разбираются в обычной системе правосудия, которая рассматривается как культурно-инородная по отношению к культуре коренных народов. |
| The Arts Council received funding under the National Action Plan Against Racism to carry out a significant research project to inform the development of a cultural diversity policy for the arts and an Action Plan to support culturally diverse practice into the future. | В рамках Национального плана действий по борьбе против расизма Совет по делам искусств получил финансовые средства для выполнения важного исследовательского проекта в поддержку разработки политики в области культурного разнообразия для всех видов искусства для подготовки плана действий в отношении поддержки практики культурного разнообразия в будущем. |
| In the 30 years since it gained political independence, Equatorial Guinea has been constructing an identity as an independent republic within a culturally diverse, multi-ethnic historical context in which various cultural traditions and views of the world, humanity, society and community come into play. | За последние 30 лет политической самостоятельности Экваториальная Гвинея укрепила свои позиции в качестве независимой республики, существующей в контексте исторического, культурного и этнического многообразия, вобравшего в себя различные культурные традиции, мировоззрения и представления о роли человека и социальном и общинном укладе. |
| The Committee on the Application of Standards of the International Labour Conference provides a forum for discussing standards-related matters against the culturally diverse and inclusive background of its membership. | Комитет по применению норм Международной конференции труда обеспечивает форум для обсуждения вопросов нормативного характера с учетом культурного многообразия и традиций своих членов. |
| The Commonwealth Government's Translating and Interpreting Service (TIS) continues to make a significant contribution to Commonwealth, state and territory governments' delivery of access and equity principles that are now encompassed by the Charter of Public Service in a Culturally Diverse Society. | Служба письменного и устного перевода правительства Австралийского Союза (СПУП), как и прежде, вносит существенный вклад в усилия правительств Австралийского Союза, штатов и территорий по обеспечению соблюдения принципов доступа и равноправия, которые теперь закреплены в Хартии государственной службы в обществе культурного многообразия. |
| Culturally adequate housing allows for the expression of cultural diversity, yet too often women are excluded from being able to shape that cultural identity and to participate in traditional cultural decision-making structures. | Жилище, достаточное с точки зрения культуры, обеспечивает выражение культурного разнообразия, однако женщины очень часто исключаются из процесса формирования культурной самобытности и участия в традиционных культурных структурах принятия решений. |
| Each piece was culturally significant to him. | Каждый кусочек имел культурное значение для него. |
| Although their large-scale commercial value is rarely significant, they are often socially and culturally as well as commercially important for people living in or close to forests. | И хотя в промышленном отношении значимость такой продукции, как правило, невелика, она, тем не менее, зачастую имеет важное социальное, культурное и коммерческое значение для населения, проживающего в лесах или в непосредственной близости от них. |
| One participant proposed that SAICM measures and actions should include a category of actions aimed at managing chemicals use in protected areas, such as national parks and mega-biodiversity areas which were culturally, economically and environmentally important. | Один участник предложил, чтобы меры и действия в рамках СПМРХВ включали категорию действий, направленных на регулирование использования химических веществ в охраняемых районах, таких, как национальные парки и районы мега-биоразнообразия, которые имеют важное культурное, экономическое и природоохранное значение. |
| Each of these culturally distinct groups is the bearer of its own culture; hence ethnic diversity is matched by cultural diversity. | Каждая из этих групп имеет свои культурные отличия и является носителем собственной культуры, так что этническому разнообразию соответствует культурное разнообразие. |
| Indigenous children are sometimes also forced to enter boarding facilities, which entails placing them in locations that are far away from their families, and often uprooting them physically, spiritually and culturally from their family and traditional environment. | Кроме того, детей из числа коренных народов порой вынуждают поступать в пансионаты, что влечет за собой их размещение в местах, отдаленных от их семей, а часто и их физическое, духовное и культурное отторжение от их семьи и традиционной среды. |
| The Special Rapporteur noted the need to open space for diverse narratives to be articulated in culturally meaningful ways for all. | Специальный докладчик отметила, что необходимо обеспечить для всех возможность различных трактовок, облеченных в значимую с культурной точки зрения форму. |
| According to the report, competent and accountable governance is required to capitalize on the potential capactiy of human settlements to combine safe and healthy living conditions and culturally rich and diverse lifestyles with low levels of energy consumption, resource use and waste. | Согласно докладу, необходима компетентная и подотчетная система гражданского участка и самоуправления в целях наиболее эффективного использования потенциала населенных пунктов в плане сочетания безопасных и здоровых условий жизни и богатого с культурной точки зрения и разнообразного образа жизни при низких уровнях потребления энергии, использования ресурсов и накопления отходов. |
| Local governments have made great progress in developing culturally sound policies that will contribute to resilient and innovative societies. | Органы местного самоуправления добились значительного прогресса в разработке разумных с культурной точки зрения политических программ, которые содействуют созданию крепких и инновационных обществ. |
| The State party should also ensure that indigenous communities' free, prior and informed consent is obtained through representative institutions before any measures are adopted that would substantially jeopardize or interfere with culturally significant economic activities of those communities. | Государству-участнику следует также обеспечить, чтобы свободное, предварительное и осознанное согласие общин коренных народов было получено через их представительные институты до принятия любых мер, которые существенным образом угрожают их важной с культурной точки зрения экономической деятельности или являются вмешательством в нее. |
| The remark was made, however, that the article might require additional inputs, in order to provide the necessary psychological guarantees to offset any handicap that an accused person might encounter when appearing in an alien and culturally different environment to respond to criminal charges. | Однако отмечалось, что в статью, по-видимому, следует включить дополнительные положения, с тем чтобы обеспечить необходимые психологические гарантии для компенсирования каких-либо неблагоприятных моментов, с которыми обвиняемый может столкнуться, попав для уголовного разбирательства в чуждую и отличающуюся с культурной точки зрения обстановку. |
| They also stressed the fact that ombuds services and mediation are very culturally specific (mostly Anglo-Saxon) and would therefore not be applicable to certain duty stations. | Они подчеркнули также, что услуги омбудсменов и посредничества имеют значительную культурную специфику (в основном имеющую отношение к англо-саксонской системе), и поэтому в определенных местах службы они были бы неприменимы. |
| In this case, Newmark is convinced that translation is culturally valued, that is to say translation improves cultures' development within the entire world. | В этом случае, Ньюмарк убеждён, что перевод имеет культурную ценность, то есть перевод способствует развитию культур во всем мире. |
| The program seeks to reduce spousal violence recidivism, hold abusers accountable for their behaviour, decrease risk to victims, teach new skills/provide new opportunities, and be culturally responsive. | Программа направлена на сокращение рецидивов насилия в супружеских отношениях, привлечение насильников к ответственности за их поступки, уменьшение рисков для жертв, обучение новым навыкам, предоставление новых возможностей и культурную адаптацию. |
| (a) Recognize that the historical and cultural heritage is an important asset, and strive to maintain the social, cultural and economic viability of historically and culturally important sites and communities; | а) признать, что историческое и культурное наследие является важным достоянием и стремиться обеспечивать социальную, культурную и экономическую жизнеспособность объектов и общин, имеющих важное историческое и культурное значение; |
| Subsequently, a Health Department letter (HDL) developed the reports recommendations into a three-year programme of targets for delivering culturally competent health care in every NHS board area. | Позднее в циркуляре министерства здравоохранения сформулированные в этом отчете рекомендации были преобразованы в трехлетнюю программу действий по организации здравоохранения, учитывающего культурную специфику, во всех районах, находящихся в ведении отделов ГСЗ. |
| Some of the most precious biological resources for islanders, environmentally, economically and culturally, are marine and coastal rather than terrestrial. | Для жителей островных государств наиболее ценными биологическими ресурсами, с экологической, экономической и культурной точек зрения, скорее являются не наземные, а морские и прибрежные ресурсы. |
| Historically and culturally those people do not constitute any national race and are illegal immigrants residing along the border areas of Northern Rakhine State. | С исторической и культурной точек зрения эти люди не представляют собой народность, а являются незаконными иммигрантами, проживающими в приграничных северных районах штата Ракхайн. |
| In paragraph 68 of its report, the State party acknowledges that the dowry system, son preference, child marriage, widowhood and polygamy are some of the traditional practices that are still socially and culturally accepted. | В пункте 68 своего доклада государство-участник признает, что такие явления, как приданое, преференции в отношении сыновей, детский брак, вдовство и многоженство, представляют собой традиции, которые по-прежнему являются приемлемыми с социальной и культурной точек зрения. |
| The basic objective was to incorporate children from economically, socially and culturally disadvantaged backgrounds who have the highest failure rates in the first year of primary school. | При этом главная задача - охватить детей из тех социальных слоев, которые находятся в наиболее неблагоприятном как с экономической, так и с социальной и культурной точек зрения положении, - детей, которые затем оказываются среди наименее успевающих в первом классе начальной школы. |
| 6.9. Recommendation 109.28: Corporal punishment of children is not an issue as such practices are not tolerated in Indonesia both legally and culturally; | 6.9 Рекомендация 109.28: телесные наказания детей не представляют собой проблемы, поскольку такая практика недопустима в Индонезии как с правовой, так и с культурной точек зрения; |
| Other good practices in education promote inclusion and tolerance of culturally diverse groups. | Другие передовые методы в образовании способствуют приобщению групп с разной культурой и терпимости к ним. |
| But there is also a culturally conditioned underestimation of scope and ability overall. | Кроме того, также наблюдается обусловленная культурой заниженная оценка их способностей в целом. |
| The Parliament seeks to foster a common identity in the Baltic Sea region, for example through the annual Hanseatic Conference, at which it academics, politicians and businesspeople discuss culturally related topics. | Ганзейский Парламент стремится поддерживать общую идентичность в регионе Балтийского моря, в частности с помощью ежегодной Ганзейской конференции, на которой ученые, политики и представители бизнеса обсуждают вопросы, связанные в том числе с культурой. |
| Consequently, investment in education often results only in the creation of a consumer market, without the creation of the professionally well-formed, culturally and intellectually identifiable and academically oriented cadre of scientists that is necessary for sustainable development. | Следовательно, капиталовложения в образование нередко приводят лишь к появлению потребительского рынка и не формируют хорошо подготовленного в профессиональном отношении корпуса ученых, обладающих соответствующей культурой, интеллектуальным зарядом и ориентированных на преподавательскую деятельность, что необходимо для обеспечения устойчивого развития. |
| This region is unique in native title law in two respects: it is home to Australia's Torres Strait Islander indigenous peoples who are culturally distinct from mainland Aboriginal peoples, and it is the subject of an international treaty, the Torres Strait Treaty. | С точки зрения титула на исконные территории этот район уникален в двух отношениях: он является местом проживания островных коренных народов с самобытной культурой, отличающейся от культуры аборигенов материковой части Австралии, а также является предметом международного договора - Договора о Торресовом проливе. |
| We urge States, Governments and civil society to work in conjunction with indigenous peoples to ensure that indigenous peoples' sacred, ceremonial and culturally significant sites and areas are preserved, respected and protected from destructive or exploitative development. | Мы настоятельно призываем государства, правительства и гражданское общество добиваться совместно с коренными народами того, чтобы святые, культовые и важные с точки зрения культуры места и территории коренных народов сохранялись, уважались и защищались от разрушительных или хищнических проектов развития. |
| These positions are defined by the socially constructed and culturally variable roles that women and men play in their daily lives. | Это положение определяется социально-обусловленными и разнообразными с точки зрения культуры ролями, которые женщины и мужчины играют в своей повседневной жизни. |
| This is done culturally through beliefs and ideologies, institutionally through laws and organizations, and interpersonally through family and community. | С точки зрения культуры это видно в верованиях и идеологиях, институционально - в законах и организациях, а в межличностных отношениях - в семье и обществе. |
| Culturally adequate housing allows for the expression of cultural diversity, yet too often women are excluded from being able to shape that cultural identity and to participate in traditional cultural decision-making structures. | Жилище, достаточное с точки зрения культуры, обеспечивает выражение культурного разнообразия, однако женщины очень часто исключаются из процесса формирования культурной самобытности и участия в традиционных культурных структурах принятия решений. |
| Thus, in taking up that challenge, it would be important to find developmental paths which were not only environmentally sustainable but, more importantly, socially just and culturally acceptable. | Следовательно, чтобы разрешить эту проблему, необходимо найти такие пути развития, которые являются не только экологически рациональными, но и, что еще важнее, социально справедливыми и приемлемыми с точки зрения культуры. |
| There is culturally a high political tension based on ethnicity in the Northern and Eastern Provinces of the country. | В Северной и восточной провинциях страны отмечается значительное политическое напряжение, вызванное культурными различиями между этническими группами. |
| That culturally cohesive population is endowed with significant resources to safeguard its economic future. | Это объединенное культурными узами население обладает значительными ресурсами для обеспечения своего экономического будущего. |
| Fathers who wish to take a more active share in the care of their children often face stronger barriers than mothers, whose caring role is more culturally accepted. | Отцы, желающие принимать более активное участие в уходе за детьми, часто сталкиваются с большими препятствиями, чем матери, роль которых в уходе за семьей лучше согласуется с культурными традициями. |
| Brazil recognized that land rights and a safe environment were essential to the survival of indigenous populations as culturally different groups within its society because land was fundamental to their social life and because the notion of territory was directly linked to their cultural values. | Бразилия признает, что права на землю и безопасная окружающая среда являются особо важными элементами выживания различных с точки зрения культуры групп коренного населения в рамках общества, поскольку земля имеет основополагающее значение для их социальной жизни и поскольку понятие территории непосредственно связано с их культурными ценностями. |
| Like everyone else, I thought people saw bright lights Eden-like gardens and so forth because they were culturally conditioned to do so. | Как и все остальные, я считала, что люди видят яркий свет... эдемские сады и тому подобное... потому, что это обусловлено их культурными традициями. |
| In response to this need, multiple experiments, practices and learning spaces have been launched within culturally diverse communities throughout the world. | С учетом этой необходимости в странах мира, отличающихся разнообразием культур, начались различные эксперименты и мероприятия практической направленности и открылись просветительские центры. |
| We have one human heritage, but culturally, civilizationally and intellectually we are very diverse. | Мы обладаем общим человеческим наследием, однако у нас имеются весьма существенные различия в плане культур, цивилизаций и интеллектуального уровня. |
| In this case, Newmark is convinced that translation is culturally valued, that is to say translation improves cultures' development within the entire world. | В этом случае, Ньюмарк убеждён, что перевод имеет культурную ценность, то есть перевод способствует развитию культур во всем мире. |
| The family, no matter how it may be viewed culturally, is a constant of social organization, an enduring institutional reality and a productive economic unit. | Семья, как бы это понятие ни рассматривалось с точки зрения различных культур, является стабильной единицей социальной организации, прочной институциональной реальностью и продуктивной экономической единицей. |
| Although, there are no specific initiatives to hire Aboriginal women to work within penal institutions, there is an on-going recruitment initiative designed to attract culturally diverse applicants. | Каких-либо специальных программ по найму женщин-аборигенов не существует, однако постоянно принимаются меры к тому, чтобы привлекать к работе в исправительных учреждениях представителей различных культур. |
| Australia is a stable, culturally diverse and democratic society. | Австралия представляет собой стабильное, многообразное в культурном отношении и демократическое общество. |
| Social groups marginalized from development and the distribution of wealth will increasingly distinguish themselves culturally from those that develop Western values, and may invoke their indigenous culture in the quest for equality. | Социальные группы, оттесненные на периферию процесса развития и распределения богатства, будут все больше обосабливать себя в культурном отношении от тех, кто формирует западные ценности, и в попытках достигнуть равенства могут обратиться к ценностям своей коренной культуры. |
| It was pointed out that international migration, an important dimension of contemporary globalization, is giving rise to culturally cosmopolitan cities in which urban ethnic spaces are emerging, often in the form of ethnic ghettos. | Отмечалось, что международная миграция как важная составляющая современной глобализации приводит к появлению космополитичных в культурном отношении городов, в рамках которых возникают этнические пространства, часто принимающие форму этнических гетто. |
| Some of the major pressures on the sociocultural fabric of host economies occur when the growth in visitor arrivals is too rapid and when there is unrestricted access to culturally fragile areas. | Некоторые из серьезных проблем для социально-культурной структуры принимающих общин возникают в тех случаях, когда темпы роста числа прибывающих туристов являются слишком высокими, а к уязвимым в культурном отношении районам обеспечивается неограниченный доступ туристов. |
| New Zealand accepted the Dutch argument that the Papuans were culturally different from the Indonesians and thus supported maintaining Dutch sovereignty over the territory until the Papuans were ready for self-rule. | Правительство Новой Зеландии согласилось с аргументом Нидерландов о том, что папуасы в культурном отношении отличаются от индонезийцев, и тем самым поддержало сохранение власти Нидерландов над территорией до тех пор, пока коренное население острова не будет готово к самоуправлению. |