| Dorne, along with House Martell, is culturally, ethnically, and politically distinct from the rest of the kingdoms. | Дорн, вместе с домом Мартеллов, культурно, этнически и политически отличается от остальной части Семи Королевств. |
| By this time, after decades of massive immigration, many parts of the United States, especially the South West, will become predominantly ethnically, culturally, and socially Mexican. | После десятилетий массовой иммиграции, многие части Соединенных Штатов, особенно на юго-западе, станут этнически, культурно и социально мексиканскими. |
| This right encompasses not only accessible, affordable, culturally acceptable and high-quality health care but also underlying determinants of health, such as access to safe and potable water, adequate sanitation and health-related education and information. | Это право включает не только физическую, финансово и культурно доступную медицинскую помощь высокого качества, но и такие основные детерминанты здоровья, как доступ к безопасной питьевой воде, надлежащим санитарным нормам и к связанному со здравоохранением образованию и информации. |
| It has created aspirations for consumption patterns and life styles that cannot be sustained socially, culturally, politically or environmentally. | Он порождает желательные потребительские схемы и стили жизни, которые не могут быть обеспечены ни социально, ни культурно, ни политически, ни экологически. |
| The University of the Third Age was set up on 23 January 1993 with the aim of running programmes that are specially planned to be intellectually, culturally enriching and informative. | Университет для пожилых людей был создан 23 января 1993 года с целью преподавания учебных программ, которые должны быть интеллектуально насыщенными, культурно обогащающими и информативными. |
| It also noted restrictions of the freedom of association and the freedom of expression, referring to censorship of newspapers and publications deemed politically or culturally offensive. | Она также отметила ограничения свободы ассоциации и свободы выражения убеждений, упомянув о цензуре газет и публикаций, которые считаются оскорбительными в политическом или культурном отношении. |
| There is also a need to ensure that social assistance policies and programmes take into account the true costs of a nutritious and culturally adequate diet; | Необходимо также обеспечить, чтобы политика и программы в области социальной помощи учитывали фактическую стоимость питательного и приемлемого в культурном отношении рациона; |
| Culturally distinctive styles and expectations regarding expressions and interpretations are particularly relevant to a mediation process. | В ходе посредничества особое значение имеют различные в культурном отношении модели поведения и ожидания в отношении их проявления и интерпретации. |
| Culturally, a woman in Malawi is supposed to be with her husband, who is regarded as the head of the family. | В культурном отношении женщина в Малави, как правило, должна находиться вместе с мужем, который считается главой семьи. |
| The MK provides the Mi'kmaq with an umbrella organization to self-govern their education institutions and promote a culturally competent education system for Mi'kmaq learners in Nova Scotia. | МК является координирующей организацией народа микмак, позволяющей реализовать принцип самоуправления в находящихся в его ведении образовательных учреждениях и формировать развитую в культурном отношении систему образования для учащихся из числа народа микмак в Новой Шотландии. |
| Immigration can greatly benefit and enrich host countries and societies economically, socially and culturally. | Иммиграция может сулить существенные выгоды для принимающих стран и обществ, которые в этом случае обогащаются в экономическом, социальном и культурном плане. |
| United Nations decolonization policies and mechanisms should be reviewed in order to assist the Non-Self-Governing Territories truly to exercise their right to self-determination, and also with an eye to preventing the emergence of new economically, politically or culturally colonized territories. | Политика и механизмы Организации Объединенных Наций в области деколонизации должны быть пересмотрены с целью оказания содействия несамоуправляющимся территориям в осуществлении в полном объеме своего права на самоопределение, а также для предотвращения появления новых территорий, колонизированных в экономическом, политическом или культурном плане. |
| Culturally, India is a bridge between traditional cultures and emergent trends. | В культурном плане Индия является связующим звеном между традиционными культурами и новыми тенденциями. |
| Nevertheless, Haitian society remains highly patriarchal, a fact that explains why, culturally, it is women who take on a series of childcare responsibilities: they do the domestic chores and they also cater to their children's emotional needs. | В гаитянском обществе преобладают сохранившиеся патриархальные традиции, которые в культурном плане объясняют тот факт, что женщины совмещают все домашние дела. |
| I... know, we don't have a lot in common culturally. | Я... что мы... понимаешь, у нас мало общего в культурном плане. |
| Our society, like a number of others around the world and particularly in Europe, is increasingly racially, ethnically and culturally diverse as a result of planned and unplanned immigration, asylum and populations arriving as a result of poverty and conflict. | Наше общество, как и некоторые другие в мире, особенно в Европе, характеризуется все большим расовым, этническим и культурным многообразием вследствие планируемой и непланируемой иммиграции, предоставления убежища и прибытия людей, гонимых нищетой и конфликтами. |
| Darebin City has an active artist community which is contemporary, experimental and culturally diverse. | В Даребине сложилось активное художественное сообщество, отличающееся современностью, экспериментаторством и культурным многообразием. |
| Cities are socially and culturally heterogeneous arenas with a mix of ethnic and cultural heritage. | Города представляют собой разнородные в социальном и культурном отношении территории со смешанным этническим и культурным наследием. |
| The ECE Strategy for a Sustainable Quality of Life in Human Settlements in the 21st Century points out that cities have always represented socially and culturally heterogeneous arenas with a mix of ethnic and cultural heritage. | В Стратегии ЕЭК в области устойчивого качества жизни в населенных пунктах в XXI веке отмечается, что города во все времена представляли собой разнородные в социальном и культурном отношении территории со смешанным этническим и культурным наследием. |
| Culturally, he's expected to provide for his family, but he simply can't. | По культурным традициям общества, он должен быть кормильцем семьи, но он не может им быть. |
| He recalled that the overwhelming majority of the country's population were ethnically and culturally Korean. | ЗЗ. Докладчик напоминает, что подавляющее большинство населения относится к корейской расе и культуре. |
| JS 4 called for measures to ensure inter alia equal access to education for all children; the elimination of teacher shortages and underpayment of teachers; the building of more schools for indigenous children; and a curriculum that is culturally responsive and appropriate for indigenous children. | В СП 4 содержится призыв принять меры для обеспечения, в частности, равного доступа к образованию всех детей; ликвидации нехватки учителей и недоплаты преподавателям, строительства дополнительных школ для детей коренных народов, введения учебного плана, адаптированного к культуре детей коренных народов. |
| The best response to this argument is that the wrongness of causing needless suffering to sentient beings is not culturally specific. | Самый лучший ответ на этот аргумент заключается в том, что превратность причинения ненужных страданий живым существам, наделенных разумом, не присуща только какой-то конкретной культуре. |
| In class teaching and in the national curriculum, there is a focus on obtaining knowledge of various cultures, the ability to meet other cultures and to live in a culturally diverse world and, lastly, the ability to handle cultural changes. | В процессе обучения в классе и в государственной учебной программе акцент делается на получение знаний о различных культурах, способности воспринимать другую культуру и жить в многокультурном мире и, наконец, способности терпимо относиться к изменениям в культуре. |
| A certain number of graduates may not enter science and technology employment, in some cases because it would be culturally unacceptable to do so. | Определенное число женщин, окончивших обучение по научно-техническим специальностям, так и не начинают работать в секторе науки и техники, в том числе потому, что в некоторых случаях это считается неприемлемым в их культуре. |
| This Action Strategy includes a range of initiatives to assist employers and trade unions to respond effectively to the potential and challenges of a culturally diverse workforce and to create integrated workplaces by: | Эта стратегия действий включает в себя целый ряд инициатив, направленных на оказание помощи работодателям и профсоюзам, с тем чтобы они могли эффективно реагировать на потенциальные проблемы и трудности, с которыми сталкиваются работники различного культурного происхождения, и создавать интегрированную рабочую среду посредством: |
| In the 30 years since it gained political independence, Equatorial Guinea has been constructing an identity as an independent republic within a culturally diverse, multi-ethnic historical context in which various cultural traditions and views of the world, humanity, society and community come into play. | За последние 30 лет политической самостоятельности Экваториальная Гвинея укрепила свои позиции в качестве независимой республики, существующей в контексте исторического, культурного и этнического многообразия, вобравшего в себя различные культурные традиции, мировоззрения и представления о роли человека и социальном и общинном укладе. |
| As is well documented, indigenous peoples have expressed the concern that existing international mechanisms to protect intellectual property are inadequate to protect traditional knowledge, traditional cultural expressions and genetic resources and are culturally inappropriate. | Как отражено в различных документах, коренные народы выражают обеспокоенность по поводу того, что существующие международные механизмы по охране интеллектуальной собственности являются неадекватными для защиты традиционных знаний, традиционных форм культурного самовыражения и генетических ресурсов и не учитывают культурные аспекты. |
| He agreed with Mr. Thornberry's observations in relation to the Charter of Public Service in a Culturally Diverse Society, and wondered what progress had been made in that area, for example in public employment. | Он согласен с замечаниями г-на Торнберри по поводу Устава государственной службы в обществе культурного разнообразия и спрашивает, какие успехи были достигнуты в этой области, например в сфере государственной занятиости. |
| From now on, we must think of the Charter as, politically, the lowest common denominator uniting us in a world that is globalizing but culturally fragmenting - a world where there are no common strategic, political, economic or cultural perceptions. | С данного момента мы должны рассматривать Устав в качестве общего политического знаменателя, который объединяет нас в этом мире, подверженном глобализации и фрагментации - мире, где нет единого стратегического, политического, экономического или культурного восприятия. |
| Cultural rights protect the right to interact culturally with the other or others, and history should never be manipulated to indoctrinate pupils into believing in mutually exclusive antagonistic identities. | Культурные права подразумевают право на культурное взаимодействие с другим или другими, и история ни в коем случае не должна становиться объектом манипуляций для идеологической обработки учащихся с целью заставить их поверить в существование взаимно исключающих антагонистических идентичностей. |
| That is why Puerto Rico has remained militarily occupied, and politically, economically and culturally dominated throughout the 96 years of the United States colonial regime. | Вот почему колониальный режим Соединенных Штатов на протяжении 96 лет продолжает военную оккупацию и политическое, экономическое и культурное угнетение Пуэрто-Рико. |
| Although their large-scale commercial value is rarely significant, they are often socially and culturally as well as commercially important for people living in or close to forests. | И хотя в промышленном отношении значимость такой продукции, как правило, невелика, она, тем не менее, зачастую имеет важное социальное, культурное и коммерческое значение для населения, проживающего в лесах или в непосредственной близости от них. |
| Child labor results from a number of causes: poverty; marginalization; the inability to fulfill basic needs; abandonment; disabilities; destitution; and alienation, geographically, socially and culturally. | Детский труд становится результатом действия ряда причин, таких как нищетаiii, маргинализация, невозможность удовлетворить базовые потребности, отказ родителей от ребенка, инвалидность, нужда и географическое, социальное и культурное отчуждение. |
| Addressing culturally or politically sensitive questions. | Решение вопросов, имеющих культурное или политическое значение. |
| Entrepreneurship can take root in culturally congenial regions of any country after economic barriers against it are lifted, and then feed on itself to grow to national significance. | Предпринимательство может пустить корни в благоприятных с культурной точки зрения областях любой страны после того, как сняты экономические барьеры на его пути, а затем подпитывать само себя, чтобы вырасти до национальных масштабов. |
| According to the report, competent and accountable governance is required to capitalize on the potential capactiy of human settlements to combine safe and healthy living conditions and culturally rich and diverse lifestyles with low levels of energy consumption, resource use and waste. | Согласно докладу, необходима компетентная и подотчетная система гражданского участка и самоуправления в целях наиболее эффективного использования потенциала населенных пунктов в плане сочетания безопасных и здоровых условий жизни и богатого с культурной точки зрения и разнообразного образа жизни при низких уровнях потребления энергии, использования ресурсов и накопления отходов. |
| Sanitation facilities, in particular, must be culturally acceptable. | Санитарные объекты должны быть, в частности, приемлемы с культурной точки зрения. |
| It was agreed that operationalized policies and norms, culturally acceptable guides, tools and methodologies are essential. | Был сделан вывод о том, что для осуществления политики и обеспечения соблюдения норм необходимы приемлемые с культурной точки зрения руководства, инструменты и методологии. |
| In accordance with the provisions of article 45 (a) of the Convention, the Committee encourages NGOs to prepare and present to it information regarding all forms of violence against children, including culturally "acceptable" forms. | Конвенции Комитет призывает НПО подготовить и представить ему информацию, касающуюся всех форм насилия в отношении детей, включая приемлемые с культурной точки зрения формы насилия. |
| Indigenous peoples have always made clear that they are culturally, spiritually and economically interlinked with their lands. | Коренные народы всегда подчеркивали свою культурную, духовную и экономическую связь с родной землей. |
| (a) Promote and support the development of a children and media code that fully incorporates the provisions and aims of article 17 of the Convention, including to encourage the dissemination of socially and culturally beneficial material; | а) поощрять и поддерживать разработку кодекса по вопросам СМИ и детей, полностью учитывающего положения и цели статьи 17 Конвенции, в том числе в целях содействия распространению материалов, имеющих социальную и культурную пользу; |
| The Bounty wreck and mutineer village sites on land are therefore culturally very significant for the population. | Как следствие, место гибели корабля «Баунти» и место, где мятежники разбили свое поселение на суше, имеют огромную культурную ценность для местного населения. |
| The program seeks to reduce spousal violence recidivism, hold abusers accountable for their behaviour, decrease risk to victims, teach new skills/provide new opportunities, and be culturally responsive. | Программа направлена на сокращение рецидивов насилия в супружеских отношениях, привлечение насильников к ответственности за их поступки, уменьшение рисков для жертв, обучение новым навыкам, предоставление новых возможностей и культурную адаптацию. |
| Subsequently, a Health Department letter (HDL) developed the reports recommendations into a three-year programme of targets for delivering culturally competent health care in every NHS board area. | Позднее в циркуляре министерства здравоохранения сформулированные в этом отчете рекомендации были преобразованы в трехлетнюю программу действий по организации здравоохранения, учитывающего культурную специфику, во всех районах, находящихся в ведении отделов ГСЗ. |
| (e) Promote affordable and socially and culturally acceptable technologies and practices; | ё) расширять внедрение доступных и приемлемых с социальной и культурной точек зрения технологий и методов; |
| They did not have to discontinue the occupation for which they were educationally and culturally equipped, as claimed by them. | Им не пришлось отказаться от того рода занятий, к которому, как они утверждают, они были готовы с образовательной и культурной точек зрения. |
| Governments must recognize that indigenous lands need to be protected from environmentally unsound activities, and from activities the people consider to be politically, socially and culturally inappropriate. | Правительства должны признать, что земли коренных народов нуждаются в защите от экологически опасной деятельности, а также от деятельности, которую эти народы считают неприемлемой с политической, социальной и культурной точек зрения. |
| The protection and restoration of cultural heritage is also of great importance, all the more so as the scale of the destruction of historically and culturally unique monuments in the province is enormous and unacceptable. | Важное значение имеет также обеспечение охраны и восстановления памятников культуры, особенно в свете огромного, неприемлемого ущерба, нанесенного уникальным с исторической и культурной точек зрения памятникам в крае. |
| 6.9. Recommendation 109.28: Corporal punishment of children is not an issue as such practices are not tolerated in Indonesia both legally and culturally; | 6.9 Рекомендация 109.28: телесные наказания детей не представляют собой проблемы, поскольку такая практика недопустима в Индонезии как с правовой, так и с культурной точек зрения; |
| Despite a growing capacity to move information and data around the world, culturally rich countries in the South faced difficulties in translating cultural assets into commercial assets. | Несмотря на расширение возможностей в части передачи информации и данных в глобальном масштабе, страны Юга с богатой культурой сталкиваются с серьезными проблемами при попытке трансформировать свои культурные активы в активы коммерческие. |
| So a myth that I have to say is sometimes spread a bit by sociologists is that our preferences in a romantic partner are a product of our culture, that they're very culturally specific. | Миф, который, я бы сказал, отчасти распространяют социологи, говорит, что мы выбираем романтических партнёров исходя из культурных установок, т.е. это обусловлено культурой. |
| These features include: As was the case in Anno 1701, the game world is divided into two culturally distinct zones. | Они включают: Как и в Anno 1701, игровой мир разделен на две различающиеся культурой зоны. |
| Government is steadfastly committed to eliminate all socially or culturally constructed barriers for persons with disabilities through the Equal Opportunities (Persons with Disability) Act 2000. | Правительство твердо привержено ликвидации любых социальных или обусловленных культурой барьеров для инвалидов за счет проведения в жизнь Закона о равенстве возможностей (инвалиды) 2000 года. |
| This region is unique in native title law in two respects: it is home to Australia's Torres Strait Islander indigenous peoples who are culturally distinct from mainland Aboriginal peoples, and it is the subject of an international treaty, the Torres Strait Treaty. | С точки зрения титула на исконные территории этот район уникален в двух отношениях: он является местом проживания островных коренных народов с самобытной культурой, отличающейся от культуры аборигенов материковой части Австралии, а также является предметом международного договора - Договора о Торресовом проливе. |
| A dialogue among civilizations must contribute to shaping the forces of globalization in a culturally sound and sustainable manner that preserves the richness of diversity. | Диалог между цивилизациями должен содействовать формированию сил глобализации в стабильных с точки зрения культуры и устойчивых условиях, которые способствуют сохранению богатства многообразия. |
| Community-based intervention and communication help to increase awareness about overcoming the barriers to educating the community about obstetric fistula prevention and to identify solutions that are culturally accepted. | Осуществление мер реагирования и коммуникация на уровне общины позволяют повысить осведомленность о необходимости преодоления барьеров, препятствующих распространению среди членов общины информации о предупреждении акушерской фистулы и принятию решений, приемлемых с точки зрения культуры. |
| These positions are defined by the socially constructed and culturally variable roles that women and men play in their daily lives. | Это положение определяется социально-обусловленными и разнообразными с точки зрения культуры ролями, которые женщины и мужчины играют в своей повседневной жизни. |
| Ms. Morch Smith (Norway) said that her country was becoming increasingly culturally diverse, which posed challenges but also enriched society and created opportunities. | Г-жа Морш Смит (Норвегия) говорит, что ее страна становится все более многообразной с точки зрения культуры, что не только создает проблемы, но и обогащает общество и создает возможности. |
| As well as being available and accessible, the right to health requires that water and sanitation facilities be respectful of gender and life-cycle requirements and be culturally acceptable. | Право на здоровье требует, чтобы объекты водоснабжения и санитарии, помимо наличия и доступности, отвечали требованиям с точки зрения пола и цикла жизни организма и были приемлемыми с точки зрения культуры. |
| These policies should also (a) include the promotion of health services that are culturally and gender sensitive and conducive to reducing linguistic, communication and cultural barriers, and (b) be aimed at facilitating increased confidence and awareness of health services among migrant communities. | Эти меры должны также а) включать развитие таких услуг в области охраны здоровья, которые являются культурными и гендерно восприимчивыми и способствующими сокращению языковых, коммуникационных и культурных барьеров, и Ь) быть направлены на повышение доверия сообществ мигрантов к услугам в области охраны здоровья. |
| The practice of patriarchy negatively affects the value culturally conferred on womanhood in Nigeria. | Вековые патриархальные обычаи отрицательно сказываются на статусе женщины, значение которого определяется в соответствии с культурными стереотипами, установившимися в Нигерии. |
| In some cases, religious groups and leaders possess a culturally based comparative advantage in conflict prevention, and as such are most effective when they emphasize the common humanity of all parties to a conflict while refusing to identify with any single party. | В некоторых случаях религиозные группы обладают в контексте предотвращения конфликтов сравнительным преимуществом, обусловленным культурными аспектами, и благодаря этому добиваются наибольшего эффекта, когда они делают упор на общечеловеческие черты, объединяющие все стороны в конфликте, отказываясь при этом отождествлять себя с какой-то одной стороной. |
| Brazil recognized that land rights and a safe environment were essential to the survival of indigenous populations as culturally different groups within its society because land was fundamental to their social life and because the notion of territory was directly linked to their cultural values. | Бразилия признает, что права на землю и безопасная окружающая среда являются особо важными элементами выживания различных с точки зрения культуры групп коренного населения в рамках общества, поскольку земля имеет основополагающее значение для их социальной жизни и поскольку понятие территории непосредственно связано с их культурными ценностями. |
| Culturally adapted educational programmes support and improve education through the promotion of intercultural understanding and the integration of disadvantaged and minority groups into the education system. | Разработка образовательных программ, обогащенных культурными компонентами, способствует расширению и улучшению образования за счет более глубокого понимания межкультурных связей и интеграции групп маргиналов и меньшинств в общегосударственную систему образования. |
| We have one human heritage, but culturally, civilizationally and intellectually we are very diverse. | Мы обладаем общим человеческим наследием, однако у нас имеются весьма существенные различия в плане культур, цивилизаций и интеллектуального уровня. |
| Measures identified in objectives 1 and 2 will be culturally comparable to the extent possible. | Показатели, о которых говорится в целях 1 и 2, будут, по возможности, совместимыми в контексте различных культур. |
| We must address barriers linked to migration status, low health literacy and lack of culturally competent services. | Необходимо преодолевать препятствия, связанные с миграционным статусом, низкой осведомленностью в вопросах здоровья и недостатком услуг, учитывающих особенности конкретных культур. |
| (c) The Multicultural Workplace Program helps workplaces to respond to the needs of a culturally diverse workforce; | с) программа адаптации рабочих мест для представителей различных культур, способствующая тому, чтобы рабочие места отвечали потребностям разнообразной в культурном отношении рабочей силы; |
| The HSE National Intercultural Health Strategy 2007-2012 provides a framework within which the health and care needs of people from diverse cultures and ethnic backgrounds are addressed, while staff are supported in delivering responsive, culturally competent services. | Осуществляемая ИСЗ Национальная межкультурная стратегия охраны здоровья на 2007-2012 годы обеспечивает рамочную программу удовлетворения потребностей в медицинской помощи и уходе, возникающих у лиц из разных культур и этнических групп, и поддержки персонала для оказания соответствующих услуг на основе гибкого подхода и с учетом культурных особенностей пациентов. |
| However, family and community are culturally varied and changing structures. | Вместе с тем структуры семьи и общины являются в культурном отношении весьма различными и постоянно меняющимися. |
| It has also been one of intimidation and systematic attempts to erase them physically and culturally. | Это и история запугивания и систематических попыток уничтожения их физически и в культурном отношении. |
| Without an education, people cannot work productively, care for their health, sustain and protect themselves and their families or live culturally enriched lives. | Не имея образования, люди не могут продуктивно работать, заботиться о своем здоровье, содержать и защищать себя и свои семьи или вести насыщенную в культурном отношении жизнь. |
| In order to ensure culturally diverse and geographically broad participation in the drafting of the declaration, the Working Group received written and oral comments and suggestions from indigenous organizations regardless of their consultative status with the Council. | В целях обеспечения разнообразного в культурном отношении и широкого в географическом плане участия в разработке проекта декларации Рабочая группа запросила и получила письменные и устные замечания и предложения от организаций коренного населения независимо от их консультативного статуса при Совете. |
| During the ensuing discussion, some participants highlighted education as an important strategy in ensuring inclusive and culturally diverse societies, and as one of the tools to combat racism and discrimination. | В ходе последовавшей дискуссии некоторые участники выделили образование как важное стратегическое направление деятельности по созданию всесторонне развитых и разнообразных в культурном отношении обществ и как один из инструментов борьбы с расизмом и дискриминацией. |