| The Committee expresses concern that physical punishment is frequently viewed as a culturally acceptable form of discipline by parents and teachers and widely practiced in the State party. | Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что физические наказания нередко рассматриваются в качестве культурно приемлемой формы поддержания дисциплины родителями и учителями и широко применяются в государстве-участнике. |
| They are sending the strong message that diversity is an important prerequisite for ensuring development that is environmentally, socially, culturally and economically resilient and sustainable. | Они хотят добиться всеобщего понимания того, что «разнообразие - это важная предпосылка развития, которое будет экологически, социально, культурно и экономически устойчивым». |
| Its culturally relativistic positions on human rights result in broad restrictions on fundamental rights and limit who can enjoy those rights on the basis of gender, ethnicity, ideology, political opinion, religion or culture. | Ее культурно обусловленный подход к правам человека выдвигается в качестве основания для значительных ограничений фундаментальных прав человека и сужает круг лиц, которые могут пользоваться этими правами, по признаку пола, этноса, идеологии, политических воззрений, религии или культуры. |
| It is only to be expected that conflicting interests and deeply entrenched classes and groups, including centrifugal forces, would collide in a country as ethnically, culturally and geographically diverse as Indonesia, particularly as it emerges from decades of a military-dominated regime. | В такой этнически, культурно и географически разнообразной стране, как Индонезия, вполне можно ожидать столкновения противоречивых интересов и глубоко укоренившихся классов и слоев, в том числе центростремительных сил, особенно в период, когда она преодолевает последствия десятилетий режима военного правления. |
| But we can never discover species-wide laws, because we can never operate outside of our historically and culturally specific understanding of what it is to be a human being. | Мы никогда не откроем законы, распространяющиеся на все биологические виды, потому что никогда не сможем действовать вне нашего особого исторически и культурно обусловленного понимания того, что означает быть человеком. |
| Spain was a socially and culturally pluralistic society with many nationalities living in the autonomous territories. | Испания в социальном и культурном отношении является плюралистическим обществом, в котором различные национальности живут в автономных территориях. |
| Please clarify what is meant by "culturally disadvantaged environment", mentioned in paragraph 89 of the State report, and to what extent it impacts negatively on the rights of minorities and ethnic groups. | Просьба пояснить, что означает выражение "неблагоприятные в культурном отношении условия", использующееся в пункте 89 доклада государства, и в какой степени оно негативно влияет на права меньшинств и этнических групп. |
| This standard also encourages community participation in the development and implementation of incident response measures, to ensure a response that is appropriate to the needs of the affected population as well as culturally acceptable. | Этот стандарт также поощряет участие населения в разработке и реализации мер реагирования на инциденты, с тем чтобы обеспечить осуществление тех мер реагирования, которые подходят для нужд пострадавшего населения и являются приемлемыми в культурном отношении. |
| The Chittagong Hill Tracts of Bangladesh is a culturally diverse and physically challenging development arena, with the largest concentration of indigenous peoples in the country. | Читтагонгский горный район Бангладеш представляет собой богатый в культурном отношении и сложный в физическом плане район развития с наибольшей концентрацией коренного населения этой страны. |
| Access to culture by various social groups has become greatly differentiated in recent years. Young, well-educated Estonian inhabitants of bigger towns, with incomes above the average, are culturally far more active than others. | Молодые, хорошо образованные жители крупных городов Эстонии, с доходом выше среднего уровня в культурном отношении намного более активны, чем другие. |
| It experienced golden ages, economically and culturally. | Он пережил золотые времена в экономическом и культурном плане. |
| Of course, it speaks to me culturally. | Конечно, оно привлекает меня в культурном плане |
| Older women tend to be at most risk, as they live longer than men and culturally are often more vulnerable to abuse. | Как правило, пожилые женщины подвержены большему риску, поскольку у них продолжительность жизни больше, чем у мужчин, и в культурном плане они в большей степени подвержены злоупотреблениям. |
| Some maintain that all rights are culturally relative; others claim that universal rights are just instruments of a given cultural imperialism; and some believe the gulf between those two positions cannot be bridged. | Высказываются мнения о том, что все права относительны в культурном плане; другие утверждают, что всеобщие права - это лишь инструмент данного культурного империализма; а, по мнению третьих, разногласия между этими двумя позициями преодолеть невозможно. |
| Look, Ma only likes people who are exactly the same as her culturally, but slightly worse off, so she can feel comfortable, but superior. | Пойми, Ма нравятся только такие же люди, как она, в культурном плане, но немного более стеснённые в материальном плане. |
| Tejanos from Nacogdoches traded with the French and Anglo residents of Louisiana, and were culturally influenced by them. | Теханос в Накодочесе торговали с французскими и английскими жителями Луизианы и были под их культурным влиянием. |
| The Maldives enjoys a culturally diverse society. | Общество Мальдивских островов характеризуется культурным многообразием. |
| The United States Census Bureau will be conducting the 2020 U.S. Census in an increasingly demographically and culturally diverse nation, with a growing population characterized in part by informal, complex living arrangements and by swiftly evolving technology. | З. Бюро переписей Соединенных Штатов будет проводить перепись 2020 года в США в обстоятельствах, характеризующихся все большим демографическим и культурным многообразием нации, ростом численности населения, живущего отчасти в неформальной, неоднозначной среде, и в условиях стремительно эволюционирующей технологии. |
| Frequently, information centers or cybercafes are located in places that women may not be comfortable frequenting or that are culturally inappropriate for them to visit. | Нередко информационно-компьютерные центры и Интернет-кафе располагаются в местах, неудобных или неприемлемых по культурным соображениям для посещения женщинами. |
| Mr. Martins cautioned that higher-level education on the basis of "merit" was problematic, as merit was a concept that could be "culturally manipulated". | Г-н Мартинш высказал предостережение в отношении того, что высший уровень образования на основе некоего "оценочного показателя" является проблематичным, поскольку данная концепция может быть подвержена "культурным манипуляциям". |
| In too many societies, violence against women remains widespread, and systemically and culturally entrenched. | Слишком велико число социальных групп, в которых насилие в отношении женщин широко распространено и закреплено в самой их системе и культуре. |
| Enabling code to support local, regional, language, or culturally related preferences. | Возможность кодовой поддержки местных, региональных, языковых или относящихся к культуре предпочтений. |
| Neighbouring chimpanzees in the nearby region of Seringbara do not process their food in this way, indicating how tool use among apes is culturally learnt. | Соседние шимпанзе в близлежащем районе Seringbara не обрабатывают пищу таким образом, что указывает, какие инструменты используются среди обезьян только в этой культуре. |
| Encouragement of mutual respect and communication among peoples of different backgrounds would be one means of preventing non-economic, e.g. culturally motivated, conflicts. | Поощрение взаимного уважения и общения между народами с различными культурными традициями является одним из средств предотвращения неэкономических конфликтов, например обусловленных различиями в культуре. |
| The Caribbean is known and respected for its contribution to the world culturally, most notably in music, the literary arts, food, Rastafarian religion and culture, and has produced many outstanding writers, artists and musicians. | Карибский регион, который снискал известность и пользуется уважением за свой вклад в мировую культуру, наиболее заметный в музыке, литературе, кулинарии, растафарианской религии и культуре, является родиной многих выдающихся писателей, художников и музыкантов. |
| Knowledge is thus a product of humans and is socially and culturally constructed. | Знание является продуктом социального и культурного конструирования. |
| The Arts Council received funding under the National Action Plan Against Racism to carry out a significant research project to inform the development of a cultural diversity policy for the arts and an Action Plan to support culturally diverse practice into the future. | В рамках Национального плана действий по борьбе против расизма Совет по делам искусств получил финансовые средства для выполнения важного исследовательского проекта в поддержку разработки политики в области культурного разнообразия для всех видов искусства для подготовки плана действий в отношении поддержки практики культурного разнообразия в будущем. |
| The Principles for a Culturally Diverse Society will be reflected in Northern Territory government policies and activities, and in its dealings with the non-government sector. | Принципы развития общества культурного многообразия найдут свое отражение в политике и деятельности правительства Северной территории и в его отношениях с неправительственным сектором. |
| This played a role in fostering the separate development of the Rakhine people, both linguistically and culturally, from the Burmese. | Это сыграло роль в отличие промышленного и культурного развития ракхайнцев (англ.)русск. от бирманцев. |
| The Committee on the Application of Standards of the International Labour Conference provides a forum for discussing standards-related matters against the culturally diverse and inclusive background of its membership. | Комитет по применению норм Международной конференции труда обеспечивает форум для обсуждения вопросов нормативного характера с учетом культурного многообразия и традиций своих членов. |
| Cultural rights protect the right to interact culturally with the other or others, and history should never be manipulated to indoctrinate pupils into believing in mutually exclusive antagonistic identities. | Культурные права подразумевают право на культурное взаимодействие с другим или другими, и история ни в коем случае не должна становиться объектом манипуляций для идеологической обработки учащихся с целью заставить их поверить в существование взаимно исключающих антагонистических идентичностей. |
| (a) Recognize that the historical and cultural heritage is an important asset, and strive to maintain the social, cultural and economic viability of historically and culturally important sites and communities; | а) признать, что историческое и культурное наследие является важным достоянием и стремиться обеспечивать социальную, культурную и экономическую жизнеспособность объектов и общин, имеющих важное историческое и культурное значение; |
| The concern is that Aboriginal and Torres Strait Islander arts and cultural expressions are culturally significant indefinitely. | Но все дело в том, что художественно- культурные средства самовыражения у аборигенов и островитян Торресова пролива имеют непреходящее культурное значение. |
| They are said to have belonged to a class that had been formed in the process of the historical development of Japanese society and to have been placed in an inferior position economically, socially and culturally. | Утверждается, что они принадлежат к классу, образовавшемуся в процессе исторического развития японского общества, и что им было отведено низкое экономическое, социальное и культурное положение. |
| Their cultural heritage and creativity provide a solid basis for generating culturally and environmentally appropriate development strategies. | Их культурное наследие и творческий потенциал дают прочную основу для разработки стратегий развития, приемлемых с культурной и экологической точек зрения. |
| Lastly, he trusted that he would hear no more culturally insensitive comments in the course of the debate. | Наконец, он надеется, что он больше не услышит неразумных, с культурной точки зрения, замечаний в ходе обсуждения. |
| The State party should also ensure that free, prior and informed consent of indigenous communities is obtained before adopting measures which substantially compromise or interfere with their culturally significant economic activities. | Государству-участнику также следует обеспечить, чтобы свободное, предварительное и информированное согласие общин коренных народов было получено до принятия мер, которые существенным образом нарушают их важную с культурной точки зрения экономическую деятельность или являются вмешательством в нее. |
| Basic services must, therefore, be available, accessible, culturally acceptable, affordable, of good quality and provided on a non-discriminatory basis. | В связи с этим основные услуги должны иметься в наличии и быть доступными, приемлемыми с культурной точки зрения, недорогостоящими, качественными и предоставляться без какой бы то ни было дискриминации. |
| The remark was made, however, that the article might require additional inputs, in order to provide the necessary psychological guarantees to offset any handicap that an accused person might encounter when appearing in an alien and culturally different environment to respond to criminal charges. | Однако отмечалось, что в статью, по-видимому, следует включить дополнительные положения, с тем чтобы обеспечить необходимые психологические гарантии для компенсирования каких-либо неблагоприятных моментов, с которыми обвиняемый может столкнуться, попав для уголовного разбирательства в чуждую и отличающуюся с культурной точки зрения обстановку. |
| Culturally we reacted and politically it became impossible to do this sort of research. | С культурной точки зрения общество отреагировало и вследствие действий правительства стало невозможно проводить дальнейшие исследования. |
| How weird to be culturally threatened by a cartoon. | Как странно видеть в мультике культурную угрозу. |
| They also stressed the fact that ombuds services and mediation are very culturally specific (mostly Anglo-Saxon) and would therefore not be applicable to certain duty stations. | Они подчеркнули также, что услуги омбудсменов и посредничества имеют значительную культурную специфику (в основном имеющую отношение к англо-саксонской системе), и поэтому в определенных местах службы они были бы неприменимы. |
| There are also a broader range of hybrid profit models, where a conventional business invests some portion of its profits on socially, culturally or environmentally beneficial activities. | Кристина Хемингуэй обращает внимание также на гибридные коммерческие модели, когда обычный бизнес тратит некоторую часть своей прибыли на социальную, культурную или экологическую деятельность. |
| The Cultural Heritage Act, which was passed in 1944, revised in 1977 and is still in force, assigns the preservation of culturally significant objects to the State and the municipalities. | Согласно Закону о культурном наследии, который был принят в 1944 году, пересмотрен в 1977 году и до сих пор остается в силе, ответственность за сохранение имеющих культурную ценность объектов возлагается на государство и муниципалитеты. |
| Bearing in mind that an imbalance in the composition of the staff could diminish the effectiveness of the work of the Office of the High Commissioner if it is perceived to be culturally biased and unrepresentative of the United Nations as a whole, | учитывая, что несбалансированность состава персонала может привести к снижению эффективности работы Управления Верховного комиссара, если он будет восприниматься как имеющий культурную предвзятость и не представляющий Организацию Объединенных Наций в целом, |
| Some of the most precious biological resources for islanders, environmentally, economically and culturally, are marine and coastal rather than terrestrial. | Для жителей островных государств наиболее ценными биологическими ресурсами, с экологической, экономической и культурной точек зрения, скорее являются не наземные, а морские и прибрежные ресурсы. |
| (e) Promote affordable and socially and culturally acceptable technologies and practices; | ё) расширять внедрение доступных и приемлемых с социальной и культурной точек зрения технологий и методов; |
| The latter forms a natural bridge between north Africa, western Asia and southern Europe, both geographically and culturally. | Этот последний район с географической и культурной точек зрения является естественной смычкой между Северной Африкой, Западной Азией и Южной Европой. |
| They did not have to discontinue the occupation for which they were educationally and culturally equipped, as claimed by them. | Им не пришлось отказаться от того рода занятий, к которому, как они утверждают, они были готовы с образовательной и культурной точек зрения. |
| The protection and restoration of cultural heritage is also of great importance, all the more so as the scale of the destruction of historically and culturally unique monuments in the province is enormous and unacceptable. | Важное значение имеет также обеспечение охраны и восстановления памятников культуры, особенно в свете огромного, неприемлемого ущерба, нанесенного уникальным с исторической и культурной точек зрения памятникам в крае. |
| Harmful traditional practices, such as initiation rites and child marriage, are a culturally driven breach of girls' right to bodily integrity, survival and development. | Пагубные традиции и обычаи, такие как обряды инициации и вступление в брак в детском возрасте, представляют собой обусловленное культурой нарушение права девочек на физическую неприкосновенность, выживание и развитие. |
| To reach their full potential as achievers, the world's children desperately need a compassionate social environment, a warm circle of family members and friends and a culturally nourishing community around them. | Реализация в полной мере потенциала созидателя насущно требует, чтобы дети во всем мире были окружены сочувствием, жили в теплом кругу семьи и друзей и в пронизанном культурой обществе. |
| This indicates that the burden of unremunerated domestic work continues to be shouldered by women owing to the socially and culturally differentiated roles assigned to women and to men. | Это показывает, что бремя неоплачиваемого домашнего труда по-прежнему лежит на женщинах, будучи результатом распределения ролей между мужчинами и женщинами в соответствии с установками, культурой и общественными стереотипами. |
| They are part of a worldwide trend whereby natural and culturally specific obstacles to a competitive and financially sophisticated marketplace for scientific research are gradually removed. | Она является частью мировой тенденции постепенного уничтожения естественных и обусловленных культурой препятствий к созданию конкурентного и сложного с финансовой точки зрения рынка научных исследований. |
| This region is unique in native title law in two respects: it is home to Australia's Torres Strait Islander indigenous peoples who are culturally distinct from mainland Aboriginal peoples, and it is the subject of an international treaty, the Torres Strait Treaty. | С точки зрения титула на исконные территории этот район уникален в двух отношениях: он является местом проживания островных коренных народов с самобытной культурой, отличающейся от культуры аборигенов материковой части Австралии, а также является предметом международного договора - Договора о Торресовом проливе. |
| A culturally innovative and reliable approach can foster decent jobs and resilience, through energy-efficient buildings, the development of multimodal and alternative transportation, and by bringing the food supply back to or close to cities, in the form of urban agriculture. | Проведение в жизнь инновационного и надежного с точки зрения культуры подхода может содействовать образованию достойных рабочих мест и большей сопротивляемости общества в результате строительства энергоэффективных зданий, создания системы смешанных и альтернативных перевозок и восстановления продовольственной базы в городах или вокруг них посредством создания городского сельского хозяйства. |
| This duality offers important potential in the process of changing what is called the hegemonic masculinity: the male type that dominates and culturally defines how a man should be in our society. | В этой двойственности заложен важный потенциал для изменения так называемого господствующего мужского начала: типа мужчины, который доминирует и определяет, с точки зрения культуры, характеристики, которым должен соответствовать мужчина в нашем обществе. |
| Furthermore, research highlights the vulnerability of indigenous groups, which are often affected by displacement, the insecurity of tenure over their traditional homelands and the culturally inappropriate housing alternatives offered by authorities. | Кроме того, выводы исследования говорят об уязвимости групп коренных народов, которые часто сталкиваются с необходимостью переселения, отсутствием гарантий владения их традиционными национальными территориями и предлагаемыми властями вариантами предоставления жилья, неприемлемыми с точки зрения культуры. |
| We urge States, Governments and civil society to work in conjunction with indigenous peoples to ensure that indigenous peoples' sacred, ceremonial and culturally significant sites and areas are preserved, respected and protected from destructive or exploitative development. | Мы настоятельно призываем государства, правительства и гражданское общество добиваться совместно с коренными народами того, чтобы святые, культовые и важные с точки зрения культуры места и территории коренных народов сохранялись, уважались и защищались от разрушительных или хищнических проектов развития. |
| Products included in international food trade or aid programmes must be safe and culturally acceptable to the recipient population. | Продукты, включенные в систему международной торговли продовольственными товарами или программы продовольственной помощи, должны быть безопасными и приемлемыми с точки зрения культуры питания для населения, получающего такую помощь. |
| Therefore, even the technically most identical surveys cannot guarantee comparability in measurement of social capital, as many of its dimensions are culturally determined. | Поэтому, даже самые идентичные в техническом плане обследования не могут гарантировать сопоставимость результатов измерения социального капитала, поскольку многие из его параметров определяются культурными факторами. |
| The practice of patriarchy negatively affects the value culturally conferred on womanhood in Nigeria. | Вековые патриархальные обычаи отрицательно сказываются на статусе женщины, значение которого определяется в соответствии с культурными стереотипами, установившимися в Нигерии. |
| There is culturally a high political tension based on ethnicity in the Northern and Eastern Provinces of the country. | В Северной и восточной провинциях страны отмечается значительное политическое напряжение, вызванное культурными различиями между этническими группами. |
| The choice of fields of study might well be culturally conditioned, but segregation by fields of study was not promoted through the schools. | Выбор предметов изучения может быть обусловлен культурными традициями, но разделение по предметам обучения в школах не приветствуется. |
| Fathers who wish to take a more active share in the care of their children often face stronger barriers than mothers, whose caring role is more culturally accepted. | Отцы, желающие принимать более активное участие в уходе за детьми, часто сталкиваются с большими препятствиями, чем матери, роль которых в уходе за семьей лучше согласуется с культурными традициями. |
| Measures identified in objectives 1 and 2 will be culturally comparable to the extent possible. | Показатели, о которых говорится в целях 1 и 2, будут, по возможности, совместимыми в контексте различных культур. |
| We must address barriers linked to migration status, low health literacy and lack of culturally competent services. | Необходимо преодолевать препятствия, связанные с миграционным статусом, низкой осведомленностью в вопросах здоровья и недостатком услуг, учитывающих особенности конкретных культур. |
| It is embedded in culturally based value systems, systems of production and consumption, and ways of living and relation to natural environment. | Они встроены в ценностные системы, системы производства и потребления, характерные для соответствующих культур, и являются частью соответствующего образа жизни и взаимоотношений с естественной средой. |
| (c) The Multicultural Workplace Program helps workplaces to respond to the needs of a culturally diverse workforce; | с) программа адаптации рабочих мест для представителей различных культур, способствующая тому, чтобы рабочие места отвечали потребностям разнообразной в культурном отношении рабочей силы; |
| The Philippines has a rich but culturally diverse society; hence, the necessity of dialogue to promote national unity. | Филиппинское общество состоит из многочисленных и вместе с тем разрозненных культур. |
| However, family and community are culturally varied and changing structures. | Вместе с тем структуры семьи и общины являются в культурном отношении весьма различными и постоянно меняющимися. |
| Some expressed interest in the use of culturally traditional materials for building. | Некоторые делегаты проявили интерес к использованию традиционных в культурном отношении строительных материалов. |
| The Committee is deeply concerned at the information provided in the State party's report that "child abuse is a culturally accepted and justified practice". | Комитет глубоко озабочен представленной в докладе государства-участника информацией о том, что "злоупотребления в отношении детей в культурном отношении являются принятой и оправданной практикой". |
| Culturally, they should learn from each other and work for common prosperity. | В культурном отношении им следует учиться друг у друга и работать во имя общего процветания. |
| This law is based on the concept that indigenous peoples are culturally inferior and doomed to evolve until they can be assimilated by the society around them and cease to be Indians. | Этот Закон основывается на концепции, согласно которой коренные народы в культурном отношении занимают более низкое положение и обречены развиваться до тех пор, пока они не смогут быть ассимилированы окружающим их обществом и "не прекратят быть индейцами". |