| Caste-based discrimination places culturally defined limits upon the individual in terms of mobility and interaction. | Дискриминация по признаку касты устанавливает культурно мотивированные пределы для мобильности и взаимоотношений человека. |
| By this time, after decades of massive immigration, many parts of the United States, especially the South West, will become predominantly ethnically, culturally, and socially Mexican. | После десятилетий массовой иммиграции, многие части Соединенных Штатов, особенно на юго-западе, станут этнически, культурно и социально мексиканскими. |
| Culturally alienated societies often exhibit a weak sense of cultural self-identity and place little worth on themselves. | Культурно отчужденные общества часто демонстрируют слабое чувство культурной самоидентификации и совсем себя не ценят. |
| The University of the Third Age was set up on 23 January 1993 with the aim of running programmes that are specially planned to be intellectually, culturally enriching and informative. | Университет для пожилых людей был создан 23 января 1993 года с целью преподавания учебных программ, которые должны быть интеллектуально насыщенными, культурно обогащающими и информативными. |
| The mission of the Games' organizers has been, from the outset, to deliver the world the most harmonious, athlete-oriented and culturally enhancing Games to date. | Задача организаторов Игр с самого начала состояла и состоит в том, чтобы предложить миру характеризующиеся самой высокой гармонией, уважением интересов спортсменов и культурно насыщенные Игры. |
| Unfortunately, it is culturally unacceptable for women in many societies to ride bicycles. | К сожалению, во многих странах езда на велосипеде в культурном отношении неприемлема для женщин. |
| Even where needed, the migrants may be reluctant to utilize the services unless efforts are made to make them more understandable and culturally accessible. | Даже нуждаясь в такого рода услугах, мигранты порой неохотно пользуются ими, если не проводится работа, направленная на то, чтобы сделать их более понятными и доступными в культурном отношении. |
| In order to ensure culturally diverse and geographically broad participation in the drafting of the declaration, the Working Group received written and oral comments and suggestions from indigenous organizations regardless of their consultative status with the Council. | В целях обеспечения разнообразного в культурном отношении и широкого в географическом плане участия в разработке проекта декларации Рабочая группа запросила и получила письменные и устные замечания и предложения от организаций коренного населения независимо от их консультативного статуса при Совете. |
| The report points out that Norway is a culturally diverse society in a historical context, due to the existence of several national minorities, but also that the mainstream culture has failed to recognize this. | В докладе отмечается, что, хотя в Норвегии в силу существования ряда национальных меньшинств исторически сложилось многообразное в культурном отношении общество, представители основной культуры не признают этого факта. |
| Culturally, "Old South" is used to describe the rural, agriculturally-based, pre-Civil War economy and society in the Southern United States, in contrast to the post-war New South. | В культурном отношении термин «Старый Юг» используется для описания сельской части экономики южной территории Соединённых Штатов до Гражданской войны. |
| Although the region is diverse socio-economically and culturally, there are some common priorities and challenges, as well complementary capacities and needs, which could benefit from collective, regionally driven solutions. | Несмотря на неоднородность региона в социально-экономическом и культурном плане, существует ряд общих приоритетов и проблем, а также потребностей, которые можно удовлетворить за счет имеющихся возможностей, если будут найдены коллективные решения на региональном уровне. |
| While many communities were very remote and did not have access to health facilities, some indigenous communities chose not to use hospitals because they were culturally inappropriate. | Наряду с тем, что многие общины расположены в отдаленных районах и в силу этого не имеют доступа к медицинским учреждениям, некоторые коренные этнические общины сознательно отказываются от обращения в больницы как неприемлемого для них в культурном плане. |
| Older women tend to be at most risk, as they live longer than men and culturally are often more vulnerable to abuse. | Как правило, пожилые женщины подвержены большему риску, поскольку у них продолжительность жизни больше, чем у мужчин, и в культурном плане они в большей степени подвержены злоупотреблениям. |
| The images and texts found scrawled across bathroom tiles throughout the world are some of the oldest and most culturally interesting forms of communication, artistic expression and free speech that have ever existed. | Рисунки и написанные второпях тексты, которые можно обнаружить на стенах туалетов по всему миру, восходят к древнейшей и наиболее интересной в культурном плане форме коммуникации, художественного выражения и свободы слова. |
| Culturally close to Argentina, Uruguay issued a stamp commemorating Alfonsín's state visit to that neighboring nation in November 1986. | Будучи близким к Аргентине в культурном плане, Уругвай отметил почтовой маркой государственный визит Альфонсина в это соседнее государство в ноябре 1986 года. |
| The ECE Strategy for a Sustainable Quality of Life in Human Settlements in the 21st Century points out that cities have always represented socially and culturally heterogeneous arenas with a mix of ethnic and cultural heritage. | В Стратегии ЕЭК в области устойчивого качества жизни в населенных пунктах в XXI веке отмечается, что города во все времена представляли собой разнородные в социальном и культурном отношении территории со смешанным этническим и культурным наследием. |
| The Committee also outlined that the right to adequate food implies that food is available, accessible, adequate and culturally acceptable, which means that food should correspond to the cultural traditions of the people. | Комитет подчеркнул также, что содержание права на достаточное питание подразумевает наличие, доступность, достаточность и приемлемость питания для конкретной культуры, из чего следует, что питание должно соответствовать культурным традициям народа. |
| In some instances, data related to gender discrimination may also be underreported due to the fact that respondents may be tolerant to some discriminatory behaviour that are culturally accepted in their respective societies. | В отдельных случаях данные, касающиеся дискриминации по признаку пола, также могут быть занижены ввиду того, что респонденты терпимо относятся к некоторым формам дискриминации, которые считаются приемлемыми в соответствии с культурным укладом в их обществах. |
| you make an effort at a systematic cultural practice, you aim at developing yourself culturally. | Иными словами, ты прилагаешь определеннее усилия, для того, чтобы быть культурным |
| Our planet, Scalos, in which existed culturally enlightened populations, has attempted to survive this mysterious affliction, but to no avail... | Наша планета Скалос с культурным и просвещенным народом на ней попыталась пережить это загадочное явление, но без... |
| Within households, the use of bednets may be strongly linked to culturally accepted sleeping patterns. | В семьях использование пологов может быть тесно связано с принятыми в культуре спальными обычаями. |
| Neighbouring chimpanzees in the nearby region of Seringbara do not process their food in this way, indicating how tool use among apes is culturally learnt. | Соседние шимпанзе в близлежащем районе Seringbara не обрабатывают пищу таким образом, что указывает, какие инструменты используются среди обезьян только в этой культуре. |
| In class teaching and in the national curriculum, there is a focus on obtaining knowledge of various cultures, the ability to meet other cultures and to live in a culturally diverse world and, lastly, the ability to handle cultural changes. | В процессе обучения в классе и в государственной учебной программе акцент делается на получение знаний о различных культурах, способности воспринимать другую культуру и жить в многокультурном мире и, наконец, способности терпимо относиться к изменениям в культуре. |
| A certain number of graduates may not enter science and technology employment, in some cases because it would be culturally unacceptable to do so. | Определенное число женщин, окончивших обучение по научно-техническим специальностям, так и не начинают работать в секторе науки и техники, в том числе потому, что в некоторых случаях это считается неприемлемым в их культуре. |
| So the passivity was culturally projected onto the little girls. | Итак, пассивность была в культуре, которая проецировалась на маленьких девочек. |
| One of the major goals of my country's comprehensive reform programme, introduced during the mid-1990s, is to promote social equity, especially in terms of integrating the needs of our culturally diverse people and geographically remote communities into our national development priorities. | Одной из основных целей программы всеобъемлющей реформы нашей страны, которая началась в середине 90-х годов, является содействие достижению социального равенства с помощью интеграции всего культурного разнообразия, в том числе удаленных в географическом плане общин, в приоритеты национального развития. |
| There are many women who have joined the justice system and as lawyers since the early seventies of last century without suffering from any obstacles culturally or legally. | С 70-х годов прошлого столетия в органах правосудия и адвокатуре появилось много женщин, которые не испытывали никаких трудностей культурного или юридического характера при устройстве на работу. |
| GSAPS students, faculty, and alumni come from more than 50 countries, making it the university's foremost hub for international graduate education and one of Japan's most culturally diverse graduate institutes. | GSAPS объединяет студентов, выпускников и профессоров-преподавателей из более чем 50 стран мира, что делает это учебное заведение одним из центров международного обучения и широкого культурного обмена. |
| It is complemented by a series of other programmes, which seek to build up effective communication and listening in a culturally diverse environment, and to develop a win-win relationship through influence and managing resistance. | Эта учеба дополняется рядом других программ, которые призваны повысить эффективность общения и слушания в условиях разнообразного культурного окружения и научить умению строить добрые взаимоотношения на рабочем месте с использованием методов убеждения и преодоления психологического сопротивления переменам. |
| Moreover, the management of cultural diversity in a system of organizations as culturally diverse as that of the United Nations might appear to some as superfluous. | Более того, управление с учетом культурного многообразия в системе организаций со столь же широкой представленностью культур, как в Организации Объединенных Наций, некоторым может показаться избыточным. |
| The report called for a culturally diversified approach which takes account of different attitudes to culture, the environment and development. | В докладе содержится призыв к использованию подхода, опирающегося на культурное разнообразие и учитывающего различное отношение людей к культуре, окружающей среде и развитию. |
| However, as Australian society and culture changed rapidly after World War II and especially over the last 25 years, successive Governments had moved to adjust their policies so as better to reflect a culturally diverse society and to promote harmony among different groups. | Однако, поскольку австралийское общество и культура стремительно менялись после Второй мировой войны, особенно на протяжении последних 25 лет, сменяющие друг друга правительства предпринимали усилия по видоизменению своей политики с тем, чтобы лучше учитывать культурное многообразие и содействовать достижению гармонии между различными группами. |
| A sparsely populated country bordered by India to the south, and China to the north, Bhutan has long maintained a policy of strict isolationism, both culturally and economically, with the goal of preserving its cultural heritage and independence. | Эта малонаселенная страна, граничащая с Индией на юге и Китаем на севере, долго придерживалась политики полной изоляции, как культурной, так и экономической, с целью сохранить своё культурное наследие и независимость. |
| Excuse me for being culturally polite. | Извини за мое культурное образование. |
| In respect to food that is culturally acceptable, Guyana is honored with a rich diverse heritage based on its cultural, religious and ethnic diversity. | Относительно обеспечения населения приемлемым с точки зрения его культурных особенностей продовольствием следует отметить, что Гайана обладает богатым и разнообразным наследием, опирающимся на ее культурное, религиозное и этническое многообразие. |
| The Special Rapporteur noted the need to open space for diverse narratives to be articulated in culturally meaningful ways for all. | Специальный докладчик отметила, что необходимо обеспечить для всех возможность различных трактовок, облеченных в значимую с культурной точки зрения форму. |
| Local governments have made great progress in developing culturally sound policies that will contribute to resilient and innovative societies. | Органы местного самоуправления добились значительного прогресса в разработке разумных с культурной точки зрения политических программ, которые содействуют созданию крепких и инновационных обществ. |
| The National Security Adviser, Dr. Rassoul, noted that despite unfortunate incidents such as civilian casualties, culturally insensitive raids on houses and the arrest from time to time of innocent people, there was still overwhelming support for the presence of international security forces inside Afghanistan. | Советник по вопросам национальной безопасности др Расул отметил, что, несмотря на трагические инциденты, связанные с гибелью гражданских лиц, неразумные с культурной точки зрения рейды на дома и периодические аресты невиновных лиц, внутри Афганистана наблюдается подавляющая поддержка присутствия международных сил безопасности. |
| A right-to-food approach requires that States fulfil their obligation to ensure that safe, nutritionally adequate and culturally acceptable food is available; they must also respect and protect consumers and promote good nutrition for all. | Подход, в основе которого лежит право на питание, требует, чтобы государства выполняли свои обязательства по обеспечению безопасного, питательного и приемлемого с культурной точки зрения продовольствия; кроме того, они должны уважать и защищать потребителей и содействовать обеспечению всех надлежащим питанием. |
| In accordance with the provisions of article 45 (a) of the Convention, the Committee encourages NGOs to prepare and present to it information regarding all forms of violence against children, including culturally "acceptable" forms. | Конвенции Комитет призывает НПО подготовить и представить ему информацию, касающуюся всех форм насилия в отношении детей, включая приемлемые с культурной точки зрения формы насилия. |
| Indigenous peoples have always made clear that they are culturally, spiritually and economically interlinked with their lands. | Коренные народы всегда подчеркивали свою культурную, духовную и экономическую связь с родной землей. |
| E. Derogatory, culturally or otherwise offensive use of elements of indigenous culture | Е. Пренебрежительное, умаляющее культурную значимость или иное неправомерное использование элементов культуры коренных народов |
| In this case, Newmark is convinced that translation is culturally valued, that is to say translation improves cultures' development within the entire world. | В этом случае, Ньюмарк убеждён, что перевод имеет культурную ценность, то есть перевод способствует развитию культур во всем мире. |
| The main challenges for the Fund reside in applying a more systematic culturally based approach to all its projects and programmes, in order to enable indigenous peoples to pursue their own development wherever IFAD works with them. Contents | Наиболее сложные задачи, стоящие перед Фондом, состоят в применении в контексте осуществления всех его проектов и программ более системного и учитывающего культурную специфику подхода, с тем чтобы, сотрудничая с МФСР, коренные народы могли продвигаться по собственному пути развития. |
| Educational programmes and services for indigenous peoples should be of high quality, culturally safe and appropriate, and must not aim at or result in unwanted assimilation of indigenous peoples. | Программы и услуги в сфере образования для коренных народов должны быть высокого качества, обеспечивать культурную безопасность и учитывать культурные особенности, а также не должны иметь своей целью или результатом нежелательную ассимиляцию коренных народов. |
| Terrorism was a global phenomenon with causes and motives that were religiously and culturally neutral. | Терроризм - это глобальное явление, имеющее нейтральные с религиозной и культурной точек зрения причины и мотивы. |
| They did not have to discontinue the occupation for which they were educationally and culturally equipped, as claimed by them. | Им не пришлось отказаться от того рода занятий, к которому, как они утверждают, они были готовы с образовательной и культурной точек зрения. |
| This leads me to ask whether the countries that are demanding that Fiji immediately return to democracy really understand how distorted and unfair our system is, both legally and culturally. | В этой связи я хотел бы задать вопрос о том, действительно ли страны, требующие от Фиджи незамедлительного возвращения к демократии, полностью осознают, насколько искаженной и несправедливой является наша система - как с юридической, так и культурной точек зрения. |
| The Programme will play a notable role in turning around the informationdeficient situation that has prevailed in central and western provinces, particularly in poor, outlying, economically and culturally backward areas. | Эта программа сыграет видную роль в ликвидации информационного дефицита в центральных и восточных провинциях, особенно в малоимущих, удаленных и отсталых с экономической и культурной точек зрения районах. |
| Measures to improve participation, transparency and accountability must be culturally, physically and economically accessible to all, without discrimination of any kind. | Меры по улучшению степени участия, транспарентности и подотчетности должны быть доступны, физически приемлемы с экономической и культурной точек зрения для всех без какой-либо дискриминации. |
| Anyway, so you have finally an opportunity to walk away from all this choice, this tsunami of choice that we have culturally, 'cause if you've got a kid, you can go, I'm out of the game. | И вот у вас есть возможность отгородиться от этого выбора, этого цунами выбора, подаренного нам культурой ведь если у вас ребенок, то вы можете: "Все, я вне игры." |
| So a myth that I have to say is sometimes spread a bit by sociologists is that our preferences in a romantic partner are a product of our culture, that they're very culturally specific. | Миф, который, я бы сказал, отчасти распространяют социологи, говорит, что мы выбираем романтических партнёров исходя из культурных установок, т.е. это обусловлено культурой. |
| This indicates that the burden of unremunerated domestic work continues to be shouldered by women owing to the socially and culturally differentiated roles assigned to women and to men. | Это показывает, что бремя неоплачиваемого домашнего труда по-прежнему лежит на женщинах, будучи результатом распределения ролей между мужчинами и женщинами в соответствии с установками, культурой и общественными стереотипами. |
| The use of the Maori Cultural Related Needs index, which is one of the tools, makes it possible to provide culturally specific interventions. | Применение перечня параметров, обусловленных культурой маори, который является одним из инструментов, делает возможным проведение мероприятий с учетом культурных особенностей этой народности. |
| They are part of a worldwide trend whereby natural and culturally specific obstacles to a competitive and financially sophisticated marketplace for scientific research are gradually removed. | Она является частью мировой тенденции постепенного уничтожения естественных и обусловленных культурой препятствий к созданию конкурентного и сложного с финансовой точки зрения рынка научных исследований. |
| Mr. Barton-Odro (Ghana) said that the Republic of Ghana was a culturally very diverse country, with 56 vernacular languages coexisting. | Г-н Бартон-Одро (Гана) говорит, что Республика Гана является весьма многообразной с точки зрения культуры страной, где сосуществуют 56 местных языков. |
| During the conceptualization of research and the establishment of control groups, culturally, morally or legally problematic categories may be used, and the avoidance of discriminatory practices requires communication between the relevant disciplines. | В период концептуализации исследовательской деятельности и создания контрольных групп могут использоваться проблематичные с точки зрения культуры, морали или закона категории, и для недопущения дискриминационной практики требуется конструктивное взаимодействие между соответствующими дисциплинами. |
| Ms. Morch Smith (Norway) said that her country was becoming increasingly culturally diverse, which posed challenges but also enriched society and created opportunities. | Г-жа Морш Смит (Норвегия) говорит, что ее страна становится все более многообразной с точки зрения культуры, что не только создает проблемы, но и обогащает общество и создает возможности. |
| The use of elements of indigenous peoples' cultural heritage, including elements already readily available to the general public, thatwhich are insulting, derogatory or otherwise culturally offensive to the people from whom the elements originates shall be discontinued. | Использование элементов культурного наследия коренных народов, включая элементы, уже вполне доступные для широкой общественности, которое по своему характеру является оскорбительным, пренебрежительным или в каком-либо ином смысле неправомерным с точки зрения культуры народа, являющегося источником происхождения этих элементов, прекращается. |
| The challenge is to give culturally valid meaning to the use of new technologies. | Задача заключается в том, чтобы придать применению новых технологий значение, приемлемое с точки зрения культуры. |
| The practice of patriarchy negatively affects the value culturally conferred on womanhood in Nigeria. | Вековые патриархальные обычаи отрицательно сказываются на статусе женщины, значение которого определяется в соответствии с культурными стереотипами, установившимися в Нигерии. |
| Many concrete programmes to promote language and to open up education culturally have been developed. | Было разработано множество конкретных программ, содействующих изучению языка и ознакомлению с культурными аспектами системы образования. |
| In order to reduce the negative impact of culturally determined behaviour, the Netherlands had engaged in a dialogue with and among the various population groups, discussing possible educational, social and other measures identified in General Assembly resolution 55/66. | Для уменьшения негативного воздействия поведения, определяемого культурными традициями, в Нидерландах был развернут диалог с участием различных групп населения с целью обсуждения возможности принятия мер образовательного, социального и иного характера, определенных в резолюции 55/66 Генеральной Ассамблеи. |
| Culturally and cutting across most part of the nation, an unmarried woman is marginalized and vulnerable. | В соответствии с культурными традициями незамужние женщины в большинстве районов страны являются изгоями общества и социально не защищены. |
| Or, as some people, especially academics prefer, beauty is in the culturally conditioned eye of the beholder. | Или, как некоторые люди, в особенности ученые, предпочитают говорить, он обусловлено культурными отличиями восприятия разных людей. |
| In response to this need, multiple experiments, practices and learning spaces have been launched within culturally diverse communities throughout the world. | С учетом этой необходимости в странах мира, отличающихся разнообразием культур, начались различные эксперименты и мероприятия практической направленности и открылись просветительские центры. |
| A fundamental element of combating racial discrimination through education is the sensitizing of all cultures - majority and minority - to the particularities of a culturally diverse society. | Одним из важнейших элементов борьбы с расовой дискриминацией средствами образования является привитие у представителям всех культур - как господствующей культуры, так и культур меньшинств - чуткого отношения к специфическим особенностям культурного многообразия общества. |
| The family, no matter how it may be viewed culturally, is a constant of social organization, an enduring institutional reality and a productive economic unit. | Семья, как бы это понятие ни рассматривалось с точки зрения различных культур, является стабильной единицей социальной организации, прочной институциональной реальностью и продуктивной экономической единицей. |
| Countries with a culturally diverse population may wish to collect information on the ethnic identity (or composition) of the population, mother tongue, the knowledge and practice of languages as well as on religious communities and denominations. | Страны, в которых проживают представители различных культур, возможно, пожелают собрать информацию об этнической принадлежности (или составе) населения, родном языке, знании и использовании языков, а также о религиозных общинах и конфессиях. |
| The Philippines has a rich but culturally diverse society; hence, the necessity of dialogue to promote national unity. | Филиппинское общество состоит из многочисленных и вместе с тем разрозненных культур. |
| The Committee recognized the challenges facing such a culturally diverse country as Botswana in harmonizing the principles of its customary institutions with the Covenant. | Комитет признает те задачи, которые стоят перед такой разноплановой в культурном отношении страной, как Ботсвана, в деле согласования принципов ее традиционных учреждений с положениями Пакта. |
| Culturally distinctive styles and expectations regarding expressions and interpretations are particularly relevant to a mediation process. | В ходе посредничества особое значение имеют различные в культурном отношении модели поведения и ожидания в отношении их проявления и интерпретации. |
| Does texting mean the death of good writing skills? JohnMcWhorter posits that there's much more to texting - linguistically, culturally - than it seems, and it's all goodnews. | Означает ли широкое распространение языка-смс то, чтовскоре люди разучатся правильно писать? Джон Макуортер утверждает, что язык мгновенных сообщений таит в себе больше, чем кажется, какв языковом, так и в культурном отношении, и это, на самом деле, прекрасно. |
| This law is based on the concept that indigenous peoples are culturally inferior and doomed to evolve until they can be assimilated by the society around them and cease to be Indians. | Этот Закон основывается на концепции, согласно которой коренные народы в культурном отношении занимают более низкое положение и обречены развиваться до тех пор, пока они не смогут быть ассимилированы окружающим их обществом и "не прекратят быть индейцами". |
| Often the gaps are due to a lack of political commitment and a preference for allocating resources to such "culturally safe" measures as basic HIV-awareness campaigns for the general population. | Зачастую существование этих проблем объясняется отсутствием политической приверженности и стремлением направлять ресурсы на проведение «безопасных в культурном отношении» мероприятий, таких, как кампании по повышению степени осведомленности населения по основным вопросам, касающимся ВИЧ. |