| In many parts of the world, incest is culturally tolerated. | Во многих районах мира инцест является культурно терпимым феноменом. |
| The practical difficulty of eliminating such activities lay in the fact that vulnerable women were likely to be strangers to the country, culturally isolated and knowing no English. | Практическая трудность в ликвидации этой деятельности заключается в том, что находящиеся в уязвимом положении женщины, как правило, не являются жителями страны, культурно изолированы и не знают английского языка. |
| To achieve the goal of modernization and build a strong, prosperous, democratic, culturally advanced and harmonious country, we will pursue the reform and opening-up policy. | Для достижения цели модернизации и строительства сильной, процветающей, демократической, культурно развитой и гармоничной страны мы будем проводить реформу и политику «открытых дверей». |
| The guidelines prepared by the Government of Australia for natural resource management recognize that indigenous peoples have links to the land and sea that are historically, spiritually and culturally strong and unique. | Руководящие принципы австралийского правительства в отношении рационального использования природных ресурсов признают, что коренное население поддерживает с землей и морем, исторически, духовно и культурно, прочные и уникальные связи. |
| Our vision of Serbia is one of a modern, democratic, economically and culturally developed State, respected by everyone. | Сербия нам видится как современное, демократическое, союзническое в экономическом отношении, культурно развитое и уважаемое всеми государство. |
| The reason is that minority communities are culturally dependant on specific geographical habitats. | Проблема заключается в том, что "общины меньшинств зависят в культурном отношении от конкретного географического места обитания". |
| Social groups marginalized from development and the distribution of wealth will increasingly distinguish themselves culturally from those that develop Western values, and may invoke their indigenous culture in the quest for equality. | Социальные группы, оттесненные на периферию процесса развития и распределения богатства, будут все больше обосабливать себя в культурном отношении от тех, кто формирует западные ценности, и в попытках достигнуть равенства могут обратиться к ценностям своей коренной культуры. |
| Its vision is of an alternative model for development that is economically, socially, politically, environmentally and culturally sustainable and that provides the basic needs for all those upholding the values of equality, justice and integrity. | Он ставит своей задачей разработку альтернативной модели развития, которое было бы устойчивым в экономическом, социальном, политическом, экологическом и культурном отношении и обеспечивало бы основные потребности всех тех, кто отстаивает принципы равенства, справедливости и добросовестности. |
| The policies should be culturally responsive and promote the participation of all migrants and their representatives, such as trade unions and civil society organizations, in decision-making processes that concern them. | Такая политика должна быть адаптирована в культурном отношении и содействовать участию всех мигрантов и их представителей, таких как профессиональные союзы и организации гражданского общества, в процессах принятия решений, которые их касаются. |
| (c) The Multicultural Workplace Program helps workplaces to respond to the needs of a culturally diverse workforce; | с) программа адаптации рабочих мест для представителей различных культур, способствующая тому, чтобы рабочие места отвечали потребностям разнообразной в культурном отношении рабочей силы; |
| As one of the most ethnically and culturally diverse countries in the Americas, Colombia had developed a constitutional and legal framework to ensure equality and non-discrimination and was strongly committed to eliminating all forms of discrimination, xenophobia and intolerance. | Будучи одной из наиболее разнообразных в этническом и культурном плане стран в Северной и Южной Америке, Колумбия разработала конституционную и нормативно-правовую базу для обеспечения равенства и недискриминации и решительно поддерживает ликвидацию всех форм дискриминации, ксенофобии и нетерпимости. |
| Although the region is diverse socio-economically and culturally, there are some common priorities and challenges, as well complementary capacities and needs, which could benefit from collective, regionally driven solutions. | Несмотря на неоднородность региона в социально-экономическом и культурном плане, существует ряд общих приоритетов и проблем, а также потребностей, которые можно удовлетворить за счет имеющихся возможностей, если будут найдены коллективные решения на региональном уровне. |
| PNMPTA encourages the inclusion of social, spiritual, psychological and biological elements in the care offered by the health services, endeavouring to ensure that these services are culturally accessible, appropriate, well adapted and accepted. | Программа ПТНАМ стимулирует внедрение в медицинское обслуживание социальных, духовных, психологических и биологических элементов, с тем чтобы эти услуги были доступными в культурном плане, адекватными по существу, адаптированными к конкретным условиям и приемлемыми для населения. |
| Culturally, the field of knowledge has undergone a notable symbiosis of cultures stemming from the fact that staff have been trained abroad. | В культурном плане можно констатировать слияние культур в области знаний за счет подготовки ангольских кадров за рубежом. |
| The fact that multi-national comparable data sets like the World Value Survey have been used for measurement of social capital does not exclude the possibility that the variables in survey data sets may be culturally incomparable. | Тот факт, что источники международных сопоставимых данных, такие, как всемирные обзоры ценностей, используются для измерения социального капитала, еще не означает, что описываемые в них переменные могут быть несопоставимы в культурном плане. |
| There are important links between these two problems, as the world's most biologically and most culturally diverse areas tend to coincide with one another. | Существуют важные связи между двумя этими проблемами, поскольку наблюдается тенденция, когда районы мира с наибольшим биологическим и наибольшим культурным разнообразием совпадают. |
| The United States Census Bureau will be conducting the 2020 U.S. Census in an increasingly demographically and culturally diverse nation, with a growing population characterized in part by informal, complex living arrangements and by swiftly evolving technology. | З. Бюро переписей Соединенных Штатов будет проводить перепись 2020 года в США в обстоятельствах, характеризующихся все большим демографическим и культурным многообразием нации, ростом численности населения, живущего отчасти в неформальной, неоднозначной среде, и в условиях стремительно эволюционирующей технологии. |
| In addition, depending on the pathology, patients may be referred to practitioners of popular traditional medicine; d) The creation of culturally adapted health service strategies. | Работа традиционных акушерок пользуется признанием, и их регулярно приглашают поддерживать контакты со службами здравоохранения. d) выработки стратегий предоставления услуг здравоохранения, адаптированных к конкретным культурным условиям. |
| Challenges are in providing services in a province with a large and varied geographic area with a small but culturally diverse population. | Проблемы в отношении предоставления услуг возникают в районах с обширной и разнообразной в географическом плане территорией, но малочисленным населением, отличающимся культурным разнообразием. |
| Resources, like language and cultural and social ties, do not always move easily; they have value, and can be culturally and socially leveraged to secure social mobility and social justice in one community, but not in another. | Ресурсы подобные языку и культурным и общественным узам не всегда поддаются легкому перемещению; они обладают ценностью и в культурном и социальном плане могут использоваться для достижения социальной мобильности и социальной справедливости в одной общине, но не в другой. |
| Essentialist portraits of culture often depict culturally dominant norms as central components of "cultural identity". | С точки зрения эссенциализма культуру зачастую воспринимают как господствующие в культуре нормы, являющиеся основными элементами «культурной идентичности». |
| Enabling code to support local, regional, language, or culturally related preferences. | Возможность кодовой поддержки местных, региональных, языковых или относящихся к культуре предпочтений. |
| Within households, the use of bednets may be strongly linked to culturally accepted sleeping patterns. | В семьях использование пологов может быть тесно связано с принятыми в культуре спальными обычаями. |
| culturally neutral police entry processes to avoid cultural bias; | нейтральные в культурном плане процедуры набора в ряды полиции для предотвращения предвзятого отношения к иной культуре; |
| Parnet: Lets think about culturally rich and culturally poor periods. | В культуре бывают периоды богатые и периоды бедные... |
| His deep understanding of these culturally diverse markets is a recipe for his success. | Понимание культурного разнообразия рынков - вот в чем кроется секрет его успеха. |
| In principle, all mechanisms of social service delivery should be impartial and culturally acceptable. | В принципе, все механизмы социального обслуживания должны действовать беспристрастно и быть приемлемыми для людей того или иного культурного уклада. |
| The Committee on the Application of Standards of the International Labour Conference provides a forum for discussing standards-related matters against the culturally diverse and inclusive background of its membership. | Комитет по применению норм Международной конференции труда обеспечивает форум для обсуждения вопросов нормативного характера с учетом культурного многообразия и традиций своих членов. |
| A fundamental element of combating racial discrimination through education is the sensitizing of all cultures - majority and minority - to the particularities of a culturally diverse society. | Одним из важнейших элементов борьбы с расовой дискриминацией средствами образования является привитие у представителям всех культур - как господствующей культуры, так и культур меньшинств - чуткого отношения к специфическим особенностям культурного многообразия общества. |
| Moreover, the management of cultural diversity in a system of organizations as culturally diverse as that of the United Nations might appear to some as superfluous. | Более того, управление с учетом культурного многообразия в системе организаций со столь же широкой представленностью культур, как в Организации Объединенных Наций, некоторым может показаться избыточным. |
| The Committee encourages the State party to develop and implement an updated comprehensive multicultural policy that reflects its increasingly ethnically and culturally diverse society. | Комитет призывает государство-участник разработать и осуществить обновленную всеобъемлющую политику мультикультурализма, отражающую растущее этническое и культурное разнообразие его общества. |
| That is why ASEAN is steadfastly becoming a community: economically, socially, culturally and politically. | Поэтому АСЕАН целенаправленно превращается в сообщество - экономическое, социальное, культурное и политическое. |
| That is why Puerto Rico has remained militarily occupied, and politically, economically and culturally dominated throughout the 96 years of the United States colonial regime. | Вот почему колониальный режим Соединенных Штатов на протяжении 96 лет продолжает военную оккупацию и политическое, экономическое и культурное угнетение Пуэрто-Рико. |
| This made it possible to interact with a group of people to make "aesthetic encounters more participatory, culturally diverse, and richly layered with meaning". | Это дало возможность взаимодействовать с группой людей, чтобы придать "эстетическим встречам более широкое участие, культурное разнообразие, и обогатить их смыслом". |
| Fellows says his inspiration for the show was the musical comedy show, The Monkees-a popular and culturally significant American television series from the 1960s about a group of four young male adults who form a rock band, and perform songs while having comedic adventures. | Фэллоус сообщил, что на создание сериала его вдохновил музыкальный комедийный телесериал «The Monkees» - популярный и имеющий культурное значение американский телесериал 1960-х годов о группе из четырёх молодых мужчин, создавших рок-группу и исполняющих песни. |
| The State party should also ensure that free, prior and informed consent of indigenous communities is obtained before adopting measures which substantially compromise or interfere with their culturally significant economic activities. | Государству-участнику также следует обеспечить, чтобы свободное, предварительное и информированное согласие общин коренных народов было получено до принятия мер, которые существенным образом нарушают их важную с культурной точки зрения экономическую деятельность или являются вмешательством в нее. |
| Local governments have made great progress in developing culturally sound policies that will contribute to resilient and innovative societies. | Органы местного самоуправления добились значительного прогресса в разработке разумных с культурной точки зрения политических программ, которые содействуют созданию крепких и инновационных обществ. |
| The National Security Adviser, Dr. Rassoul, noted that despite unfortunate incidents such as civilian casualties, culturally insensitive raids on houses and the arrest from time to time of innocent people, there was still overwhelming support for the presence of international security forces inside Afghanistan. | Советник по вопросам национальной безопасности др Расул отметил, что, несмотря на трагические инциденты, связанные с гибелью гражданских лиц, неразумные с культурной точки зрения рейды на дома и периодические аресты невиновных лиц, внутри Афганистана наблюдается подавляющая поддержка присутствия международных сил безопасности. |
| In this regard, social protection programmes must be physically and culturally accessible to all. | В этом отношении программы социального обеспечения должны быть физически доступны и приемлемы с культурной точки зрения. |
| They often had the advantage of being "culturally accessible" to the poor; they were low-cost and could help to unburden overstretched formal justice systems. | Предлагаемые ими преимущества зачастую заключаются в их доступности для бедных с культурной точки зрения; низких затратах, связанных с использованием их услуг, и, кроме того, во многих случаях они могут позволить разгрузить формальные системы правосудия, на которые приходится чрезмерный объем работы. |
| Finally, it should be acknowledged that software is often culturally biased. | В заключение следует признать, что программное обеспечение часто имеет культурную предвзятость. |
| This increase proves that all professionally and culturally involved subjects are strongly determined to participate actively and efficiently in the solution of this problem, provided that they receive adequate funding. | Этот рост доказывает тот факт, что при надлежащем финансировании все стороны, вовлеченные как в профессиональную, так и культурную деятельность в этой области, будут принимать активное и действенное участие в решении данной проблемы. |
| The Bounty wreck and mutineer village sites on land are therefore culturally very significant for the population. | Как следствие, место гибели корабля «Баунти» и место, где мятежники разбили свое поселение на суше, имеют огромную культурную ценность для местного населения. |
| Subsequently, a Health Department letter (HDL) developed the reports recommendations into a three-year programme of targets for delivering culturally competent health care in every NHS board area. | Позднее в циркуляре министерства здравоохранения сформулированные в этом отчете рекомендации были преобразованы в трехлетнюю программу действий по организации здравоохранения, учитывающего культурную специфику, во всех районах, находящихся в ведении отделов ГСЗ. |
| Educational programmes and services for indigenous peoples should be of high quality, culturally safe and appropriate, and must not aim at or result in unwanted assimilation of indigenous peoples. | Программы и услуги в сфере образования для коренных народов должны быть высокого качества, обеспечивать культурную безопасность и учитывать культурные особенности, а также не должны иметь своей целью или результатом нежелательную ассимиляцию коренных народов. |
| (e) Promote affordable and socially and culturally acceptable technologies and practices; | ё) расширять внедрение доступных и приемлемых с социальной и культурной точек зрения технологий и методов; |
| Governments must recognize that indigenous lands need to be protected from environmentally unsound activities, and from activities the people consider to be politically, socially and culturally inappropriate. | Правительства должны признать, что земли коренных народов нуждаются в защите от экологически опасной деятельности, а также от деятельности, которую эти народы считают неприемлемой с политической, социальной и культурной точек зрения. |
| Its diversity, resulting not only from the presence of big and small nations, but also from its rich variety of geographically, ethnically and culturally distinct sub-regions, makes the ECE region an exceptional source of experience and inspiration. | Присущее данному региону разнообразие, вытекающее не только из наличия в нем больших и малых стран, но также и из богатого разнообразия его субрегионов с географической, этнической и культурной точек зрения, превращает регион ЕЭК в прекрасный источник опыта и вдохновения. |
| The Programme will play a notable role in turning around the informationdeficient situation that has prevailed in central and western provinces, particularly in poor, outlying, economically and culturally backward areas. | Эта программа сыграет видную роль в ликвидации информационного дефицита в центральных и восточных провинциях, особенно в малоимущих, удаленных и отсталых с экономической и культурной точек зрения районах. |
| Therefore, as has been said by the Working Group, the intervention of a military judge who is neither professionally nor culturally independent is likely to produce an effect contrary to the enjoyment of the human rights and to a fair trial with due guarantees. | Соответственно, как было указано Рабочей группой, действие военного судьи, который ни с профессиональной, ни с культурной точек зрения не является независимым, вполне может привести к результату, противоположному реализации прав человека и справедливому судопроизводству с должными гарантиями. |
| But there is also a culturally conditioned underestimation of scope and ability overall. | Кроме того, также наблюдается обусловленная культурой заниженная оценка их способностей в целом. |
| The Parliament seeks to foster a common identity in the Baltic Sea region, for example through the annual Hanseatic Conference, at which it academics, politicians and businesspeople discuss culturally related topics. | Ганзейский Парламент стремится поддерживать общую идентичность в регионе Балтийского моря, в частности с помощью ежегодной Ганзейской конференции, на которой ученые, политики и представители бизнеса обсуждают вопросы, связанные в том числе с культурой. |
| Government is steadfastly committed to eliminate all socially or culturally constructed barriers for persons with disabilities through the Equal Opportunities (Persons with Disability) Act 2000. | Правительство твердо привержено ликвидации любых социальных или обусловленных культурой барьеров для инвалидов за счет проведения в жизнь Закона о равенстве возможностей (инвалиды) 2000 года. |
| Furthermore, if people who are culturally or religiously different overcome their distrust and exchange it for mutual human values, they will discover the extent to which they share and live with common values. | Кроме того, если народ, который обладает отличной культурой или исповедует иную религию, преодолеет свое недоверие и уверует в общие человеческие ценности, он обнаружит, что можно разделять общие ценности и жить в согласии. |
| Environmental activists who are currently battling to halt damming and flooding in the culturally and scenically renowned region of the Tiger Leaping Gorge in Yunnan are battling hydropower kingpin Li Xiaopeng, son of former Premier Li Peng. | Активисты по охране окружающей среды, которые в настоящее время борются за то, чтобы остановить запруживание и затопление в регионе Tiger Leaping Gorge в Юйнани, известном своей культурой и красотой природы, противостоят центральной фигуре гидроэнергетики Ли Сяопэну, сыну бывшего премьера Ли Пэна. |
| During the conceptualization of research and the establishment of control groups, culturally, morally or legally problematic categories may be used, and the avoidance of discriminatory practices requires communication between the relevant disciplines. | В период концептуализации исследовательской деятельности и создания контрольных групп могут использоваться проблематичные с точки зрения культуры, морали или закона категории, и для недопущения дискриминационной практики требуется конструктивное взаимодействие между соответствующими дисциплинами. |
| The initiatives and proposals of the indigenous peoples regarding education have addressed a number of areas: curricular reform, respect for endogenous teaching, the use of indigenous languages, teacher education and training, the preparation of culturally acceptable teaching aids, and other topics. | Инициативы и предложения коренных народов по вопросам образования затрагивают целый ряд областей: реформу учебных программ, уважение обучения по вопросам коренных народов в обществе, использование языков коренных народов, обучение и подготовку преподавателей, подготовку приемлемых с точки зрения культуры учебных пособий и другие вопросы. |
| While the country has made significant gains, the challenge is to find culturally effective interventions that will lead to positive behaviour change. | Несмотря на то, что страна добилась поразительных успехов, ей еще предстоит преодолеть такую проблему, как разработка таких эффективных с точки зрения культуры общества мер, которые заставят население изменить неправильный образ жизни. |
| The actual truth though... is that we're limited... culturally | Правда, к сожалению, в том, что почти все оркестранты - личности весьма ограниченные с точки зрения культуры. |
| Thus, in taking up that challenge, it would be important to find developmental paths which were not only environmentally sustainable but, more importantly, socially just and culturally acceptable. | Следовательно, чтобы разрешить эту проблему, необходимо найти такие пути развития, которые являются не только экологически рациональными, но и, что еще важнее, социально справедливыми и приемлемыми с точки зрения культуры. |
| In 2004, President Bush signed Executive Order 13336, recognizing the "unique educational and culturally related academic needs of American Indian and Alaska Native students." | В 2004 году президент Буш подписал Административный указ 13336, в котором признаются "уникальные академические потребности учащихся из числа американских индейцев и коренных жителей Аляски, связанные со спецификой их воспитания и культурными традициями". |
| To counter that culturally induced stereotype, the Ministry ran campaigns directed at both girls who were in school and parents, by presenting, as models, women who had been as successful as men. | С целью противодействия этому обусловленному культурными особенностями стереотипу Министерство проводит кампании, которые направлены как на девочек-школьниц, так и на родителей и в которых участвуют женщины, добившиеся таких же успехов, что и мужчины. |
| Importantly, combating cultural practices that are detrimental to human rights, far from jeopardizing the existence and cohesion of a specific cultural community, stimulates discussion, which facilitates an evolution towards embracing human rights, including in a very culturally specific way. | Важно, что несогласие с культурными обычаями, противоречащими правам человека, не представляет никакой угрозы для существования и сплоченности конкретного культурного общества, а наоборот, поощряет проведение дискуссий, которые способствуют изменениям, ведущим к соблюдению прав человека, в том числе, с учетом определенной культуры. |
| Brazil recognized that land rights and a safe environment were essential to the survival of indigenous populations as culturally different groups within its society because land was fundamental to their social life and because the notion of territory was directly linked to their cultural values. | Бразилия признает, что права на землю и безопасная окружающая среда являются особо важными элементами выживания различных с точки зрения культуры групп коренного населения в рамках общества, поскольку земля имеет основополагающее значение для их социальной жизни и поскольку понятие территории непосредственно связано с их культурными ценностями. |
| While security of tenure was the cornerstone of the right to adequate housing, individual ownership was not the only legitimate arrangement - there were many that were historically, culturally and politically rooted. | Хотя безопасность владения недвижимостью и представляется стержневым элементом права на достаточное жилище, индивидуальная собственность является далеко не единственной законной формой владения; существует множество форм, обусловленных историческими традициями, культурными особенностями и политическими факторами. |
| (a) The Dialogues on Multiculturalism Initiative, which supports communities to host dialogues to bring together diverse voices, ideas, perceptions and understandings of what it means to live in harmony in a culturally diverse society; | а) Инициативу "Диалоги о культурном разнообразии", в рамках которой общинам оказывается содействие в организации диалогов для сближения различных точек зрения, идей, убеждений и воззрений, касающихся гармоничного существования в обществе разнообразия культур. |
| We must address barriers linked to migration status, low health literacy and lack of culturally competent services. | Необходимо преодолевать препятствия, связанные с миграционным статусом, низкой осведомленностью в вопросах здоровья и недостатком услуг, учитывающих особенности конкретных культур. |
| In this way, culturally diverse work in the arts fields fits within a wider framework of inclusiveness that aims to engage people of all ages, cultures and socio-economic backgrounds. | Тем самым работа, посвященная культурному разнообразию в области искусств, вписывается в более широкие рамки интеграции, которая направлена на вовлечение людей всех возрастов, культур и социально-экономического положения. |
| Mr. Cali Tzay said he was surprised by the composition of the delegation, given the description of Russia as culturally diverse. | Г-н Кали Цай говорит, что он удивлен составом делегации с учетом того, что для России характерно многообразие культур. |
| The Philippines has a rich but culturally diverse society; hence, the necessity of dialogue to promote national unity. | Филиппинское общество состоит из многочисленных и вместе с тем разрозненных культур. |
| The reason is that minority communities are culturally dependant on specific geographical habitats. | Проблема заключается в том, что "общины меньшинств зависят в культурном отношении от конкретного географического места обитания". |
| Some expressed interest in the use of culturally traditional materials for building. | Некоторые делегаты проявили интерес к использованию традиционных в культурном отношении строительных материалов. |
| Please clarify what is meant by "culturally disadvantaged environment", mentioned in paragraph 89 of the State report, and to what extent it impacts negatively on the rights of minorities and ethnic groups. | Просьба пояснить, что означает выражение "неблагоприятные в культурном отношении условия", использующееся в пункте 89 доклада государства, и в какой степени оно негативно влияет на права меньшинств и этнических групп. |
| Another act of omission which might amount to, or can lead to racial discrimination against children of minorities or migrant workers is the failure to provide teacher training that addresses the particular needs of the culturally diverse classroom. | Еще одним видом бездействия, которое могло бы считаться расовой дискриминацией по отношению к принадлежащим к меньшинствам детей или детей трудящихся-мигрантов или которое может привести к подобной дискриминации, является такая подготовка педагогов, при которой не учитываются конкретные потребности многобразного в культурном отношении контингента учащихся. |
| Ensuring medicines are available, accessible, culturally acceptable | Обеспечение наличия, доступности, приемлемости в культурном отношении и высокого качества лекарств38 |