| The Committee expresses concern that physical punishment is frequently viewed as a culturally acceptable form of discipline by parents and teachers and widely practiced in the State party. | Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что физические наказания нередко рассматриваются в качестве культурно приемлемой формы поддержания дисциплины родителями и учителями и широко применяются в государстве-участнике. |
| To achieve the goal of modernization and build a strong, prosperous, democratic, culturally advanced and harmonious country, we will pursue the reform and opening-up policy. | Для достижения цели модернизации и строительства сильной, процветающей, демократической, культурно развитой и гармоничной страны мы будем проводить реформу и политику «открытых дверей». |
| The theme of the twenty-third ASEAN Summit held in October 2013, "Our People, Our Future Together", highlighted the effort to build a politically cohesive, economically integrated, culturally harmonious and socially responsible community. | Тема двадцать третьего Саммита АСЕАН, проведенного в октябре 2013 года, - «Наш народ - наше общее будущее» - отражает усилие построить политически сплоченное, экономически интегрированное, культурно гармоничное и социально ответственное сообщество. |
| The framework also provides collaborative opportunities for protecting cultural values and managing culturally important species in accordance with traditional lore, and for addressing other activities that impact Aboriginal and Torres Strait Islander people, such as illegal fishing and resource poaching. | Кроме того, этот механизм дает возможность вести сотрудничество в деле защиты культурных ценностей, распоряжения культурно важными видами в соответствии с традиционными знаниями и регулирования прочей деятельности, затрагивающей аборигенов и островитян Торресова пролива, как-то незаконный рыбный промысел и браконьерство. |
| The expected outcomes of the UN-Habitat Global Housing Strategy will (re)position housing within the global contemporary debate on economically viable, environmentally and culturally sustainable and socially inclusive cities. | Ожидаемым результатом Глобальной стратегии ООН-Хабитат в области жилья будет превращение жилья в одну из центральных тем современной глобальной дискуссии по вопросу об экономически жизнеспособных, экологически и культурно устойчивых и социально инклюзивных городах. |
| It has also been one of intimidation and systematic attempts to erase them physically and culturally. | Это и история запугивания и систематических попыток уничтожения их физически и в культурном отношении. |
| The National Children's and Young People's Arts Centre is highly active in promoting international cooperation with a view to disseminating and exchanging socially and culturally useful information for children. | Большую работу в налаживании международного сотрудничества для распространения и обмена полезной для ребенка в социальном и культурном отношении информации проводит Национальный центр творчества детей и молодежи. |
| Joint public statements were made announcing the abandonment of excision in 25 villages in Burkina Faso and in 92 culturally diverse communities in Guinea. | Были подготовлены совместные публичные заявления, объявившие об отказе от женского обрезания в 25 деревнях в Буркина-Фасо и в 92 разнообразных в культурном отношении общинах в Гвинее. |
| The Australian Government views citizenship as a cornerstone of Australia's inclusive and culturally diverse society, and a unifying focal point shared by all Australians. | По мнению правительства, австралийское гражданство является краеугольным камнем единого и в то же время разнообразного в культурном отношении общества Австралии, а также объединяющим всех австралийцев принципом. |
| Implementing the requirements of end objectives in a way that sufficiently takes into consideration the culturally mixed composition of children in the Danish schools and the needs of minority children, including the need to feel validated, requires intercultural competencies on the part of the teachers. | Работа по достижению конечных целей при надлежащем учете смешанного в культурном отношении состава учащихся в датских школах и потребностей школьников, принадлежащих к меньшинствам, включая потребность ощущать свою полноценность, требует от преподавателей умения разбираться в особенностях разных культур. |
| This is culturally condoned in the vast majority of countries throughout the world. | В подавляющем большинстве стран всего мира это не вызывает протеста в культурном плане. |
| Immigration can greatly benefit and enrich host countries and societies economically, socially and culturally. | Иммиграция может сулить существенные выгоды для принимающих стран и обществ, которые в этом случае обогащаются в экономическом, социальном и культурном плане. |
| In addition, as indigenous settlements are in remote locations, most indigenous children are taught in boarding schools, and are therefore separated, physically and culturally, from their communities. | Кроме того, поскольку поселения таких народов расположены в отдаленных районах, большинство детей из числа таких народов обучаются в школах-интернатах, в результате чего разлучаются в физическом и культурном плане со своими общинами. |
| That migrants contribute through their hard work to development and enrich societies, economically, politically and culturally in both countries of origin and countries of destination, | что мигранты своим упорным трудом содействуют развитию и обогащению обществ в экономическом, политическом и культурном плане в странах как происхождения, так и назначения; |
| PNMPTA encourages the inclusion of social, spiritual, psychological and biological elements in the care offered by the health services, endeavouring to ensure that these services are culturally accessible, appropriate, well adapted and accepted. | Программа ПТНАМ стимулирует внедрение в медицинское обслуживание социальных, духовных, психологических и биологических элементов, с тем чтобы эти услуги были доступными в культурном плане, адекватными по существу, адаптированными к конкретным условиям и приемлемыми для населения. |
| Its open, tolerant and integrated society was ethnically and culturally diverse at all levels, and inter-ethnic relationships and marriage were common. | Его открытое, толерантное и интегрированное общество отличается этническим и культурным разнообразием на всех уровнях, и в нем распространены межэтнические отношения и браки. |
| (c) Health-care facilities, goods and services must be culturally acceptable and respectful of medical ethics. | с) медицинские учреждения, товары и услуги должны соответствовать культурным особенностям и нормам медицинской этики. |
| Mr. Martins cautioned that higher-level education on the basis of "merit" was problematic, as merit was a concept that could be "culturally manipulated". | Г-н Мартинш высказал предостережение в отношении того, что высший уровень образования на основе некоего "оценочного показателя" является проблематичным, поскольку данная концепция может быть подвержена "культурным манипуляциям". |
| Information on health matters, including diagnosis and treatment, must be accessible to persons with mental disabilities, and the parents of children with mental disabilities; (c) Health-care facilities, goods and services must be culturally acceptable and respectful of medical ethics. | Информация по медицинским вопросам, включая диагноз и лечение, должна быть доступной для психически больных и для родителей детей с психическими расстройствами29; с) медицинские учреждения, товары и услуги должны соответствовать культурным особенностям и нормам медицинской этики. |
| They must be respectful of diversity, using terminology and references accepted by the community, and the space used for participatory processes should also be culturally adequate for the community. | Кроме того, с учетом принципа многообразия следует использовать терминологию и обозначения, признаваемые общиной, и выбирать место организации процессов с широким участием, отвечающее культурным устоям общины. |
| In too many societies, violence against women remains widespread, and systemically and culturally entrenched. | Слишком велико число социальных групп, в которых насилие в отношении женщин широко распространено и закреплено в самой их системе и культуре. |
| Voters were asked to choose up to 100 films that were 'culturally British'. | Избирателям было предложено выбрать до 100 фильмов, которые были «британскими по культуре». |
| Within households, the use of bednets may be strongly linked to culturally accepted sleeping patterns. | В семьях использование пологов может быть тесно связано с принятыми в культуре спальными обычаями. |
| For instance, the discriminatory culturally based practices that deny women their economic rights, including the rights of inheritance and ownership of land, could be addressed by the statutory empowerment of women. | Например, вопрос о коренящихся в дискриминационных обычаях культуре, в соответствии с которыми женщинам отказывается в их экономических правах, включая права наследования земли и собственности на землю, мог бы быть решен путем наделения женщин правами в законодательном порядке. |
| So the passivity was culturally projected onto the little girls. | Итак, пассивность была в культуре, которая проецировалась на маленьких девочек. |
| The Principles for a Culturally Diverse Society will be reflected in Northern Territory government policies and activities, and in its dealings with the non-government sector. | Принципы развития общества культурного многообразия найдут свое отражение в политике и деятельности правительства Северной территории и в его отношениях с неправительственным сектором. |
| In 1994, the Government endorsed the Tasmanian Principles for a Culturally Diverse Society. | В 1994 году правительство утвердило Принципы развития общества культурного многообразия Тасмании. |
| A fundamental element of combating racial discrimination through education is the sensitizing of all cultures - majority and minority - to the particularities of a culturally diverse society. | Одним из важнейших элементов борьбы с расовой дискриминацией средствами образования является привитие у представителям всех культур - как господствующей культуры, так и культур меньшинств - чуткого отношения к специфическим особенностям культурного многообразия общества. |
| The Commonwealth Government's Translating and Interpreting Service (TIS) continues to make a significant contribution to Commonwealth, state and territory governments' delivery of access and equity principles that are now encompassed by the Charter of Public Service in a Culturally Diverse Society. | Служба письменного и устного перевода правительства Австралийского Союза (СПУП), как и прежде, вносит существенный вклад в усилия правительств Австралийского Союза, штатов и территорий по обеспечению соблюдения принципов доступа и равноправия, которые теперь закреплены в Хартии государственной службы в обществе культурного многообразия. |
| The Development and Cultural Diversity Programme seeks to reduce poverty, to promote social integration and intercultural dialogue, and to curb the ethnically and culturally motivated discrimination and exclusion that prevents members of the population from fully exercising their rights. | Посредством Программы развития и культурного разнообразия для сокращения бедности и для социальной интеграции развивается межкультурный диалог, ликвидируется дискриминация в осуществлении прав, имеющая место на этнической и культурной почве. |
| Each piece was culturally significant to him. | Каждый кусочек имел культурное значение для него. |
| With regard to indigenous peoples, the historical truth and reconciliation commission had issued its report, which served as the basis for the development of a reconciliation policy that reflected the culturally diverse nature of Chilean society. | Что касается коренных народов, комиссия по установлению исторической правды и примирению выпустила доклад, служащий основой для разработки политики примирения, которая отражала бы культурное разнообразие чилийского общества. |
| (a) Recognize that the historical and cultural heritage is an important asset, and strive to maintain the social, cultural and economic viability of historically and culturally important sites and communities; | а) признать, что историческое и культурное наследие является важным достоянием и стремиться обеспечивать социальную, культурную и экономическую жизнеспособность объектов и общин, имеющих важное историческое и культурное значение; |
| It is sometimes difficult to distinguish between culture and religion and say whether a practice or norm or a negative view of women within the family or in society is purely culturally or socio-culturally based or founded on custom alone. | Наконец, иногда трудно отличить культурное от религиозного и однозначно сказать, что какая-либо практика или норма или какое-либо негативное представление о женщине в семье и обществе зиждется только на культурном или социо-культурном фундаменте или на обычаях. |
| Some of the knowledge is of a highly sacred and secret nature and therefore extremely sensitive and culturally significant and not readily publicly available, even to members of the particular group. | Определенная часть этих знаний имеет весьма сакральную и тайную природу и поэтому чрезвычайно тщательно охраняется и имеет культурное значение и недоступно широкой общественности, в том числе и членам определенной группы населения. |
| Memorialization should be understood as processes that provide the necessary space for those affected to articulate their diverse narratives in culturally meaningful ways. | Процессы увековечения памяти должны восприниматься в качестве процессов, в которых лицам, затронутым событиями прошлого, предоставляется необходимая возможность для изложения их различных трактовок в значимой с культурной точки зрения форме. |
| Sanitation facilities, in particular, must be culturally acceptable. | Санитарные объекты должны быть, в частности, приемлемы с культурной точки зрения. |
| Basic services must, therefore, be available, accessible, culturally acceptable, affordable, of good quality and provided on a non-discriminatory basis. | В связи с этим основные услуги должны иметься в наличии и быть доступными, приемлемыми с культурной точки зрения, недорогостоящими, качественными и предоставляться без какой бы то ни было дискриминации. |
| Transfer of culturally acceptable technology. | Передачи приемлемых с культурной точки зрения технологий. |
| Entrepreneurship can take root in culturally congenial regions of any country after economic barriers against it are lifted, and then feed on itself to grow to national significance. | Предпринимательство может пустить корни в благоприятных с культурной точки зрения областях любой страны после того, как сняты экономические барьеры на его пути, а затем подпитывать само себя, чтобы вырасти до национальных масштабов. |
| (a) Promote and support the development of a children and media code that fully incorporates the provisions and aims of article 17 of the Convention, including to encourage the dissemination of socially and culturally beneficial material; | а) поощрять и поддерживать разработку кодекса по вопросам СМИ и детей, полностью учитывающего положения и цели статьи 17 Конвенции, в том числе в целях содействия распространению материалов, имеющих социальную и культурную пользу; |
| She also wishes to highlight the universal nature of violence against women, even if some forms are more culturally specific than others. | Она подчеркивает также универсальный характер насилия в отношении женщин, даже несмотря на то, что некоторые его формы имеют большую культурную подоплеку, чем другие. |
| Moreover, to support the development of, and monitor the delivery of culturally competent services, an Ethnic Minority Resource Centre has been established in the Public Health Institute for Scotland. | Кроме того, при Шотландском институте здравоохранения создан Информационный центр по этническим меньшинствам для содействия созданию медицинских служб, учитывающих культурную специфику, и контроля за их работой. |
| Bearing in mind that an imbalance in the composition of the staff could diminish the effectiveness of the work of the Office of the High Commissioner if it is perceived to be culturally biased and unrepresentative of the United Nations as a whole, | учитывая, что несбалансированность состава персонала может привести к снижению эффективности работы Управления Верховного комиссара, если он будет восприниматься как имеющий культурную предвзятость и не представляющий Организацию Объединенных Наций в целом, |
| Foreign-produced programming is often culturally damaging, with negative impact on both the perception of women's roles and behaviour and the cultural identity of audiences. | Иностранные программы зачастую наносят большой ущерб культуре, при этом негативное воздействие оказывается как на понимание роли и поведения женщин, так и на культурную самобытность зрителей. |
| (e) Promote affordable and socially and culturally acceptable technologies and practices; | ё) расширять внедрение доступных и приемлемых с социальной и культурной точек зрения технологий и методов; |
| The majority of working women in most ESCWA member countries are employed in the services sector, which is considered socially and culturally more acceptable. | Большинство трудящихся женщин в большинстве стран - членов ЭСКЗА работают в секторе услуг, что считается более приемлемым с социальной и культурной точек зрения. |
| This leads me to ask whether the countries that are demanding that Fiji immediately return to democracy really understand how distorted and unfair our system is, both legally and culturally. | В этой связи я хотел бы задать вопрос о том, действительно ли страны, требующие от Фиджи незамедлительного возвращения к демократии, полностью осознают, насколько искаженной и несправедливой является наша система - как с юридической, так и культурной точек зрения. |
| The basic objective was to incorporate children from economically, socially and culturally disadvantaged backgrounds who have the highest failure rates in the first year of primary school. | При этом главная задача - охватить детей из тех социальных слоев, которые находятся в наиболее неблагоприятном как с экономической, так и с социальной и культурной точек зрения положении, - детей, которые затем оказываются среди наименее успевающих в первом классе начальной школы. |
| Generally, the ongoing functioning of indigenous peoples' internal decision-making processes and associated institutions are positive in that they facilitate the participation of indigenous peoples and individuals in public affairs in ways that are philosophically and culturally consistent with indigenous peoples' understanding of governance. | В целом, продолжающееся функционирование внутренних процессов принятия решений коренными народами и связанных с ними институтов является позитивным фактором, поскольку оно содействует их участию в ведении государственных дел таким образом, который с философской и культурной точек зрения соответствует толкованию коренными народами концепции управления. |
| But there is also a culturally conditioned underestimation of scope and ability overall. | Кроме того, также наблюдается обусловленная культурой заниженная оценка их способностей в целом. |
| These features include: As was the case in Anno 1701, the game world is divided into two culturally distinct zones. | Они включают: Как и в Anno 1701, игровой мир разделен на две различающиеся культурой зоны. |
| The use of the Maori Cultural Related Needs index, which is one of the tools, makes it possible to provide culturally specific interventions. | Применение перечня параметров, обусловленных культурой маори, который является одним из инструментов, делает возможным проведение мероприятий с учетом культурных особенностей этой народности. |
| These strategies build upon other initiatives such as greater cooperation and liaison between police and Aboriginal people, improved custodial safety, and more culturally aware practices by police and courts. | Эта политика лежит в основе других инициатив, таких, как более активное сотрудничество и установление связи между полицией и аборигенами, улучшение режима безопасности во время содержания под стражей и более глубокое ознакомление сотрудников полиции и судов с культурой коренных народов. |
| This region is unique in native title law in two respects: it is home to Australia's Torres Strait Islander indigenous peoples who are culturally distinct from mainland Aboriginal peoples, and it is the subject of an international treaty, the Torres Strait Treaty. | С точки зрения титула на исконные территории этот район уникален в двух отношениях: он является местом проживания островных коренных народов с самобытной культурой, отличающейся от культуры аборигенов материковой части Австралии, а также является предметом международного договора - Договора о Торресовом проливе. |
| Since HIV/AIDS continues to be a culturally and religiously sensitive topic in the State party, the raising of awareness on HIV/AIDS in terms of transmission channels, treatment and preventive measures remains challenging. | Поскольку ВИЧ/СПИД по-прежнему является болезненной темой с точки зрения культуры и религии в государстве-участнике, повышение осведомленности о ВИЧ/СПИДе, путях его передачи, лечении и мерах профилактики остается затруднительным. |
| We urge States, Governments and civil society to work in conjunction with indigenous peoples to ensure that indigenous peoples' sacred, ceremonial and culturally significant sites and areas are preserved, respected and protected from destructive or exploitative development. | Мы настоятельно призываем государства, правительства и гражданское общество добиваться совместно с коренными народами того, чтобы святые, культовые и важные с точки зрения культуры места и территории коренных народов сохранялись, уважались и защищались от разрушительных или хищнических проектов развития. |
| The initiatives and proposals of the indigenous peoples regarding education have addressed a number of areas: curricular reform, respect for endogenous teaching, the use of indigenous languages, teacher education and training, the preparation of culturally acceptable teaching aids, and other topics. | Инициативы и предложения коренных народов по вопросам образования затрагивают целый ряд областей: реформу учебных программ, уважение обучения по вопросам коренных народов в обществе, использование языков коренных народов, обучение и подготовку преподавателей, подготовку приемлемых с точки зрения культуры учебных пособий и другие вопросы. |
| This is done culturally through beliefs and ideologies, institutionally through laws and organizations, and interpersonally through family and community. | С точки зрения культуры это видно в верованиях и идеологиях, институционально - в законах и организациях, а в межличностных отношениях - в семье и обществе. |
| Products included in international food trade or aid programmes must be safe and culturally acceptable to the recipient population. | Продукты, включенные в систему международной торговли продовольственными товарами или программы продовольственной помощи, должны быть безопасными и приемлемыми с точки зрения культуры питания для населения, получающего такую помощь. |
| Girls are not encouraged to pursue education beyond primary school and, because of their multiple responsibilities, often remain illiterate as well as culturally constrained in making their opinions known when men are present. | Получение среднего образования девочками не поощряется, и по причине выполнения женщинами многочисленных обязанностей они нередко остаются неграмотными и, в соответствии с существующими культурными традициями, им приходится воздерживаться от выражения своего мнения в присутствии мужчин. |
| In some cases, religious groups and leaders possess a culturally based comparative advantage in conflict prevention, and as such are most effective when they emphasize the common humanity of all parties to a conflict while refusing to identify with any single party. | В некоторых случаях религиозные группы обладают в контексте предотвращения конфликтов сравнительным преимуществом, обусловленным культурными аспектами, и благодаря этому добиваются наибольшего эффекта, когда они делают упор на общечеловеческие черты, объединяющие все стороны в конфликте, отказываясь при этом отождествлять себя с какой-то одной стороной. |
| Aboriginal Alternatives to Custody Programs - providing culturally specific supports and activities that help youth make healthy choices. | аборигенную альтернативу программе опеки - комплекс мер, согласующихся с культурными традициями, благодаря которым молодежь учится принимать здравые решения. |
| The protected interest of public health allows for the prohibition of misleading publications on health-threatening substances or on social or culturally inspired practices negatively affecting health. | В целях охраны здоровья населения допускается запрещать публикацию дезориентирующих материалов о вредных веществах или об обусловленных социальными особенностями и культурными традициями методах, наносящих вред здоровью населения. |
| While security of tenure was the cornerstone of the right to adequate housing, individual ownership was not the only legitimate arrangement - there were many that were historically, culturally and politically rooted. | Хотя безопасность владения недвижимостью и представляется стержневым элементом права на достаточное жилище, индивидуальная собственность является далеко не единственной законной формой владения; существует множество форм, обусловленных историческими традициями, культурными особенностями и политическими факторами. |
| In addition to mandatory supervisory and managerial development programmes, special programmes are offered on cross-cultural communication and working in a culturally diverse environment in order to increase awareness of various aspects of diversity and create an inclusive work environment that promotes understanding among staff from diverse backgrounds. | В дополнение к обязательным программам развития руководящих и управленческих навыков предлагаются специальные программы по вопросам межкультурного общения и работы в условиях многообразия культур в целях повышения степени осведомленности о различных аспектах культурного многообразия и создания всесторонних условий для работы, способствующих взаимопониманию между сотрудниками, представляющими различные культуры. |
| developing and extending culturally inclusive curricula; | разработка и совершенствование учебных программ, учитывающих особенности различных культур; |
| According to its submission, Georgia is an ethnically, culturally, linguistically and religiously diverse country, and the Government devotes particular attention to enhancing cultural pluralism and the enjoyment of human rights for all representatives of different cultures residing in the country. | Как указано в ответе Грузии, для этой страны характерно этническое, культурное, языковое и религиозное многообразие, при этом правительство уделяет особое внимание укреплению культурного плюрализма и обеспечению прав человека для всех представителей различных культур, проживающих в стране. |
| Although, there are no specific initiatives to hire Aboriginal women to work within penal institutions, there is an on-going recruitment initiative designed to attract culturally diverse applicants. | Каких-либо специальных программ по найму женщин-аборигенов не существует, однако постоянно принимаются меры к тому, чтобы привлекать к работе в исправительных учреждениях представителей различных культур. |
| Culturally, Kazakhstan reflects the broad range of its peoples' cultures. | Казахстан представляет собой яркую палитру национальных культур населяющих его народов. |
| Land issues remain sensitive and culturally complex. | Проблемы землепользования по-прежнему остаются болезненными и сложными в культурном отношении. |
| Language ability is undoubtedly gaining in importance in a globalized and culturally diverse world. | Знание языков, безусловно, приобретает все большую важность в глобализованном и многообразном в культурном отношении мире. |
| As well as being available and accessible, medicines and associated issues must be culturally acceptable and respectful of medical ethics. | Помимо наличия и доступности медикаменты и связанные с ними принадлежности должны быть приемлемыми в культурном отношении и учитывающими аспекты медицинской этики. |
| The Committee recognized the challenges facing such a culturally diverse country as Botswana in harmonizing the principles of its customary institutions with the Covenant. | Комитет признает те задачи, которые стоят перед такой разноплановой в культурном отношении страной, как Ботсвана, в деле согласования принципов ее традиционных учреждений с положениями Пакта. |
| The report points out that Norway is a culturally diverse society in a historical context, due to the existence of several national minorities, but also that the mainstream culture has failed to recognize this. | В докладе отмечается, что, хотя в Норвегии в силу существования ряда национальных меньшинств исторически сложилось многообразное в культурном отношении общество, представители основной культуры не признают этого факта. |