| Well, I wouldn't want to be culturally insensitive. | Что ж, не хочу быть культурно бесчувственным. |
| There will not be any economically efficient, culturally viable, socially fair, ecologically wise development without public discussion regarding the issues at stake for science. | В связи с этим не может быть эффективного экономического развития, культурно приемлемого, социально справедливого, экологически благоразумного без коллективных дискуссий о роли науки. |
| The guidelines prepared by the Government of Australia for natural resource management recognize that indigenous peoples have links to the land and sea that are historically, spiritually and culturally strong and unique. | Руководящие принципы австралийского правительства в отношении рационального использования природных ресурсов признают, что коренное население поддерживает с землей и морем, исторически, духовно и культурно, прочные и уникальные связи. |
| Further, the PAHO virtual library on indigenous health for Andean countries is proving a valuable means for increasing access to knowledge on culturally pertinent health programmes for indigenous peoples. | Кроме того, виртуальная библиотека ПАОЗ по охране здоровья коренных народов для андских стран является эффективным средством повышения доступности знаний о культурно значимых программах в области здравоохранения для коренных народов. |
| However, the Week established São Paulo as the seat of the new modernist movement, against the far more culturally conservative Rio de Janeiro. | Эта неделя превратил город в центр модернистского движения и поставил в оппозицию более культурно консервативному Рио-де-Жанейро. |
| Ms. Moseley said that the Caribbean Sea was a vital region, both socially and culturally. | Г-жа Моуслей говорит, что Карибское море является важным регионом как в социальном, так и культурном отношении. |
| Within the UNESCO Chernobyl Programme's activities in the field of socio-economic rehabilitation, a factory for the production of economically and culturally adapted prefabricated housing has been completed in Belarus. | В рамках мероприятий по осуществлению Чернобыльской программы ЮНЕСКО в области социально-экономической реабилитации было завершено строительство завода по производству адаптированных в экономическом и культурном отношении сборных жилых конструкций в Беларуси. |
| That instrument is vitally important to the recognition and acceptance of the right of indigenous peoples to self-determination and of their right to survival as ethnically and culturally distinct peoples. | Этот документ жизненно важен для признания и реализации права коренных народов на самоопределение и их права на выживание как уникальных в этническом и культурном отношении народов. |
| During the ensuing discussion, some participants highlighted education as an important strategy in ensuring inclusive and culturally diverse societies, and as one of the tools to combat racism and discrimination. | В ходе последовавшей дискуссии некоторые участники выделили образование как важное стратегическое направление деятельности по созданию всесторонне развитых и разнообразных в культурном отношении обществ и как один из инструментов борьбы с расизмом и дискриминацией. |
| Mass media that are socially, intellectually and culturally beneficial to children in a manner consistent with the spirit of article 17 of the Convention are encouraged. | В Туркменистане поощряются СМИ, полезные для ребенка в социальном, интеллектуальном и культурном отношении в духе статьи 17 Конвенции. |
| Of course, it speaks to me culturally. | Конечно, оно привлекает меня в культурном плане |
| Improves well-being for women and girls, enabling them to participate fully in society (politically, economically, socially and culturally) | Повышает благополучие женщин и девочек, давая им возможность в полной мере участвовать в жизни общества (в политическом, экономическом, социальном и культурном плане) |
| Nevertheless, Haitian society remains highly patriarchal, a fact that explains why, culturally, it is women who take on a series of childcare responsibilities: they do the domestic chores and they also cater to their children's emotional needs. | В гаитянском обществе преобладают сохранившиеся патриархальные традиции, которые в культурном плане объясняют тот факт, что женщины совмещают все домашние дела. |
| The images and texts found scrawled across bathroom tiles throughout the world are some of the oldest and most culturally interesting forms of communication, artistic expression and free speech that have ever existed. | Рисунки и написанные второпях тексты, которые можно обнаружить на стенах туалетов по всему миру, восходят к древнейшей и наиболее интересной в культурном плане форме коммуникации, художественного выражения и свободы слова. |
| Racism could be manifested in more subtle forms, namely in separate services, often substandard, for members of ethnic or minority populations or in cases where there was a refusal to acknowledge culturally divergent practices. | Расизм может проявляться и в более завуалированной форме, а именно в раздельном обслуживании, причем зачастую по заниженным стандартам, членов этнических групп или меньшинств или в отказе признавать отличающуюся в культурном плане практику. |
| The effect is pronounced when it offers a curriculum and academic environment conducive to a better understanding of diversity and the social and economic benefits of living in socially and culturally diverse communities. | Этот результат достигается тогда, когда студентам предлагаются учебные программы и условия обучения, способствующие более глубокому пониманию многообразия и социально-экономических преимуществ жизни в общинах, отличающихся социальным и культурным разнообразием. |
| Accessibility to services: As of September 2012, eleven projects had been implemented to enhance psychological support, social reintegration and economic empowerment for mine and other explosive remnants of war victims, as well as other persons with disabilities, in a culturally and socially appropriate manner. | Доступность услуг: по состоянию на сентябрь 2012 года было реализовано 11 проектов с целью упрочить психологическую поддержку, социальную реинтеграцию и расширить экономические возможности жертв мин и других взрывоопасных пережитков войны, а также других инвалидов культурным и социально приемлемым образом. |
| JS1 described that in the northern parts, the government forces and limits Muhammasheen to exclusively carry out tasks culturally perceived to be polluting. | Авторы СП1 отметили, что в северных районах страны правительство вынуждает представителей общины "мухамашин" заниматься только той деятельностью, которая согласно культурным традициям считается "оскверняющей", и вводит для них соответствующие ограничения. |
| Culturally, he's expected to provide for his family, but he simply can't. | По культурным традициям общества, он должен быть кормильцем семьи, но он не может им быть. |
| The elegant and luxurious Hoi An Pacific Hotel is located in culturally and heritage-rich Hoi An, Vietnam, providing comfortable accommodation with modern amenities, such as free Wi-Fi internet access. | Элегантный и роскошный отель Hoi An Pacific расположился во вьетнамском городе Хойан с богатым культурным наследием. Гостей ожидают комфортабельные номера с современными удобствами, включая бесплатный беспроводной доступ в Интернет. |
| Eradicating culturally embedded causes of gender inequity is done only gradually over a long period of time, nonetheless significant progress has been made in providing girls access to education and in addressing the obstacles they encounter. | Устранить глубоко укоренившиеся в культуре причины гендерного неравенства возможно только постепенно и в течение продолжительного периода времени, тем не менее достигнут значительный прогресс в обеспечении доступа девочек к образованию и ликвидации препятствий, с которыми они сталкиваются в этой области. |
| They are very similar to the Ladakhi and Tibetans culturally, as they had been placed under the rule of the Guge and Ladakh kingdoms at occasional intervals. | Они очень похожи на Ладакхи и тибетцев по культуре, временами они становились подданными тибетских царств Гуге и Ладакх. |
| Parnet: Lets think about culturally rich and culturally poor periods. | В культуре бывают периоды богатые и периоды бедные... |
| In contrast to the common perception of lush tropical vegetation that goes culturally hand-in-hand with the appellation Polynesia, the Marquesas are remarkably dry islands. | В отличие от широко распространённого образа пышной тропической растительности, с которым так плотно ассоциируется в культуре само название «Полинезия», Маркизские острова на редкость засушливые. |
| So the passivity was culturally projected onto the little girls. | Итак, пассивность была в культуре, которая проецировалась на маленьких девочек. |
| In the 30 years since it gained political independence, Equatorial Guinea has been constructing an identity as an independent republic within a culturally diverse, multi-ethnic historical context in which various cultural traditions and views of the world, humanity, society and community come into play. | За последние 30 лет политической самостоятельности Экваториальная Гвинея укрепила свои позиции в качестве независимой республики, существующей в контексте исторического, культурного и этнического многообразия, вобравшего в себя различные культурные традиции, мировоззрения и представления о роли человека и социальном и общинном укладе. |
| In particular, it had piloted a project entitled "Conflict prevention and countering violent extremism in Nigeria through cultural dialogue and education", which had created networks of partners through culturally oriented methods of conflict resolution. | В частности, она приступила на экспериментальной основе к осуществлению проекта под названием «Предотвращение конфликтов и борьба с насильственным экстремизмом в Нигерии посредством культурного диалога и образования», в рамках которого созданы сети партнеров благодаря ориентированным на культуру методам урегулирования конфликтов. |
| In 1996 the access and equity strategy was recast as A Charter of Public Service in a Culturally Diverse Society. | В 1996 году стратегия доступа и равенства была переработана в хартию государственной службы в обществе культурного многообразия. |
| The use of elements of indigenous peoples' cultural heritage, including elements already readily available to the general public, thatwhich are insulting, derogatory or otherwise culturally offensive to the people from whom the elements originates shall be discontinued. | Использование элементов культурного наследия коренных народов, включая элементы, уже вполне доступные для широкой общественности, которое по своему характеру является оскорбительным, пренебрежительным или в каком-либо ином смысле неправомерным с точки зрения культуры народа, являющегося источником происхождения этих элементов, прекращается. |
| It is constantly striving to benefit the Korean people culturally by complementing related laws as well as making and executing diverse cultural policies. | Оно на постоянной основе стремится оказать помощь населению Кореи в повышении его культурного уровня путем совершенствования соответствующего законодательства, а также разработки и осуществления различных мероприятий в рамках проводимой политики развития культуры. |
| The reign of Al-Aziz was also culturally significant. | Царствование аль-Азиза имело также культурное значение. |
| Each piece was culturally significant to him. | Каждый кусочек имел культурное значение для него. |
| Child labor results from a number of causes: poverty; marginalization; the inability to fulfill basic needs; abandonment; disabilities; destitution; and alienation, geographically, socially and culturally. | Детский труд становится результатом действия ряда причин, таких как нищетаiii, маргинализация, невозможность удовлетворить базовые потребности, отказ родителей от ребенка, инвалидность, нужда и географическое, социальное и культурное отчуждение. |
| They are said to have belonged to a class that had been formed in the process of the historical development of Japanese society and to have been placed in an inferior position economically, socially and culturally. | Утверждается, что они принадлежат к классу, образовавшемуся в процессе исторического развития японского общества, и что им было отведено низкое экономическое, социальное и культурное положение. |
| Excuse me for being culturally polite. | Извини за мое культурное образование. |
| Lastly, he trusted that he would hear no more culturally insensitive comments in the course of the debate. | Наконец, он надеется, что он больше не услышит неразумных, с культурной точки зрения, замечаний в ходе обсуждения. |
| Entrepreneurship can take root in culturally congenial regions of any country after economic barriers against it are lifted, and then feed on itself to grow to national significance. | Предпринимательство может пустить корни в благоприятных с культурной точки зрения областях любой страны после того, как сняты экономические барьеры на его пути, а затем подпитывать само себя, чтобы вырасти до национальных масштабов. |
| Sanitation facilities, in particular, must be culturally acceptable. | Санитарные объекты должны быть, в частности, приемлемы с культурной точки зрения. |
| Local governments have made great progress in developing culturally sound policies that will contribute to resilient and innovative societies. | Органы местного самоуправления добились значительного прогресса в разработке разумных с культурной точки зрения политических программ, которые содействуют созданию крепких и инновационных обществ. |
| A right-to-food approach requires that States fulfil their obligation to ensure that safe, nutritionally adequate and culturally acceptable food is available; they must also respect and protect consumers and promote good nutrition for all. | Подход, в основе которого лежит право на питание, требует, чтобы государства выполняли свои обязательства по обеспечению безопасного, питательного и приемлемого с культурной точки зрения продовольствия; кроме того, они должны уважать и защищать потребителей и содействовать обеспечению всех надлежащим питанием. |
| There are also a broader range of hybrid profit models, where a conventional business invests some portion of its profits on socially, culturally or environmentally beneficial activities. | Кристина Хемингуэй обращает внимание также на гибридные коммерческие модели, когда обычный бизнес тратит некоторую часть своей прибыли на социальную, культурную или экологическую деятельность. |
| She also wishes to highlight the universal nature of violence against women, even if some forms are more culturally specific than others. | Она подчеркивает также универсальный характер насилия в отношении женщин, даже несмотря на то, что некоторые его формы имеют большую культурную подоплеку, чем другие. |
| Moreover, to support the development of, and monitor the delivery of culturally competent services, an Ethnic Minority Resource Centre has been established in the Public Health Institute for Scotland. | Кроме того, при Шотландском институте здравоохранения создан Информационный центр по этническим меньшинствам для содействия созданию медицинских служб, учитывающих культурную специфику, и контроля за их работой. |
| (a) Recognize that the historical and cultural heritage is an important asset, and strive to maintain the social, cultural and economic viability of historically and culturally important sites and communities; | а) признать, что историческое и культурное наследие является важным достоянием и стремиться обеспечивать социальную, культурную и экономическую жизнеспособность объектов и общин, имеющих важное историческое и культурное значение; |
| There is no coherent acquisition-de-acquisition policy and no vision to guide the purpose and direction of what has come to the United Nations collection, though this collection has reached a significant size and value monetarily, artistically and culturally. | Отсутствуют последовательная политика комплектования, а также концепция, которая определяла бы назначение и содержание собрания художественных ценностей Организации Объединенных Наций, хотя оно достигло значительных размеров и имеет определенную денежную, художественную и культурную ценность. |
| (e) Promote affordable and socially and culturally acceptable technologies and practices; | ё) расширять внедрение доступных и приемлемых с социальной и культурной точек зрения технологий и методов; |
| The latter forms a natural bridge between north Africa, western Asia and southern Europe, both geographically and culturally. | Этот последний район с географической и культурной точек зрения является естественной смычкой между Северной Африкой, Западной Азией и Южной Европой. |
| The majority of working women in most ESCWA member countries are employed in the services sector, which is considered socially and culturally more acceptable. | Большинство трудящихся женщин в большинстве стран - членов ЭСКЗА работают в секторе услуг, что считается более приемлемым с социальной и культурной точек зрения. |
| The Programme will play a notable role in turning around the informationdeficient situation that has prevailed in central and western provinces, particularly in poor, outlying, economically and culturally backward areas. | Эта программа сыграет видную роль в ликвидации информационного дефицита в центральных и восточных провинциях, особенно в малоимущих, удаленных и отсталых с экономической и культурной точек зрения районах. |
| 6.9. Recommendation 109.28: Corporal punishment of children is not an issue as such practices are not tolerated in Indonesia both legally and culturally; | 6.9 Рекомендация 109.28: телесные наказания детей не представляют собой проблемы, поскольку такая практика недопустима в Индонезии как с правовой, так и с культурной точек зрения; |
| Internationally, no study or positive recommendation could be made on any culturally related practice that carried a high emotional charge. | В международном плане никакая практика, связанная с культурой и верованиями, имеющими высокий эмоциональный заряд, не могла стать объектом настоящего исследования или позитивной рекомендации. |
| Harmful traditional practices, such as initiation rites and child marriage, are a culturally driven breach of girls' right to bodily integrity, survival and development. | Пагубные традиции и обычаи, такие как обряды инициации и вступление в брак в детском возрасте, представляют собой обусловленное культурой нарушение права девочек на физическую неприкосновенность, выживание и развитие. |
| The Parliament seeks to foster a common identity in the Baltic Sea region, for example through the annual Hanseatic Conference, at which it academics, politicians and businesspeople discuss culturally related topics. | Ганзейский Парламент стремится поддерживать общую идентичность в регионе Балтийского моря, в частности с помощью ежегодной Ганзейской конференции, на которой ученые, политики и представители бизнеса обсуждают вопросы, связанные в том числе с культурой. |
| They are part of a worldwide trend whereby natural and culturally specific obstacles to a competitive and financially sophisticated marketplace for scientific research are gradually removed. | Она является частью мировой тенденции постепенного уничтожения естественных и обусловленных культурой препятствий к созданию конкурентного и сложного с финансовой точки зрения рынка научных исследований. |
| These strategies build upon other initiatives such as greater cooperation and liaison between police and Aboriginal people, improved custodial safety, and more culturally aware practices by police and courts. | Эта политика лежит в основе других инициатив, таких, как более активное сотрудничество и установление связи между полицией и аборигенами, улучшение режима безопасности во время содержания под стражей и более глубокое ознакомление сотрудников полиции и судов с культурой коренных народов. |
| Community-based intervention and communication help to increase awareness about overcoming the barriers to educating the community about obstetric fistula prevention and to identify solutions that are culturally accepted. | Осуществление мер реагирования и коммуникация на уровне общины позволяют повысить осведомленность о необходимости преодоления барьеров, препятствующих распространению среди членов общины информации о предупреждении акушерской фистулы и принятию решений, приемлемых с точки зрения культуры. |
| Brazil recognized that land rights and a safe environment were essential to the survival of indigenous populations as culturally different groups within its society because land was fundamental to their social life and because the notion of territory was directly linked to their cultural values. | Бразилия признает, что права на землю и безопасная окружающая среда являются особо важными элементами выживания различных с точки зрения культуры групп коренного населения в рамках общества, поскольку земля имеет основополагающее значение для их социальной жизни и поскольку понятие территории непосредственно связано с их культурными ценностями. |
| Ms. Morch Smith (Norway) said that her country was becoming increasingly culturally diverse, which posed challenges but also enriched society and created opportunities. | Г-жа Морш Смит (Норвегия) говорит, что ее страна становится все более многообразной с точки зрения культуры, что не только создает проблемы, но и обогащает общество и создает возможности. |
| The challenge is to give culturally valid meaning to the use of new technologies. | Задача заключается в том, чтобы придать применению новых технологий значение, приемлемое с точки зрения культуры. |
| But culturally, we tend to think that downtowns should be dynamic, and we expect that. | Но с точки зрения культуры, мы склонны думать, что центры городов должны быть динамичными, и мы этого ожидаем. |
| There is culturally a high political tension based on ethnicity in the Northern and Eastern Provinces of the country. | В Северной и восточной провинциях страны отмечается значительное политическое напряжение, вызванное культурными различиями между этническими группами. |
| To counter that culturally induced stereotype, the Ministry ran campaigns directed at both girls who were in school and parents, by presenting, as models, women who had been as successful as men. | С целью противодействия этому обусловленному культурными особенностями стереотипу Министерство проводит кампании, которые направлены как на девочек-школьниц, так и на родителей и в которых участвуют женщины, добившиеся таких же успехов, что и мужчины. |
| Or, as some people, especially academics prefer, beauty is in the culturally conditioned eye of the beholder. | Или, как некоторые люди, в особенности ученые, предпочитают говорить, он обусловлено культурными отличиями восприятия разных людей. |
| Like everyone else, I thought people saw bright lights Eden-like gardens and so forth because they were culturally conditioned to do so. | Как и все остальные, я считала, что люди видят яркий свет... эдемские сады и тому подобное... потому, что это обусловлено их культурными традициями. |
| While security of tenure was the cornerstone of the right to adequate housing, individual ownership was not the only legitimate arrangement - there were many that were historically, culturally and politically rooted. | Хотя безопасность владения недвижимостью и представляется стержневым элементом права на достаточное жилище, индивидуальная собственность является далеко не единственной законной формой владения; существует множество форм, обусловленных историческими традициями, культурными особенностями и политическими факторами. |
| The assimilative character of Bengal civilization combined with the intermingling of inhabitants with occasional waves of immigration have resulted in a composite society which has racially and culturally turned into a melting pot over the millennia. | Ассимилирующий характер бенгальской цивилизации, а также смешение населения с группами периодически прибывающих иммигрантов привели к появлению многогранного общества, в котором на протяжении тысячелетий формировался конгломерат различных рас и культур. |
| developing and extending culturally inclusive curricula; | разработка и совершенствование учебных программ, учитывающих особенности различных культур; |
| In this way, culturally diverse work in the arts fields fits within a wider framework of inclusiveness that aims to engage people of all ages, cultures and socio-economic backgrounds. | Тем самым работа, посвященная культурному разнообразию в области искусств, вписывается в более широкие рамки интеграции, которая направлена на вовлечение людей всех возрастов, культур и социально-экономического положения. |
| Culturally, Kazakhstan reflects the broad range of its peoples' cultures. | Казахстан представляет собой яркую палитру национальных культур населяющих его народов. |
| The HSE National Intercultural Health Strategy 2007-2012 provides a framework within which the health and care needs of people from diverse cultures and ethnic backgrounds are addressed, while staff are supported in delivering responsive, culturally competent services. | Осуществляемая ИСЗ Национальная межкультурная стратегия охраны здоровья на 2007-2012 годы обеспечивает рамочную программу удовлетворения потребностей в медицинской помощи и уходе, возникающих у лиц из разных культур и этнических групп, и поддержки персонала для оказания соответствующих услуг на основе гибкого подхода и с учетом культурных особенностей пациентов. |
| Unfortunately, many live in poverty and are culturally vulnerable. | К сожалению, многие из них живут в бедности и являются уязвимыми в культурном отношении. |
| Thirdly, human rights require sanitation facilities, in particular, to be culturally acceptable. | В-третьих, права человека требуют, чтобы использование санитарно-технических сооружений стало приемлемым в культурном отношении. |
| The membership of the United Nations varies from multi-ethnic, multi-religious countries of large size and population to culturally homogeneous small countries. | Членский состав Организации Объединенных Наций варьируется от многоэтнических стран, стран с множеством религий со значительной территорией и населением до однородных в культурном отношении небольших стран. |
| The Chittagong Hill Tracts of Bangladesh is a culturally diverse and physically challenging development arena, with the largest concentration of indigenous peoples in the country. | Читтагонгский горный район Бангладеш представляет собой богатый в культурном отношении и сложный в физическом плане район развития с наибольшей концентрацией коренного населения этой страны. |
| Often the gaps are due to a lack of political commitment and a preference for allocating resources to such "culturally safe" measures as basic HIV-awareness campaigns for the general population. | Зачастую существование этих проблем объясняется отсутствием политической приверженности и стремлением направлять ресурсы на проведение «безопасных в культурном отношении» мероприятий, таких, как кампании по повышению степени осведомленности населения по основным вопросам, касающимся ВИЧ. |