| Hofstede's dimensions offer guidelines for defining culturally acceptable approaches to corporate organizations. | Измерения Хофстеде предлагают рекомендации по определению приемлемых культурно подходов корпоративным организациям. |
| One participant from Bangladesh defines inclusion as "The diverse participation of individuals, who though separate in terms of race and religion, can meet on common humanitarian [ground] for the establishment of a culturally diversified, harmonious, and peaceful nation." | Один участник из Бангладеш дал следующее определение единства всеобъемлющего охвата: «Разнообразное участие отдельных лиц, которые, несмотря на различия с точки зрения расы и религии, могут найти общую гуманитарную [основу] для формирования культурно разнообразной, гармоничной и мирной нации». |
| It is only to be expected that conflicting interests and deeply entrenched classes and groups, including centrifugal forces, would collide in a country as ethnically, culturally and geographically diverse as Indonesia, particularly as it emerges from decades of a military-dominated regime. | В такой этнически, культурно и географически разнообразной стране, как Индонезия, вполне можно ожидать столкновения противоречивых интересов и глубоко укоренившихся классов и слоев, в том числе центростремительных сил, особенно в период, когда она преодолевает последствия десятилетий режима военного правления. |
| McCulloch also saw parallels in the ND's desire for ethnically and culturally homogenous European societies, its hostility to egalitarianism and universalist modernity, and its call for a cultural rebirth. | Маккалох также отмечает схожесть идей новых правых с фашизмом в части их стремления к сохранению этнически и культурно однородных обществ европейских народов, враждебностью к эгалитаризму и универсализму современности и призывов культурному возрождению. |
| The mission of the Games' organizers has been, from the outset, to deliver the world the most harmonious, athlete-oriented and culturally enhancing Games to date. | Задача организаторов Игр с самого начала состояла и состоит в том, чтобы предложить миру характеризующиеся самой высокой гармонией, уважением интересов спортсменов и культурно насыщенные Игры. |
| It should be culturally sustainable, conserving values, practices and symbols of identity that determine social cohesion and national identity through time. | Он должен отличаться устойчивостью в культурном отношении, способствуя сохранению ценностей, обычаев и символов идентичности, которые во все времена определяют социальную сплоченность общества и его национальную самобытность. |
| In addition, almost every country has significant immigrant populations; hardly any nation now is racially or culturally homogeneous. | Кроме того, почти в каждой стране мира есть значительная иммигрантская прослойка населения, и сейчас вряд ли есть какая-либо нация, которая является однородной в расовом и культурном отношении. |
| Thirdly, human rights require sanitation facilities, in particular, to be culturally acceptable. | В-третьих, права человека требуют, чтобы использование санитарно-технических сооружений стало приемлемым в культурном отношении. |
| Culturally distinctive styles and expectations regarding expressions and interpretations are particularly relevant to a mediation process. | В ходе посредничества особое значение имеют различные в культурном отношении модели поведения и ожидания в отношении их проявления и интерпретации. |
| Ensuring medicines are available, accessible, culturally acceptable | Обеспечение наличия, доступности, приемлемости в культурном отношении и высокого качества лекарств38 |
| Improves women's health and status, and therefore their capacity to contribute to the establishment of gender-equitable social relations politically, economically, socially and culturally | Улучшает состояние здоровья и положение женщин и, следовательно, повышает их способность вносить вклад в установление равноправных общественных отношений в политическом, экономическом, социальном и культурном плане |
| They agreed on the need to reach populations that were physically, socially or culturally isolated, not only with publications but with non-print media, such as radio and television, as well. | Они согласились с необходимостью обеспечивать охват информационной деятельностью тех групп населения, которые изолированы в физическом, социальном или культурном плане, посредством использования не только печатных материалов, но и каналов других средств массовой информации, в частности радио и телевидения. |
| Culturally, the people of Equatorial Guinea belong to the Bantu family comprising over 400 ethnic groups who originally inhabited much of Central Africa. | В культурном плане население Экваториальной Гвинеи относится к группе цивилизации банту, которая в числе более 400 других этнических групп исконно населяла значительную часть Центральной Африки. |
| So far, such reports have been too few and from culturally all too similar countries for really critical comparisons. | Пока такие материалы являются слишком малочисленными, и они посвящены слишком схожим в культурном плане странам, для того чтобы проводить действительно значимые сопоставления. |
| Culturally close to Argentina, Uruguay issued a stamp commemorating Alfonsín's state visit to that neighboring nation in November 1986. | Будучи близким к Аргентине в культурном плане, Уругвай отметил почтовой маркой государственный визит Альфонсина в это соседнее государство в ноябре 1986 года. |
| Due emphasis should be placed, whenever appropriate, on local, culturally adapted and low-cost technologies; | При необходимости должное внимание следует уделять местным, недорогостоящим технологиям, адаптированным к культурным условиям; |
| Darebin City has an active artist community which is contemporary, experimental and culturally diverse. | В Даребине сложилось активное художественное сообщество, отличающееся современностью, экспериментаторством и культурным многообразием. |
| Challenges are in providing services in a province with a large and varied geographic area with a small but culturally diverse population. | Проблемы в отношении предоставления услуг возникают в районах с обширной и разнообразной в географическом плане территорией, но малочисленным населением, отличающимся культурным разнообразием. |
| As representatives of a culturally diverse society, my delegation cherishes multilingualism, but its application in this context must be considered in light of questions of practicality and necessity, limited resources, fairness to all delegations and other priorities, as decided by all Member States. | Представляя общество, характеризующееся культурным многообразием, наша делегация высоко ценит многоязычие, но его применение в этом контексте должно рассматриваться с учетом практических соображений и необходимых требований, ограниченных ресурсов, справедливого отношения ко всем делегациям и других приоритетов, которые были согласованы всеми государствами-членами. |
| Culturally, he's expected to provide for his family, but he simply can't. | По культурным традициям общества, он должен быть кормильцем семьи, но он не может им быть. |
| Implicit in these proposals would be the extension to Governments of the right to approve or ban information transmitted into national territory from outside its borders should it be deemed disruptive politically, socially or culturally. | Такие предложения подразумевают наделение правительств правом санкционировать передачу информации на территорию страны из-за границы или запрещать ее в тех случаях, когда будет установлено, что такая информация наносит ущерб политической системе, обществу или культуре. |
| Reaffirming respect for the cultural diversity characterizing Latin American and Caribbean identities, as culturally, ethnically and language-wise different societies sharing a common history and geography; | вновь заявляя о своем уважении культурного многообразия, определяющего самобытность стран Латинской Америки и Карибского бассейна как сообществ, различающихся по культуре, этническому составу и языкам, но имеющих одну общую историю и одну общую географию, |
| The current system tends to reinforce gender roles, encouraging children to follow culturally framed paths, instead of nurturing their individual interests and potential. | Существующая система направлена на усиление гендерных функций, поощряя детей следовать принятым в культуре рамкам, вместо развития их индивидуальных увлечений и потенциала. |
| These practices emphasize intercultural dialogue and discussion to ensure that health care is delivered in a culturally specific way, consistent with articles 23 and 24 of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. | Эта практика позволяет вести межкультурный диалог и обсуждение в целях обеспечения того, чтобы медицинские услуги предоставлялись соответствующим культуре коренных народов образом, согласующимся со статьями 23 и 24 Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов. |
| Culturally speaking, the Division of Culture is examining the need to give closer attention to the nature of indigenous culture and language within the educational curriculum. | Что касается вопросов культуры, то Отдел по делам культуры изучает необходимость уделения большего внимания культуре и языку коренных народов в рамках учебной программы. |
| Empowerment of indigenous children and the effective exercise of their rights to culture, religion and language provide an essential foundation of a culturally diverse State in harmony and compliance with its human rights obligations. | Расширение прав и возможностей детей из числа коренных народов и эффективное осуществление их прав в отношении культуры, религии и языка служат важной основой культурного разнообразия в государстве, выполняющем и соблюдающем свои обязательства в области прав человека. |
| GSAPS students, faculty, and alumni come from more than 50 countries, making it the university's foremost hub for international graduate education and one of Japan's most culturally diverse graduate institutes. | GSAPS объединяет студентов, выпускников и профессоров-преподавателей из более чем 50 стран мира, что делает это учебное заведение одним из центров международного обучения и широкого культурного обмена. |
| In principle, all mechanisms of social service delivery should be impartial and culturally acceptable. | В принципе, все механизмы социального обслуживания должны действовать беспристрастно и быть приемлемыми для людей того или иного культурного уклада. |
| As is well documented, indigenous peoples have expressed the concern that existing international mechanisms to protect intellectual property are inadequate to protect traditional knowledge, traditional cultural expressions and genetic resources and are culturally inappropriate. | Как отражено в различных документах, коренные народы выражают обеспокоенность по поводу того, что существующие международные механизмы по охране интеллектуальной собственности являются неадекватными для защиты традиционных знаний, традиционных форм культурного самовыражения и генетических ресурсов и не учитывают культурные аспекты. |
| From now on, we must think of the Charter as, politically, the lowest common denominator uniting us in a world that is globalizing but culturally fragmenting - a world where there are no common strategic, political, economic or cultural perceptions. | С данного момента мы должны рассматривать Устав в качестве общего политического знаменателя, который объединяет нас в этом мире, подверженном глобализации и фрагментации - мире, где нет единого стратегического, политического, экономического или культурного восприятия. |
| That is why Puerto Rico has remained militarily occupied, and politically, economically and culturally dominated throughout the 96 years of the United States colonial regime. | Вот почему колониальный режим Соединенных Штатов на протяжении 96 лет продолжает военную оккупацию и политическое, экономическое и культурное угнетение Пуэрто-Рико. |
| Although their large-scale commercial value is rarely significant, they are often socially and culturally as well as commercially important for people living in or close to forests. | И хотя в промышленном отношении значимость такой продукции, как правило, невелика, она, тем не менее, зачастую имеет важное социальное, культурное и коммерческое значение для населения, проживающего в лесах или в непосредственной близости от них. |
| Child labor results from a number of causes: poverty; marginalization; the inability to fulfill basic needs; abandonment; disabilities; destitution; and alienation, geographically, socially and culturally. | Детский труд становится результатом действия ряда причин, таких как нищетаiii, маргинализация, невозможность удовлетворить базовые потребности, отказ родителей от ребенка, инвалидность, нужда и географическое, социальное и культурное отчуждение. |
| Excuse me for being culturally polite. | Извини за мое культурное образование. |
| Their cultural heritage and creativity provide a solid basis for generating culturally and environmentally appropriate development strategies. | Их культурное наследие и творческий потенциал дают прочную основу для разработки стратегий развития, приемлемых с культурной и экологической точек зрения. |
| Lastly, he trusted that he would hear no more culturally insensitive comments in the course of the debate. | Наконец, он надеется, что он больше не услышит неразумных, с культурной точки зрения, замечаний в ходе обсуждения. |
| He states that they have been living together for many years, and that the extended family is culturally important to him. | По его словам, они жили вместе многие годы, и расширенная семья важна для него с культурной точки зрения. |
| People must be given a vision that made sense culturally. | У народа должны быть перспективы, приемлемые с культурной точки зрения. |
| Basic services must, therefore, be available, accessible, culturally acceptable, affordable, of good quality and provided on a non-discriminatory basis. | В связи с этим основные услуги должны иметься в наличии и быть доступными, приемлемыми с культурной точки зрения, недорогостоящими, качественными и предоставляться без какой бы то ни было дискриминации. |
| A right-to-food approach requires that States fulfil their obligation to ensure that safe, nutritionally adequate and culturally acceptable food is available; they must also respect and protect consumers and promote good nutrition for all. | Подход, в основе которого лежит право на питание, требует, чтобы государства выполняли свои обязательства по обеспечению безопасного, питательного и приемлемого с культурной точки зрения продовольствия; кроме того, они должны уважать и защищать потребителей и содействовать обеспечению всех надлежащим питанием. |
| Finally, it should be acknowledged that software is often culturally biased. | В заключение следует признать, что программное обеспечение часто имеет культурную предвзятость. |
| How weird to be culturally threatened by a cartoon. | Как странно видеть в мультике культурную угрозу. |
| The United States notes that restitution is particularly significant in cases involving "illegally seized territory or historically or culturally valuable property", but it is certainly not limited to such cases. | Соединенные Штаты отметили, что реституция имеет особое значение в тех случаях, когда речь идет о "незаконном захвате территории или имеющей историческую или культурную ценность собственности", однако, разумеется, не только в таких случаях. |
| The Bounty wreck and mutineer village sites on land are therefore culturally very significant for the population. | Как следствие, место гибели корабля «Баунти» и место, где мятежники разбили свое поселение на суше, имеют огромную культурную ценность для местного населения. |
| Moreover, to support the development of, and monitor the delivery of culturally competent services, an Ethnic Minority Resource Centre has been established in the Public Health Institute for Scotland. | Кроме того, при Шотландском институте здравоохранения создан Информационный центр по этническим меньшинствам для содействия созданию медицинских служб, учитывающих культурную специфику, и контроля за их работой. |
| Some of the most precious biological resources for islanders, environmentally, economically and culturally, are marine and coastal rather than terrestrial. | Для жителей островных государств наиболее ценными биологическими ресурсами, с экологической, экономической и культурной точек зрения, скорее являются не наземные, а морские и прибрежные ресурсы. |
| The majority of working women in most ESCWA member countries are employed in the services sector, which is considered socially and culturally more acceptable. | Большинство трудящихся женщин в большинстве стран - членов ЭСКЗА работают в секторе услуг, что считается более приемлемым с социальной и культурной точек зрения. |
| In paragraph 68 of its report, the State party acknowledges that the dowry system, son preference, child marriage, widowhood and polygamy are some of the traditional practices that are still socially and culturally accepted. | В пункте 68 своего доклада государство-участник признает, что такие явления, как приданое, преференции в отношении сыновей, детский брак, вдовство и многоженство, представляют собой традиции, которые по-прежнему являются приемлемыми с социальной и культурной точек зрения. |
| The protection and restoration of cultural heritage is also of great importance, all the more so as the scale of the destruction of historically and culturally unique monuments in the province is enormous and unacceptable. | Важное значение имеет также обеспечение охраны и восстановления памятников культуры, особенно в свете огромного, неприемлемого ущерба, нанесенного уникальным с исторической и культурной точек зрения памятникам в крае. |
| The view was also expressed that civilian police officers should be geographically and culturally suited to the local population in conflict areas. | Было также выражено мнение о том, что сотрудники гражданской полиции должны подходить для работы с местным населением в районах конфликта как с географической, так и с культурной точек зрения. |
| To reach their full potential as achievers, the world's children desperately need a compassionate social environment, a warm circle of family members and friends and a culturally nourishing community around them. | Реализация в полной мере потенциала созидателя насущно требует, чтобы дети во всем мире были окружены сочувствием, жили в теплом кругу семьи и друзей и в пронизанном культурой обществе. |
| The use of the Maori Cultural Related Needs index, which is one of the tools, makes it possible to provide culturally specific interventions. | Применение перечня параметров, обусловленных культурой маори, который является одним из инструментов, делает возможным проведение мероприятий с учетом культурных особенностей этой народности. |
| The challenge lies in overcoming the several hurdles of reaching the most disadvantaged and hard to reach sections of society, the culturally dictated son preference and patriarchal values which impede girls education. | Задача состоит в том, чтобы преодолеть ряд препятствий и охватить образованием наиболее обездоленные и отчужденные слои общества, преодолеть обусловленное традиционной культурой предпочтение, отдаваемое в семье сыновьям, а также патриархальные взгляды и ценностные установки, затрудняющие девочкам получение образования. |
| Furthermore, if people who are culturally or religiously different overcome their distrust and exchange it for mutual human values, they will discover the extent to which they share and live with common values. | Кроме того, если народ, который обладает отличной культурой или исповедует иную религию, преодолеет свое недоверие и уверует в общие человеческие ценности, он обнаружит, что можно разделять общие ценности и жить в согласии. |
| An ethnic group was composed of individuals who were culturally linked to one another. | Этническая группа объединяет лиц с близкой культурой. |
| (c) The need for a deeper understanding of local realities by all stakeholders involved in a project as a prerequisite for designing culturally adequate strategies and the role of intercultural dialogue in this regard; | с) необходимо добиваться более глубокого понимания местных особенностей всеми заинтересованными сторонами, участвующими в осуществлении проектов, что является одним из условий разработки адекватных с точки зрения культуры стратегий, а также понимания роли межкультурного диалога в этом контексте; |
| In addition, the curricula and teaching methods are often culturally inappropriate, and indigenous children do not speak the language of instruction. | К сказанному выше следует добавить, что учебные программы и методы обучения зачастую являются неадекватными с точки зрения культуры, и кроме того мальчики и девочки из числа коренных народов не знают языка, используемого для преподавания. |
| Culturally adequate housing allows for the expression of cultural diversity, yet too often women are excluded from being able to shape that cultural identity and to participate in traditional cultural decision-making structures. | Жилище, достаточное с точки зрения культуры, обеспечивает выражение культурного разнообразия, однако женщины очень часто исключаются из процесса формирования культурной самобытности и участия в традиционных культурных структурах принятия решений. |
| While the country has made significant gains, the challenge is to find culturally effective interventions that will lead to positive behaviour change. | Несмотря на то, что страна добилась поразительных успехов, ей еще предстоит преодолеть такую проблему, как разработка таких эффективных с точки зрения культуры общества мер, которые заставят население изменить неправильный образ жизни. |
| Thus, in taking up that challenge, it would be important to find developmental paths which were not only environmentally sustainable but, more importantly, socially just and culturally acceptable. | Следовательно, чтобы разрешить эту проблему, необходимо найти такие пути развития, которые являются не только экологически рациональными, но и, что еще важнее, социально справедливыми и приемлемыми с точки зрения культуры. |
| Mr. Commar (Australia) said that his country was committed to delivering improved, high-quality health care across its geographically and culturally diverse population, regardless of race or social standing, through the world-class efficiency and equity of access of the universal public health system. | Г-н Коммар (Австралия) отмечает, что его страна привержена делу развития современного высококачественного здравоохранения в интересах всего населения с его географическими и культурными особенностями, независимо от расы или социального положения, на основе эффективности и равенства доступа к всеобщей государственной системе здравоохранения мирового класса. |
| To counter that culturally induced stereotype, the Ministry ran campaigns directed at both girls who were in school and parents, by presenting, as models, women who had been as successful as men. | С целью противодействия этому обусловленному культурными особенностями стереотипу Министерство проводит кампании, которые направлены как на девочек-школьниц, так и на родителей и в которых участвуют женщины, добившиеся таких же успехов, что и мужчины. |
| In order to reduce the negative impact of culturally determined behaviour, the Netherlands had engaged in a dialogue with and among the various population groups, discussing possible educational, social and other measures identified in General Assembly resolution 55/66. | Для уменьшения негативного воздействия поведения, определяемого культурными традициями, в Нидерландах был развернут диалог с участием различных групп населения с целью обсуждения возможности принятия мер образовательного, социального и иного характера, определенных в резолюции 55/66 Генеральной Ассамблеи. |
| Culturally and cutting across most part of the nation, an unmarried woman is marginalized and vulnerable. | В соответствии с культурными традициями незамужние женщины в большинстве районов страны являются изгоями общества и социально не защищены. |
| The protected interest of public health allows for the prohibition of misleading publications on health-threatening substances or on social or culturally inspired practices negatively affecting health. | В целях охраны здоровья населения допускается запрещать публикацию дезориентирующих материалов о вредных веществах или об обусловленных социальными особенностями и культурными традициями методах, наносящих вред здоровью населения. |
| Adaptation measures should strive to be cost-effective, environmentally sustainable, culturally compatible and socially acceptable. | Необходимо стремиться к тому, чтобы адаптационные меры носили затратоэффективный и экологически устойчивый характер, были совместимыми в контексте различных культур и приемлемыми в социальном плане. |
| The family, no matter how it may be viewed culturally, is a constant of social organization, an enduring institutional reality and a productive economic unit. | Семья, как бы это понятие ни рассматривалось с точки зрения различных культур, является стабильной единицей социальной организации, прочной институциональной реальностью и продуктивной экономической единицей. |
| Mr. Cali Tzay said he was surprised by the composition of the delegation, given the description of Russia as culturally diverse. | Г-н Кали Цай говорит, что он удивлен составом делегации с учетом того, что для России характерно многообразие культур. |
| Although, there are no specific initiatives to hire Aboriginal women to work within penal institutions, there is an on-going recruitment initiative designed to attract culturally diverse applicants. | Каких-либо специальных программ по найму женщин-аборигенов не существует, однако постоянно принимаются меры к тому, чтобы привлекать к работе в исправительных учреждениях представителей различных культур. |
| Culturally, the field of knowledge has undergone a notable symbiosis of cultures stemming from the fact that staff have been trained abroad. | В культурном плане можно констатировать слияние культур в области знаний за счет подготовки ангольских кадров за рубежом. |
| Unfortunately, many live in poverty and are culturally vulnerable. | К сожалению, многие из них живут в бедности и являются уязвимыми в культурном отношении. |
| The second goal is to establish a healthy community in a safe environment, paying particular attention to vulnerable groups, and ensuring culturally balanced social development. | Вторая задача состоит в том, чтобы создать здоровое общество, живущее в обстановке безопасности, уделив особое внимание уязвимым группам населения и обеспечив сбалансированное в культурном отношении социальное развитие. |
| Information utilized in educational and prevention programmes should be clear, scientifically accurate and reliable, culturally valid, timely and, where possible, tested with a target population. | Информация, используемая в рамках просветительных и профилактических программ, должна быть ясной, научно обоснованной и надежной, приемлемой в культурном отношении, своевременной и, по возможности, апробированной на соответствующей целевой группе населения. |
| It was pointed out that international migration, an important dimension of contemporary globalization, is giving rise to culturally cosmopolitan cities in which urban ethnic spaces are emerging, often in the form of ethnic ghettos. | Отмечалось, что международная миграция как важная составляющая современной глобализации приводит к появлению космополитичных в культурном отношении городов, в рамках которых возникают этнические пространства, часто принимающие форму этнических гетто. |
| This law is based on the concept that indigenous peoples are culturally inferior and doomed to evolve until they can be assimilated by the society around them and cease to be Indians. | Этот Закон основывается на концепции, согласно которой коренные народы в культурном отношении занимают более низкое положение и обречены развиваться до тех пор, пока они не смогут быть ассимилированы окружающим их обществом и "не прекратят быть индейцами". |