Английский - русский
Перевод слова Culturally

Перевод culturally с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Культурно (примеров 112)
The cellars of the Cinque Terre are arcane areas, closely linked to the traditions of their people, culturally reluctant to open outwards. Подвалах Пять Земель являются тайной областях, тесно связанный с традициями своего народа, культурно хотят открываться наружу.
Well, I wouldn't want to be culturally insensitive. Что ж, не хочу быть культурно бесчувственным.
The possibility of introducing legislation or making changes so as to maintain an economically and culturally sustainable form of such husbandry was currently under study. В настоящее время изучается возможность введения нового законодательства или внесения изменений в действующее, чтобы обеспечить экономически и культурно устойчивую форму такого оленеводства.
Many seders follow the Kabbalistic framework of the Four Worlds as well, often giving them a contemporary spin in terms of (physical, emotional, intellectual and spiritual) meaning, or reinterpreting them culturally (social, cosmic, national, ecological). Многие седеры также следуют и каббалистическому формату Четырёх Миров, часто придавая им современную окраску в смысле (физического, эмоционального, интеллектуального и духовного) значения, или реинтерпретируя их культурно (социально, космически, национально, экологически).
In the beginning of the 14th century, the Duchy of Brittany was culturally close to Celtic portions of the British Isles and this made it part of a sphere of economic influence with England, to which it supplied salt. В начале XIV века герцогство Бретань культурно сблизилась с британскими островами и подпала под экономическое влияние Англии, которой она поставляла соль.
Больше примеров...
Культурном отношении (примеров 115)
In the Scandinavian countries the Sami people are legally recognized as culturally distinct, with special rights. В скандинавских странах народ саами по закону признан в качестве особого в культурном отношении народа, обладающего особыми правами.
Unfortunately, it is culturally unacceptable for women in many societies to ride bicycles. К сожалению, во многих странах езда на велосипеде в культурном отношении неприемлема для женщин.
In this manner, the regions became totally tied to Russia - politically, economically, socially, and culturally. В силу этого эти регионы оказались полностью привязанными к России - в политическом, экономическом, социальном и культурном отношении.
The ECE Strategy for a Sustainable Quality of Life in Human Settlements in the 21st Century points out that cities have always represented socially and culturally heterogeneous arenas with a mix of ethnic and cultural heritage. В Стратегии ЕЭК в области устойчивого качества жизни в населенных пунктах в XXI веке отмечается, что города во все времена представляли собой разнородные в социальном и культурном отношении территории со смешанным этническим и культурным наследием.
An important dimension of globalization is international migration, which is giving rise to culturally cosmopolitan cities. Ь) важным аспектом глобализации является международная миграция, которая ведет к созданию космополитических в культурном отношении городов.
Больше примеров...
Культурном плане (примеров 52)
The question of Bougainville is very close to Fiji, both in the context of the regional peace process and culturally. Вопрос о Бугенвиле очень близок Фиджи, как в контексте регионального мирного процесса, так и в культурном плане.
While many communities were very remote and did not have access to health facilities, some indigenous communities chose not to use hospitals because they were culturally inappropriate. Наряду с тем, что многие общины расположены в отдаленных районах и в силу этого не имеют доступа к медицинским учреждениям, некоторые коренные этнические общины сознательно отказываются от обращения в больницы как неприемлемого для них в культурном плане.
United Nations decolonization policies and mechanisms should be reviewed in order to assist the Non-Self-Governing Territories truly to exercise their right to self-determination, and also with an eye to preventing the emergence of new economically, politically or culturally colonized territories. Политика и механизмы Организации Объединенных Наций в области деколонизации должны быть пересмотрены с целью оказания содействия несамоуправляющимся территориям в осуществлении в полном объеме своего права на самоопределение, а также для предотвращения появления новых территорий, колонизированных в экономическом, политическом или культурном плане.
Some maintain that all rights are culturally relative; others claim that universal rights are just instruments of a given cultural imperialism; and some believe the gulf between those two positions cannot be bridged. Высказываются мнения о том, что все права относительны в культурном плане; другие утверждают, что всеобщие права - это лишь инструмент данного культурного империализма; а, по мнению третьих, разногласия между этими двумя позициями преодолеть невозможно.
Culturally alienated individuals will also exhibit little knowledge or interest in the history of their host society, placing no real value on such matters. Отчужденные в культурном плане индивидуумы также будут обладать небольшим знанием или интересом к истории своего принимающего общества, не придавая реальной ценности этим вопросам.
Больше примеров...
Культурным (примеров 54)
There are important links between these two problems, as the world's most biologically and most culturally diverse areas tend to coincide with one another. Существуют важные связи между двумя этими проблемами, поскольку наблюдается тенденция, когда районы мира с наибольшим биологическим и наибольшим культурным разнообразием совпадают.
Frequently, information centers or cybercafes are located in places that women may not be comfortable frequenting or that are culturally inappropriate for them to visit. Нередко информационно-компьютерные центры и Интернет-кафе располагаются в местах, неудобных или неприемлемых по культурным соображениям для посещения женщинами.
The approach must be culturally responsive and educationally enlightened, employing a paradigm of empowerment based on collaborative partnerships with families. Этот подход должен соответствовать культурным нормам и должен быть подкреплен образованием, используя парадигму расширения прав и возможностей на основе партнерств взаимодействия с семьями.
(c) Strengthen its efforts to realize the right to adequate food and water in a consultative and participatory manner, involving indigenous women in order to achieve culturally adequate outcomes. с) активизировать усилия по осуществлению права на адекватное питание и воду при проведении консультаций с заинтересованными лицами и обеспечении их участия, включая участие женщин, принадлежащих к коренным народам, для достижения результатов, соответствующих существующим культурным традициям.
JS1 described that in the northern parts, the government forces and limits Muhammasheen to exclusively carry out tasks culturally perceived to be polluting. Авторы СП1 отметили, что в северных районах страны правительство вынуждает представителей общины "мухамашин" заниматься только той деятельностью, которая согласно культурным традициям считается "оскверняющей", и вводит для них соответствующие ограничения.
Больше примеров...
Культуре (примеров 45)
Not to mention she's culturally challenged. Не говоря уже о ее культуре.
Encouragement of mutual respect and communication among peoples of different backgrounds would be one means of preventing non-economic, e.g. culturally motivated, conflicts. Поощрение взаимного уважения и общения между народами с различными культурными традициями является одним из средств предотвращения неэкономических конфликтов, например обусловленных различиями в культуре.
Foreign-produced programming is often culturally damaging, with negative impact on both the perception of women's roles and behaviour and the cultural identity of audiences. Иностранные программы зачастую наносят большой ущерб культуре, при этом негативное воздействие оказывается как на понимание роли и поведения женщин, так и на культурную самобытность зрителей.
Culturally speaking, the Division of Culture is examining the need to give closer attention to the nature of indigenous culture and language within the educational curriculum. Что касается вопросов культуры, то Отдел по делам культуры изучает необходимость уделения большего внимания культуре и языку коренных народов в рамках учебной программы.
My Indian cultural seminar was going great until Toby decided that he was too immature or to deal with culturally explicit images. Мой семинар по индийской культуре шел отлично Пока Тоби не решил, что он не достаточно зрел Чтобы смотреть картинки чужой культуры.
Больше примеров...
Культурного (примеров 44)
The Government, putting forward children as future masters of the country, regards it an important part of its work to create all conditions for them to grow up and live healthily under clean and culturally developed environment. Правительство, рассматривая детей как будущих хозяев страны, считает важной частью своей работы создание для них всех условий, чтобы они жили и взрослели в здоровой обстановке в условиях чистой окружающей среды и культурного окружения.
It is complemented by a series of other programmes, which seek to build up effective communication and listening in a culturally diverse environment, and to develop a win-win relationship through influence and managing resistance. Эта учеба дополняется рядом других программ, которые призваны повысить эффективность общения и слушания в условиях разнообразного культурного окружения и научить умению строить добрые взаимоотношения на рабочем месте с использованием методов убеждения и преодоления психологического сопротивления переменам.
To this end, the International University Network on Media and Information Literacy and Intercultural Dialogue of UNESCO and the United Nations Alliance of Civilizations helps to promote further reflection on the design of training modules and policy guidelines targeting young people to facilitate culturally diverse reporting. С этой целью Международная сеть университетов по вопросам медийной и информационной грамотности и межкультурного диалога ЮНЕСКО и Альянса цивилизаций Организации Объединенных Наций содействует дальнейшему развитию структуры учебных модулей и стратегических руководств для молодежи, призванных содействовать подготовке докладов с учетом фактора культурного многообразия.
In addition to mandatory supervisory and managerial development programmes, special programmes are offered on cross-cultural communication and working in a culturally diverse environment in order to increase awareness of various aspects of diversity and create an inclusive work environment that promotes understanding among staff from diverse backgrounds. В дополнение к обязательным программам развития руководящих и управленческих навыков предлагаются специальные программы по вопросам межкультурного общения и работы в условиях многообразия культур в целях повышения степени осведомленности о различных аспектах культурного многообразия и создания всесторонних условий для работы, способствующих взаимопониманию между сотрудниками, представляющими различные культуры.
Culturally adequate housing allows for the expression of cultural diversity, yet too often women are excluded from being able to shape that cultural identity and to participate in traditional cultural decision-making structures. Жилище, достаточное с точки зрения культуры, обеспечивает выражение культурного разнообразия, однако женщины очень часто исключаются из процесса формирования культурной самобытности и участия в традиционных культурных структурах принятия решений.
Больше примеров...
Культурное (примеров 37)
The report called for a culturally diversified approach which takes account of different attitudes to culture, the environment and development. В докладе содержится призыв к использованию подхода, опирающегося на культурное разнообразие и учитывающего различное отношение людей к культуре, окружающей среде и развитию.
The current processes of globalization and liberalization have had a major impact on people all over the world, politically, economically, socially, culturally and environmentally. Нынешние процессы глобализации и либерализации уже оказали глубокое политическое, экономическое, социальное, культурное и экологическое воздействие на людей во всем мире.
One participant proposed that SAICM measures and actions should include a category of actions aimed at managing chemicals use in protected areas, such as national parks and mega-biodiversity areas which were culturally, economically and environmentally important. Один участник предложил, чтобы меры и действия в рамках СПМРХВ включали категорию действий, направленных на регулирование использования химических веществ в охраняемых районах, таких, как национальные парки и районы мега-биоразнообразия, которые имеют важное культурное, экономическое и природоохранное значение.
They are said to have belonged to a class that had been formed in the process of the historical development of Japanese society and to have been placed in an inferior position economically, socially and culturally. Утверждается, что они принадлежат к классу, образовавшемуся в процессе исторического развития японского общества, и что им было отведено низкое экономическое, социальное и культурное положение.
Excuse me for being culturally polite. Извини за мое культурное образование.
Больше примеров...
С культурной точки зрения (примеров 26)
The Special Rapporteur noted the need to open space for diverse narratives to be articulated in culturally meaningful ways for all. Специальный докладчик отметила, что необходимо обеспечить для всех возможность различных трактовок, облеченных в значимую с культурной точки зрения форму.
Lastly, he trusted that he would hear no more culturally insensitive comments in the course of the debate. Наконец, он надеется, что он больше не услышит неразумных, с культурной точки зрения, замечаний в ходе обсуждения.
They often had the advantage of being "culturally accessible" to the poor; they were low-cost and could help to unburden overstretched formal justice systems. Предлагаемые ими преимущества зачастую заключаются в их доступности для бедных с культурной точки зрения; низких затратах, связанных с использованием их услуг, и, кроме того, во многих случаях они могут позволить разгрузить формальные системы правосудия, на которые приходится чрезмерный объем работы.
The remark was made, however, that the article might require additional inputs, in order to provide the necessary psychological guarantees to offset any handicap that an accused person might encounter when appearing in an alien and culturally different environment to respond to criminal charges. Однако отмечалось, что в статью, по-видимому, следует включить дополнительные положения, с тем чтобы обеспечить необходимые психологические гарантии для компенсирования каких-либо неблагоприятных моментов, с которыми обвиняемый может столкнуться, попав для уголовного разбирательства в чуждую и отличающуюся с культурной точки зрения обстановку.
Transfer of culturally acceptable technology. Передачи приемлемых с культурной точки зрения технологий.
Больше примеров...
Культурную (примеров 24)
Indigenous peoples have always made clear that they are culturally, spiritually and economically interlinked with their lands. Коренные народы всегда подчеркивали свою культурную, духовную и экономическую связь с родной землей.
The United States notes that restitution is particularly significant in cases involving "illegally seized territory or historically or culturally valuable property", but it is certainly not limited to such cases. Соединенные Штаты отметили, что реституция имеет особое значение в тех случаях, когда речь идет о "незаконном захвате территории или имеющей историческую или культурную ценность собственности", однако, разумеется, не только в таких случаях.
Foreign-produced programming is often culturally damaging, with negative impact on both the perception of women's roles and behaviour and the cultural identity of audiences. Иностранные программы зачастую наносят большой ущерб культуре, при этом негативное воздействие оказывается как на понимание роли и поведения женщин, так и на культурную самобытность зрителей.
There is no coherent acquisition-de-acquisition policy and no vision to guide the purpose and direction of what has come to the United Nations collection, though this collection has reached a significant size and value monetarily, artistically and culturally. Отсутствуют последовательная политика комплектования, а также концепция, которая определяла бы назначение и содержание собрания художественных ценностей Организации Объединенных Наций, хотя оно достигло значительных размеров и имеет определенную денежную, художественную и культурную ценность.
Educational programmes and services for indigenous peoples should be of high quality, culturally safe and appropriate, and must not aim at or result in unwanted assimilation of indigenous peoples. Программы и услуги в сфере образования для коренных народов должны быть высокого качества, обеспечивать культурную безопасность и учитывать культурные особенности, а также не должны иметь своей целью или результатом нежелательную ассимиляцию коренных народов.
Больше примеров...
Культурной точек зрения (примеров 21)
(e) Promote affordable and socially and culturally acceptable technologies and practices; ё) расширять внедрение доступных и приемлемых с социальной и культурной точек зрения технологий и методов;
The protection and restoration of cultural heritage is also of great importance, all the more so as the scale of the destruction of historically and culturally unique monuments in the province is enormous and unacceptable. Важное значение имеет также обеспечение охраны и восстановления памятников культуры, особенно в свете огромного, неприемлемого ущерба, нанесенного уникальным с исторической и культурной точек зрения памятникам в крае.
The Programme will play a notable role in turning around the informationdeficient situation that has prevailed in central and western provinces, particularly in poor, outlying, economically and culturally backward areas. Эта программа сыграет видную роль в ликвидации информационного дефицита в центральных и восточных провинциях, особенно в малоимущих, удаленных и отсталых с экономической и культурной точек зрения районах.
Therefore, as has been said by the Working Group, the intervention of a military judge who is neither professionally nor culturally independent is likely to produce an effect contrary to the enjoyment of the human rights and to a fair trial with due guarantees. Соответственно, как было указано Рабочей группой, действие военного судьи, который ни с профессиональной, ни с культурной точек зрения не является независимым, вполне может привести к результату, противоположному реализации прав человека и справедливому судопроизводству с должными гарантиями.
6.9. Recommendation 109.28: Corporal punishment of children is not an issue as such practices are not tolerated in Indonesia both legally and culturally; 6.9 Рекомендация 109.28: телесные наказания детей не представляют собой проблемы, поскольку такая практика недопустима в Индонезии как с правовой, так и с культурной точек зрения;
Больше примеров...
Культурой (примеров 24)
But there is also a culturally conditioned underestimation of scope and ability overall. Кроме того, также наблюдается обусловленная культурой заниженная оценка их способностей в целом.
The nations of the world differ geographically, ethnically, economically and culturally, but all of them have a common substantial and undeniable responsibility towards young people. Страны мира отличаются друг от друга географическим положением, этническим составом, экономическим развитием и культурой, но нельзя отрицать, что все они несут глубокую ответственность за молодое поколение.
Harmful traditional practices, such as initiation rites and child marriage, are a culturally driven breach of girls' right to bodily integrity, survival and development. Пагубные традиции и обычаи, такие как обряды инициации и вступление в брак в детском возрасте, представляют собой обусловленное культурой нарушение права девочек на физическую неприкосновенность, выживание и развитие.
Consequently, investment in education often results only in the creation of a consumer market, without the creation of the professionally well-formed, culturally and intellectually identifiable and academically oriented cadre of scientists that is necessary for sustainable development. Следовательно, капиталовложения в образование нередко приводят лишь к появлению потребительского рынка и не формируют хорошо подготовленного в профессиональном отношении корпуса ученых, обладающих соответствующей культурой, интеллектуальным зарядом и ориентированных на преподавательскую деятельность, что необходимо для обеспечения устойчивого развития.
They are part of a worldwide trend whereby natural and culturally specific obstacles to a competitive and financially sophisticated marketplace for scientific research are gradually removed. Она является частью мировой тенденции постепенного уничтожения естественных и обусловленных культурой препятствий к созданию конкурентного и сложного с финансовой точки зрения рынка научных исследований.
Больше примеров...
С точки зрения культуры (примеров 28)
Community-based intervention and communication help to increase awareness about overcoming the barriers to educating the community about obstetric fistula prevention and to identify solutions that are culturally accepted. Осуществление мер реагирования и коммуникация на уровне общины позволяют повысить осведомленность о необходимости преодоления барьеров, препятствующих распространению среди членов общины информации о предупреждении акушерской фистулы и принятию решений, приемлемых с точки зрения культуры.
Furthermore, research highlights the vulnerability of indigenous groups, which are often affected by displacement, the insecurity of tenure over their traditional homelands and the culturally inappropriate housing alternatives offered by authorities. Кроме того, выводы исследования говорят об уязвимости групп коренных народов, которые часто сталкиваются с необходимостью переселения, отсутствием гарантий владения их традиционными национальными территориями и предлагаемыми властями вариантами предоставления жилья, неприемлемыми с точки зрения культуры.
The initiatives and proposals of the indigenous peoples regarding education have addressed a number of areas: curricular reform, respect for endogenous teaching, the use of indigenous languages, teacher education and training, the preparation of culturally acceptable teaching aids, and other topics. Инициативы и предложения коренных народов по вопросам образования затрагивают целый ряд областей: реформу учебных программ, уважение обучения по вопросам коренных народов в обществе, использование языков коренных народов, обучение и подготовку преподавателей, подготовку приемлемых с точки зрения культуры учебных пособий и другие вопросы.
Culturally adequate housing allows for the expression of cultural diversity, yet too often women are excluded from being able to shape that cultural identity and to participate in traditional cultural decision-making structures. Жилище, достаточное с точки зрения культуры, обеспечивает выражение культурного разнообразия, однако женщины очень часто исключаются из процесса формирования культурной самобытности и участия в традиционных культурных структурах принятия решений.
The challenge is to give culturally valid meaning to the use of new technologies. Задача заключается в том, чтобы придать применению новых технологий значение, приемлемое с точки зрения культуры.
Больше примеров...
Культурными (примеров 35)
In some cases, religious groups and leaders possess a culturally based comparative advantage in conflict prevention, and as such are most effective when they emphasize the common humanity of all parties to a conflict while refusing to identify with any single party. В некоторых случаях религиозные группы обладают в контексте предотвращения конфликтов сравнительным преимуществом, обусловленным культурными аспектами, и благодаря этому добиваются наибольшего эффекта, когда они делают упор на общечеловеческие черты, объединяющие все стороны в конфликте, отказываясь при этом отождествлять себя с какой-то одной стороной.
Brazil recognized that land rights and a safe environment were essential to the survival of indigenous populations as culturally different groups within its society because land was fundamental to their social life and because the notion of territory was directly linked to their cultural values. Бразилия признает, что права на землю и безопасная окружающая среда являются особо важными элементами выживания различных с точки зрения культуры групп коренного населения в рамках общества, поскольку земля имеет основополагающее значение для их социальной жизни и поскольку понятие территории непосредственно связано с их культурными ценностями.
Children over the age of 15 are considered adults, and therefore it is culturally acceptable for boys to carry arms and for girls to work, usually in a domestic or logistics capacity, for armed groups. Дети в возрасте от 15 лет считаются взрослыми, и поэтому в соответствии с культурными традициями мальчикам принято носить оружие, а девочкам - выполнять для вооруженных групп функции прислуги и снабженческие функции.
Culturally and cutting across most part of the nation, an unmarried woman is marginalized and vulnerable. В соответствии с культурными традициями незамужние женщины в большинстве районов страны являются изгоями общества и социально не защищены.
Culturally adapted educational programmes support and improve education through the promotion of intercultural understanding and the integration of disadvantaged and minority groups into the education system. Разработка образовательных программ, обогащенных культурными компонентами, способствует расширению и улучшению образования за счет более глубокого понимания межкультурных связей и интеграции групп маргиналов и меньшинств в общегосударственную систему образования.
Больше примеров...
Культур (примеров 36)
The assimilative character of Bengal civilization combined with the intermingling of inhabitants with occasional waves of immigration have resulted in a composite society which has racially and culturally turned into a melting pot over the millennia. Ассимилирующий характер бенгальской цивилизации, а также смешение населения с группами периодически прибывающих иммигрантов привели к появлению многогранного общества, в котором на протяжении тысячелетий формировался конгломерат различных рас и культур.
We must address barriers linked to migration status, low health literacy and lack of culturally competent services. Необходимо преодолевать препятствия, связанные с миграционным статусом, низкой осведомленностью в вопросах здоровья и недостатком услуг, учитывающих особенности конкретных культур.
The family, no matter how it may be viewed culturally, is a constant of social organization, an enduring institutional reality and a productive economic unit. Семья, как бы это понятие ни рассматривалось с точки зрения различных культур, является стабильной единицей социальной организации, прочной институциональной реальностью и продуктивной экономической единицей.
Although, there are no specific initiatives to hire Aboriginal women to work within penal institutions, there is an on-going recruitment initiative designed to attract culturally diverse applicants. Каких-либо специальных программ по найму женщин-аборигенов не существует, однако постоянно принимаются меры к тому, чтобы привлекать к работе в исправительных учреждениях представителей различных культур.
Culturally, Kazakhstan reflects the broad range of its peoples' cultures. Казахстан представляет собой яркую палитру национальных культур населяющих его народов.
Больше примеров...
В культурном отношении (примеров 84)
Tribal affiliations dominate the culturally diverse society of South Sudan. Принадлежность к племенам доминирует в разнообразном в культурном отношении обществе Южного Судана.
Language ability is undoubtedly gaining in importance in a globalized and culturally diverse world. Знание языков, безусловно, приобретает все большую важность в глобализованном и многообразном в культурном отношении мире.
Australia is a stable, culturally diverse and democratic society. Австралия представляет собой стабильное, многообразное в культурном отношении и демократическое общество.
Vertical inequalities are the distances between rich and poor, while horizontal inequalities are the distances between advantaged and disadvantaged culturally defined groups, such as genders, races, and religious groups. Вертикальное неравенство представляет собой разрыв между состоятельным и малоимущим населением, а горизонтальное неравенство - разрыв между находящимися в благоприятном и неблагоприятном положении группами, в культурном отношении традиционно выделяемыми по таким признакам, как пол, раса и религия.
Europe badly needs immigrants, yet is not culturally prepared to welcome them. The coming decades will therefore see substantially greater social change in Europe than elsewhere, although the nature of that change is far from clear. Европа остро нуждается в иммигрантах, однако не готова к этому в культурном отношении. Следовательно, в ближайшие десятилетия в Европе будут наблюдаться гораздо более крупные социальные перемены, чем в других местах, хотя характер этих перемен еще далеко не ясен.
Больше примеров...