Unfortunately, it is culturally unacceptable for women in many societies to ride bicycles. |
К сожалению, во многих странах езда на велосипеде в культурном отношении неприемлема для женщин. |
Joint public statements were made announcing the abandonment of excision in 25 villages in Burkina Faso and in 92 culturally diverse communities in Guinea. |
Были подготовлены совместные публичные заявления, объявившие об отказе от женского обрезания в 25 деревнях в Буркина-Фасо и в 92 разнообразных в культурном отношении общинах в Гвинее. |
As well as being available and accessible, medicines and associated issues must be culturally acceptable and respectful of medical ethics. |
Помимо наличия и доступности медикаменты и связанные с ними принадлежности должны быть приемлемыми в культурном отношении и учитывающими аспекты медицинской этики. |
The membership of the United Nations varies from multi-ethnic, multi-religious countries of large size and population to culturally homogeneous small countries. |
Членский состав Организации Объединенных Наций варьируется от многоэтнических стран, стран с множеством религий со значительной территорией и населением до однородных в культурном отношении небольших стран. |
Information utilized in educational and prevention programmes should be clear, scientifically accurate and reliable, culturally valid, timely and, where possible, tested with a target population. |
Информация, используемая в рамках просветительных и профилактических программ, должна быть ясной, научно обоснованной и надежной, приемлемой в культурном отношении, своевременной и, по возможности, апробированной на соответствующей целевой группе населения. |
Many national planning policies aim to increase the mix of land uses, in order to generate a culturally more diverse, livelier and socially equitable urban environment. |
Политика планирования во многих странах направлена на увеличение разнообразия видов землепользования для создания более диверсифицированной в культурном отношении, более оживленной и социально справедливой городской среды. |
Without an education, people cannot work productively, care for their health, sustain and protect themselves and their families or live culturally enriched lives. |
Не имея образования, люди не могут продуктивно работать, заботиться о своем здоровье, содержать и защищать себя и свои семьи или вести насыщенную в культурном отношении жизнь. |
Even where needed, the migrants may be reluctant to utilize the services unless efforts are made to make them more understandable and culturally accessible. |
Даже нуждаясь в такого рода услугах, мигранты порой неохотно пользуются ими, если не проводится работа, направленная на то, чтобы сделать их более понятными и доступными в культурном отношении. |
Social groups marginalized from development and the distribution of wealth will increasingly distinguish themselves culturally from those that develop Western values, and may invoke their indigenous culture in the quest for equality. |
Социальные группы, оттесненные на периферию процесса развития и распределения богатства, будут все больше обосабливать себя в культурном отношении от тех, кто формирует западные ценности, и в попытках достигнуть равенства могут обратиться к ценностям своей коренной культуры. |
Moreover, in some cases where education, health care and other facilities are available to indigenous peoples, they are often culturally inappropriate. |
Кроме того, в некоторых случаях, когда коренные народы имеют доступ к объектам образования, здравоохранения и прочим услугам, они являются неприемлемыми в культурном отношении. |
The Committee recognized the challenges facing such a culturally diverse country as Botswana in harmonizing the principles of its customary institutions with the Covenant. |
Комитет признает те задачи, которые стоят перед такой разноплановой в культурном отношении страной, как Ботсвана, в деле согласования принципов ее традиционных учреждений с положениями Пакта. |
The policies should be culturally responsive and promote the participation of all migrants and their representatives, such as trade unions and civil society organizations, in decision-making processes that concern them. |
Такая политика должна быть адаптирована в культурном отношении и содействовать участию всех мигрантов и их представителей, таких как профессиональные союзы и организации гражданского общества, в процессах принятия решений, которые их касаются. |
Please clarify what is meant by "culturally disadvantaged environment", mentioned in paragraph 89 of the State report, and to what extent it impacts negatively on the rights of minorities and ethnic groups. |
Просьба пояснить, что означает выражение "неблагоприятные в культурном отношении условия", использующееся в пункте 89 доклада государства, и в какой степени оно негативно влияет на права меньшинств и этнических групп. |
It was pointed out that international migration, an important dimension of contemporary globalization, is giving rise to culturally cosmopolitan cities in which urban ethnic spaces are emerging, often in the form of ethnic ghettos. |
Отмечалось, что международная миграция как важная составляющая современной глобализации приводит к появлению космополитичных в культурном отношении городов, в рамках которых возникают этнические пространства, часто принимающие форму этнических гетто. |
National organizations will be responsible for the implementation of the handbook and developing, inserting and coordinating their own culturally specific aspects, methodologies and strategies concerning the targets of the project. |
Национальные организации будут нести ответственность за выполнение положений, содержащихся в справочнике, при этом они будут разрабатывать, учитывать и координировать свои собственные особые в культурном отношении аспекты, методологии и стратегии, касающиеся целей проекта. |
Until then, and since its accession to independence nearly two centuries previously, the indigenous populations had been regarded at best as peoples to be civilized and to be assimilated culturally. |
До этого же времени и с момента получения около 200 лет назад независимости коренные народы страны рассматривались в лучшем случае как народы, которые необходимо приобщить к цивилизации и ассимилировать в культурном отношении. |
In order to ensure culturally diverse and geographically broad participation in the drafting of the declaration, the Working Group received written and oral comments and suggestions from indigenous organizations regardless of their consultative status with the Council. |
В целях обеспечения разнообразного в культурном отношении и широкого в географическом плане участия в разработке проекта декларации Рабочая группа запросила и получила письменные и устные замечания и предложения от организаций коренного населения независимо от их консультативного статуса при Совете. |
d) The Indigenous Liaison Officer should be given more support and resources to enable more culturally important activities for Indigenous detainees. |
d) сотруднику по связи с коренным населением обеспечивалась большая поддержка и предоставлялись большие средства, позволяющие активизировать важную в культурном отношении деятельность в интересах содержащихся под стражей аборигенов. |
The Australian Government had adopted an education programme called Living in Harmony to address those issues, and had designated 21 March as a national day for celebrating and reflecting upon the country as a harmonious and culturally diverse nation. |
Австралийское правительство учредило просветительскую программу под названием "Гармоничные условия жизни" для решения этих задач и объявило 21 марта национальным днём для проведения праздничных мероприятий и для осмысления процесса становления страны в качестве гармоничного и многообразного в культурном отношении общества. |
The report points out that Norway is a culturally diverse society in a historical context, due to the existence of several national minorities, but also that the mainstream culture has failed to recognize this. |
В докладе отмечается, что, хотя в Норвегии в силу существования ряда национальных меньшинств исторически сложилось многообразное в культурном отношении общество, представители основной культуры не признают этого факта. |
In connection with the enhanced foreign policy engagement of Liechtenstein in recent years, culturally important treaties have been concluded primarily within the Council of Europe and the European Economic Area/European Union. |
В связи с многочисленными обязательствами Лихтенштейна в области внешней политики в последние годы были заключены важные в культурном отношении договоры, главным образом, в рамках Совета Европы и Европейской экономической зоны/Европейского союза. |
The energies of today's Chinese people are completely dedicated to a single goal: the eradication of poverty, and the realization of a strong, prosperous, democratic, culturally advanced and harmonious modernization on that foundation. |
В настоящее время усилия китайского народа полностью направлены на достижение одной цели: искоренение нищеты и осуществление последовательной, процветающей, демократичной, передовой в культурном отношении и гармоничной модернизации, зиждущейся на этом фундаменте. |
When the contracted crops are edible produce that is available on the local market, it may be helpful to ensure the accessibility (physically and economically) of adequate and culturally acceptable food for the population. |
Когда культуры, на которые распространяется контракт, представляют собой съедобную сельскохозяйственную продукцию, имеющуюся на местном рынке, может оказаться целесообразным обеспечить доступность (в физическом и экономическом смысле) надлежащего и приемлемого в культурном отношении продовольствия для населения. |
There is also a need to ensure that social assistance policies and programmes take into account the true costs of a nutritious and culturally adequate diet; |
Необходимо также обеспечить, чтобы политика и программы в области социальной помощи учитывали фактическую стоимость питательного и приемлемого в культурном отношении рациона; |
During the ensuing discussion, some participants highlighted education as an important strategy in ensuring inclusive and culturally diverse societies, and as one of the tools to combat racism and discrimination. |
В ходе последовавшей дискуссии некоторые участники выделили образование как важное стратегическое направление деятельности по созданию всесторонне развитых и разнообразных в культурном отношении обществ и как один из инструментов борьбы с расизмом и дискриминацией. |