In addition, Crick was elected a Fellow of the Royal Society (FRS) in 1959, a Fellow of the International Academy of Humanism, and a Fellow of CSICOP. |
Кроме того, Крик был членом Королевского общества, членом Международной академии гуманизма и членом CSICOP. |
Mr. Crick (Secretary of the United Nations Scientific Committee on the Effects of Atomic Radiation) recalled that the Committee's, mandate was renewed annually to assess the levels, effects and risks of ionizing radiation worldwide and to disseminate its findings. |
Г-н Крик (секретарь Научного комитета Организации Объединенных Наций по действию атомной радиации) напоминает, что мандат Комитета ежегодно обновляется, с тем чтобы оценивать уровни, воздействие и риски ионизирующего излучения во всем мире и распространять результаты этих исследований. |
Watson and Crick could have cited the MRC report as a personal communication or else cited the Acta articles in press, or most easily, the third Nature paper that they knew was in press. |
Уотсон и Крик могли сослаться на данные доклада, как на информацию из личной переписки, или на опубликованную статью из Acta или, что проще всего, на третью статью в Nature, о публикации которой им было известно. |
These included Anne Sayre, Francis Crick, his wife Odile, with whom Franklin had formed a strong friendship, and finally with the Roland and Nina Franklin family where Rosalind's nieces and nephews bolstered her spirits. |
В их числе Анна Сейр, Фрэнсис Крик, его жена Одиль, с которой у Франклин сложилась крепкая дружба, и, наконец, с семьёй Роланда и Нины Франклин, в которой племянницы и племянники Розалинд поднимали ей настроение. |
Mr. Crick (Secretary of the, United Nations Scientific Committee on the Effects of Atomic Radiation) said he did not know why there was only one expert in the Scientific Committee secretariat, except that it was a legacy issue. |
Г-н Крик (секретарь Научного комитета Организации Объединенных Наций по действию атомной радиации) говорит, что может объяснить наличие в секретариате Научного комитета всего одного эксперта только наследием прошлого. |
Good morning, Mr. Crick. |
Доброе утро, мистер Крик. |
My name is Professor Aldus Crick. |
Меня зовут профессор Алдус Крик. |
In 1956, Crick wrote an informal paper about the genetic coding problem for the small group of scientists in Gamow's RNA group. |
В 1956 году Крик написал неофициальный документ о проблеме генетического кодирования для научной группы Гамова. |
Watson and Crick talked endlessly about DNA and the idea that it might be possible to guess a good molecular model of its structure. |
Уотсон и Крик много размышляли о ДНК, о возможной подходящей модели структуры. |
Francis Crick, the co-discoverer of the structure of DNA with Jim Watson, once joked about what he called Orgel's Second Rule. |
Фрэнсис Крик, один из первооткрывателей структуры ДНК с Джимом Уотсоном, раз шутили о том, что он назвал Вторым законом Оргела. |
Crick wrote "so many people pray that one finds it hard to believe that they do not get some satisfaction from it". |
Крик писал: «к молитве прибегает столь много людей, что трудно поверить, что она не приносит им удовлетворения». |
Fifty years ago, on April 25, 1953, James Watson and Francis Crick published a short letter in the science magazine Nature. |
Пятьдесят лет назад 25 апреля 1953 года Джеймс Уотсон и Фрэнсис Крик опубликовали небольшую статью в научном журнале «Nature» (Природа). |
However, Watson and Crick found fault in her steadfast assertion that, according to her data, a helical structure was not the only possible shape for DNA-so they had a dilemma. |
Однако Уотсон и Крик обнаружили ошибки в её утверждении, что по её данным спиральная структура - не единственно возможная форма ДНК. |
Crick also published a book describing how neurobiology had reached a mature enough stage so that consciousness could be the subject of a unified effort to study it at the molecular, cellular and behavioural levels. |
Крик также опубликовал книгу, описывающую нейробиологию как достаточно самостоятельную науку, сознание - предмет изучения нейробиологии на молекулярном, клеточном и поведенческом уровнях. |
And as Francis Crick pointed out, nine years after discovering DNA with Mr. Watson, that life itself has to have growth as a precondition - it has to have free energy, sunlight and it needs to be an open system of chemicals. |
Как отметил Френсис Крик спустя девять лет после открытия ДНК вместе с мистером Уотсоном, рост - это изначальное условие существования любой жизни. |
So Mendel had this idea of a gene as an abstract thing, andDarwin built a whole theory that depended on them existing, andthen Watson and Crick actually looked and found one. |
Мендель ввёл понятие гена на абстрактном уровне. Дарвинпостроил целую теорию, основываясь на существовании генов. А потомУотсон и Крик на самом деле нашли ген. |
And so Crick and I, you know, started building models, and I'd learned a little chemistry, but not enough. |
Так что, Крик и я начали строить модели, и я немного подучил химию, но недостаточно. |
Crick did not see Franklin's B form X-ray images (Photo 51) until after the DNA double helix model was published. |
Крик не видел рентгенограммы В-формы Франклин («Фото 51») до публикации модели двойной спирали ДНК (Уилкинс показал фотографию только Уотсону). |
Crick engaged in several X-ray diffraction collaborations such as one with Alexander Rich on the structure of collagen. |
Крик был участником нескольких совместных работ в области рентгеновской дифракции, среди них работа с Александром Ричем по установлению структуры коллагена. |
Watson and Crick were not officially working on DNA. |
Официально Уотсон и Крик также не занимались исследованиями ДНК. |
OK. Jason Watson and Francis Crick worked out the structure of DNA... |
Джейсон Уотсон и Фрэнсис Крик исследовали структуру ДНК... |
In this paper Watson and Crick acknowledged that they had been "stimulated by... the unpublished results and ideas" of Wilkins and Franklin. |
В этой статье Уотсон и Крик упомянули о том, что их «вдохновили... неопубликованные результаты и идеи» Уилкинса и Франклин. |
Crick had been working on the genetic code at Cambridge and Watson had worked on RNA for some years. |
Крик занимался генетическим кодом в Кембридже, а Уотсон в течение нескольких лет занимался исследованиями РНК. |
Watson and Crick were open to the idea of tentatively ignoring all individual experimental results, in case they might be wrong or misleading. |
Уотсон и Крик были верны своей идее, осторожно игнорируя все индивидуальные экспериментальные результаты, в случае, если они были неправильными или вводили в заблуждение. |
Crick spoke rapidly, and rather loudly, and had an infectious and reverberating laugh, and a lively sense of humour. |
Крик обычно говорил быстро и довольно громко, у него был громкий и заразительный смех и хорошее чувство юмора. |