| Above all, his kindness and courtesy which has won him many friends. | Ну а прежде всего - за его доброту и любезность, которые завоевали ему множество друзей. |
| It was a presidency marked at all times not only by efficiency but by consideration of different viewpoints and courtesy, thereby contributing greatly to the work of the Council this month. | Этому председательству были присущи не только неизменная эффективность, но и способность учитывать различные мнения и любезность, которые во многом содействовали успешной работе Совета в этом месяце. |
| Having the courtesy to pick up the phone to me to know you're not... back in hospital, or worse. | Имеющая любезность поднять трубку, чтобы дать мне знать, что ты не попал снова в больницу или хуже. |
| I do not wear it as a courtesy to such people, but as a judgment on the quality of their hearts. | Я ношу её не чтобы оказать любезность этим людям, а для оценки качества их сердец. |
| The representative of Spain called upon the host country to reconsider its position as a matter of courtesy in order to ensure the universality of participation in the IPU Conference. | Представитель Испании призвал страну пребывания проявить любезность и пересмотреть свою позицию, с тем чтобы обеспечить универсальное участие в Конференции Межпарламентского союза. |
| At one point, I convinced myself Roger's performance in "courtesy" merited a four. | С одной стороны, я убедил себя что результаты Роджера по графе "вежливость" заслуживает четверки. |
| I appreciate your courtesy, Eric. | Я ценю вашу вежливость, Эрик. |
| But he is welcome in our home anytime, and you should extend the same courtesy to Rory. | Но мы в любое время рады видеть его в нашем доме, и такая же вежливость должна распространятся и на Рори. |
| Treat the inhabitants of the host country with respect, courtesy and consideration; | проявлять уважение, вежливость и внимательность к жителям принимающей страны; |
| For over 50 years now, the Gherardi family - owners of the Hotel - have been committed to providing first-class hospitality, based on courtesy and on the continual refinement of the services offered to meet the needs of the modern traveller... | Вот уже более 50 лет семья Герарди, владелец отеля, старается поддерживать предлагаемые услуги на высшем уровне, опираясь на вежливость и постоянное приведение их в соответствие с требованиями времени... |
| Jacques Belin, for you, is courtesy... | Жак Белен, что для вас значит учтивость... |
| I appreciate your courtesy, Minister. | Ценю вашу учтивость, Министр. |
| These two, they have no courtesy. | Эти двое не знают, что такое учтивость. |
| We only ask that the same courtesy be accorded to us. | Мы просим лишь о том, чтобы подобного же рода учтивость проявлялась и по отношению к нам. |
| You could show him the same courtesy I showed you when this case began. | Ты мог бы проявить в отношении него такую же учтивость, какую я проявил в отношении тебя в начале этого дела. |
| It doesn't matter how polite I ask them to practice some common courtesy. | И не важно насколько вежливо я просил их быть повежливей |
| This is also a matter of courtesy for the last speakers, because if there are only three or four speakers left for the afternoon session, then most probably they will not get the same audience as they would have here now. | Это также будет вежливо по отношению к последним ораторам, ибо если на дневное заседание останется три-четыре выступающих, они, скорее всего, будут лишены той аудитории, которая имеется здесь сейчас. |
| Then you might learn a lord's courtesy. | Тогда научись разговаривать вежливо. |
| I'm tellin' you as a courtesy. | Я вежливо тебя информирую. |
| It's just common courtesy. | Будь любезен, попроси вежливо. |
| Why don't you buy the stock for us and hold it as a courtesy? | Почему бы тебе не купить их для нас и не придержать из вежливости? |
| Ms. Rivera, as a courtesy, I invited you here, so you either shut down on your own accord or I will find a way to force you to. | Мисс Ривера, я пригласила вас сюда из вежливости, так что либо вы закрываетесь по собственной воле, либо я найду способ заставить вас это сделать. |
| Ellstin, we asking you is she here out of courtesy. | Эллстин, мы спрашиваем, здесь ли она, просто из вежливости. |
| We called you out of courtesy. | Мы позвали тебя из вежливости. |
| Restore your property to the best of our ability only once per account as courtesy if you are responsible for this loss. | восстановить вашу собственность из вежливости, если утеря произошла по вашей вине. Это возможно только единожды для учетной записи. |
| As a courtesy, Danny, I should let you know that I'm interested in Alex, so maybe back off. | Из уважения к тебе, Денни, хочу сообщить, что мне очень понравилась Алекс, так что отступись. |
| The reason the draft report of the Working Group is available in English only is that, as a courtesy to the Group, it was important that the amendments introduced by respective members in English only should be reflected as they were introduced. | Тот факт, что проект доклада Рабочей группы имеется только на английском языке, объясняется тем, что из уважения к членам Группы было важно обеспечить представление поправок соответствующими членами только на английском языке, с тем чтобы отражать их по мере представления. |
| As a courtesy and out of respect for the predicament your company now faces, everything in this room is off the record. | В качестве любезности и из уважения к серьёзной проблеме, с которой столкнулась ваша компания, всё сказанное в этой комнате останется между нами. |
| I don't think you doing this is proper courtesy to Woo Young. | Сомневаюсь, что ты предлагаешь свои услуги из уважения к У Ёну. |
| When I called you to notify you that the sweep was happening, I did it out of respect and courtesy, and you've made me regret that now. | Звонок о грядущей зачистке я сделал исключительно из уважения и вежливости, а теперь о нём жалею. |
| The Civil Governor, Robert Brell, denies these allegations and states that immigrants are treated with "extreme courtesy". | Гражданский губернатор Роберт Брелль опровергает эти заявления и утверждает, что с иммигрантами обходятся "крайне любезно". |
| They must treat everyone with politeness, tact and courtesy, endeavour to keep themselves under control, and avoid any hostile, aggressive, provocative, contemptuous or humiliating conduct. | Они обязаны обращаться с каждым вежливо, тактично и любезно, сохранять контроль над своими действиями и не допускать враждебного, агрессивного, провокационного, неуважительного или унижающего достоинство поведения. |
| Assistant Chief Taylor, I appreciate the courtesy you're showing me by having this meeting. | Помощник шефа Тейлор, я очень благодарен вам за то, что вы любезно согласились встретиться со мной. |
| In the past, courtesy services have been provided to former Secretaries-General when they visit the United Nations in New York. | В прошлом бывшим генеральным секретарям во время посещения ими Организации Объединенных Наций любезно предоставлялись определенные услуги. |
| The President: I kindly request the representatives of the different delegations not to obstruct the work of the General Assembly and, if they must engage in consultations, to have the minimal courtesy to do so outside. | Председатель (говорит по-английски): Я любезно прошу представителей различных делегаций не мешать работе Генеральной Ассамблеи и, если им крайне необходимо проконсультироваться между собой, проявить минимальную учтивость и делать это за пределами зала. |
| The possibility to use already approved lamps for the courtesy lamp function is introduced by this proposal. | На основании настоящего предложения обеспечивается возможность использования в качестве фонарей освещения подножки официально утвержденных огней. |
| They may also be activated together with the exterior courtesy lamps and the condition of paragraphs 5.11. and 5.12. above may not apply. | Они могут также включаться вместе с внешними фонарями освещения подножки, при этом условия, указанные в пунктах 5.11 и 5.12, не применяются. |
| Observing area towards the apparent surface of manoeuvring and courtesy lamps | Зона наблюдения видимой поверхности огней маневрирования и фонарей освещения подножки |
| Automatic deactivation after a short period of time, e.g. one minute can not be accepted as alternative to the non-visibility of the apparent surface of the exterior courtesy lamps. | Автоматическое отключение огней после непродолжительного периода времени, например по прошествии одной минуты, не может использоваться в качестве альтернативы недопущению видимости видимой поверхности внешних фонарей освещения подножки. |
| The exterior courtesy lamp shall not be activated unless the vehicle is stationary and one or more of the following conditions is satisfied: | 6.24.9.1 Внешний фонарь освещения подножки включается только в том случае, если транспортное средство находится в неподвижном положении и соблюдается не менее одного из следующих условий: |
| At least do me the courtesy And have a drink. | Хотя бы прояви уважение и выпей чего-нибудь. |
| To this end, all personnel are trained - and required - to treat every member of the public with respect, consideration, courtesy and compassion. | Для выполнения поставленных задач все сотрудники проходят соответствующую профессиональную подготовку, и в работе со всеми членами общества они должны проявлять уважение, корректность, вежливость и обходительность. |
| The first duty of civil servants or any public official is to show respect, courtesy and propriety in their language and behaviour towards their superiors. | На государственного служащего и любого сотрудника государственного учреждения возлагается важнейшая обязанность проявлять уважение, вежливость и корректность в своем поведении и в своих отношениях с вышестоящими начальниками. |
| Respect, courtesy and perfect service are integral qualities of our work with You. | Уважение, дружелюбие и безупречность предоставления услуг - неотъемлемые атрибуты нашей работы с Вами. |
| And I expect every courtesy to be extended to our speaker. | И я надеюсь, что вы окажете уважение нашему приглашённому лектору. |