Courageously withstanding the enemy's desperate and determined attacks, Lieutenant Colonel Puller not only held his battalion to its position until reinforcements arrived three hours later, but also effectively commanded the augmented force until late in the afternoon of the next day. |
Подполковник Пуллер мужественно выстоял против отчаянных решительных атак противника и не только удержал батальон на позициях пока не прибыли преступления спустя три часа, но также командовал увеличенными силами до полудня следующего дня. |
Expecting the approach of the basic forces within three days a company under Sharipov's command courageously repulsed German counterattacks, being sustained by considerable losses in the technician and staff. |
Ожидая подхода основных сил, в течение трех суток рота под командованием Шарипова Ф. З. мужественно отражала контратаки немецких войск, неся значительные потери в технике и личном составе. |
It is with that in mind that we encourage the Congolese parties to the dialogue, now fully constituted, to go about the process selflessly, courageously and with a clear sense of the historic importance of the moment. |
Исходя именно из этого мы призываем конголезские стороны, участвующие в начатом ныне диалоге, действовать объективно, мужественно и с четким осознанием исторического значения момента. |
You're the queen that our people longed for,... and for you, they have courageously fought for. |
Ты царица, которую наш народ так ждал,... и за, которую он так мужественно бился. |
The sponsors of the draft resolution would like to stress, among other things, that despite its limited resources the Government of Djibouti is courageously facing the problems that assail it by adopting an appropriate economic and social policy, which shows its commitment to remedying the situation. |
Авторы данного проекта резолюции хотели бы среди прочего подчеркнуть, что, несмотря на ограниченность имеющихся в его распоряжении ресурсов, правительство Джибути мужественно борется с одолевающими его проблемами, взяв на вооружение соответствующую экономическую и социальную политику, что свидетельствует о его решимости исправить ситуацию. |
This has also been a year of lethal attacks on politicians who courageously stood for a human face for politics. |
Этот год был годом убийственных нападений на политических деятелей, которые мужественно отстаивали гуманизм в политике. |
It must have the necessary means to carry out the innovative work it has been undertaking energetically and courageously. |
Он должен располагать необходимыми средствами для осуществления новаторской работы, которую он энергично и мужественно выполняет. |
In that context, I should like to reaffirm France's support for the process of democratization and reform courageously undertaken by President Yeltsin. |
В этом контексте, я хотел бы подтвердить поддержку Франции процессу демократизации и реформе, которую мужественно проводит президент Ельцин. |
Perhaps this represents just half of a bitter truth that Prime Minister Barak so courageously brought to an end. |
Наверное, в этом заключается лишь половина горькой правды, с которой мужественно покончил премьер-министр Барак. |
United Nations personnel serve courageously in the most dangerous places in the world, performing duties essential to the restoration and maintenance of human dignity and development. |
Персонал Организации Объединенных Наций мужественно несет службу в самых опасных районах мира, исполняя обязанности, имеющие основополагающее значение для восстановления и поддержания человеческого достоинства и развития. |
Erbil was diagnosed with Langerhans cell histiocytosis in 2005, and for eight years, she battled courageously with her illness. |
В 2005 году писательнице был поставлен диагноз «лангергансоклеточный гистиоцитоз», и в течение восьми лет она мужественно боролась со своей болезнью. |
Nevertheless, a number of Afghan non-governmental organizations are still courageously working to bring the Afghan people's plight to the attention of the international community. |
Тем не менее ряд афганских неправительственных организаций все еще мужественно ведут работу, стремясь привлечь внимание международного сообщества к трагедии афганского народа. |
Mr. President, your dream that another world is possible, as courageously outlined in your inaugural presidential statement, is both timely and prescient. |
Г-н Председатель, Ваша мечта о том, что возможен другой мир, как Вы мужественно отметили в своем вступительном заявлении Председателя, является и своевременной, и провидческой. |
In an international environment characterized by difficulties in ensuring that the rule of law prevails over the use of force, the Secretary-General was courageously able to promote the voice of reason. |
В условиях, когда на международной арене стало трудно поддерживать ситуацию, при которой верховенство права превалировало бы над применением силы, Генеральный секретарь умел мужественно отстаивать голос разума. |
It is therefore crucial for our current leaders courageously to attack the injustices and inequalities which fuel violence and hatred." |
Поэтому крайне важно, чтобы наши нынешние руководители мужественно выступили на борьбу с несправедливостью и неравенством, которые разжигают насилие и ненависть». |
However, we must note, honestly and courageously, that so far the United Nations and the international community as a whole have been held back by innumerable constraints and restrictions and known many failures. |
Однако мы должны честно и мужественно признать, что до сих пор Организация Объединенных Наций и международное сообщество в целом сталкиваются с многочисленными ограничениями и барьерами и допускают много ошибок. |
However, we fear that this newly found caution might have led the Security Council to shirk from its primary responsibility of facing firmly, decisively and courageously all threats to international peace and security. |
Однако мы опасаемся, что в результате этих новых мер предосторожности Совет Безопасности не сможет осуществлять свою главную ответственность, а именно твердо, решительно и мужественно противостоять всем угрозам международному миру и безопасности. |
African leaders are courageously breaking the silence surrounding the epidemic, publicly and repeatedly declaring AIDS a national emergency and establishing the institutions and mechanisms needed to respond swiftly to the spread of HIV. |
Руководители африканских стран мужественно разрушают стену молчания вокруг эпидемии, публично и периодически объявляя СПИД национальной катастрофой и создавая институты и механизмы, необходимые для оперативного реагирования на распространение ВИЧ. |
Yes, the men and women of Chad are struggling courageously and with resolve to emerge from obscurantism, from poverty and from domination. |
Да, мужчины и женщины Чада мужественно, решительно и упорно трудятся ради того, чтобы выкарабкаться из обскурантизма, нищеты и зависимости. |
The Government and the people of Afghanistan are courageously taking up the challenge of addressing those challenges, in particular through efforts to develop resilient and sustainable Afghan National Army and Police forces. |
Правительство и народ Афганистана мужественно борются с этими трудностями, в частности путем создания жизнеспособной и стойкой афганской национальной армии и полиции. |
My delegation would also like to pay tribute to the United Nations staff who contribute so courageously to peacekeeping and peacemaking efforts and to the contributors of troops and police to peacekeeping operations. |
Наша делегация хотела бы также воздать честь персоналу Организации Объединенных Наций, столь мужественно содействующему усилиям по поддержанию мира и миротворчеству, равно как и странам, предоставляющим для миротворческих операций свои вооруженные силы и полицейских. |
THE HOLY SPIRIT STIRRED UPON MANY WITHIN THE CHURCH WHO COURAGEOUSLY STOOD UP AND CALLED FOR REFORM. |
Дух Святой возбуждал многих людей внутри церкви мужественно подниматься и призывать к реформе. |
Because the United States is the most powerful and wisest of nations, it has a unique role to play, and the world should rally behind it in courageously tackling this challenge. |
Поскольку США - это самая сильная и мудрая нация, то ей предначертано сыграть уникальную роль, и всему миру следует сплотиться под ее знаменами, чтобы мужественно выдержать это испытание. |
We must go further in this process by courageously facing related issues, such as permanent membership and the veto power, in order to make a representative, democratic, transparent, relevant and effective Council. |
Мы должны продвигать этот процесс вперед, мужественно решая возникающие по ходу вопросы, такие как вопрос о постоянном членстве и праве вето, с тем чтобы Совет стал более представительным, демократичным, транспарентным, значимым и эффективным. |
Algerian women had already fought courageously beside men in the cause of national liberation and had won national recognition as their full equals, as they had done later in the fight against terrorism, in which they had paid dearly. |
Алжирские женщины, мужественно боровшиеся рядом с мужчинами за национальное освобождение, доказали, что они ни в чем не уступают им; позднее они наравне с мужчинами участвовали в борьбе с терроризмом, в которой понесли большие потери. |