After the collapse of the Soviet Union, Belarus, Kazakhstan and Ukraine courageously chose to give up their nuclear weapons. | После развала Советского Союза Беларусь, Казахстан и Украина мужественно предпочли отказаться от своего ядерного оружия. |
We must also deplore the fact that the infrastructure of Lebanon has been so seriously damaged, thus dealing a cruel blow to the country's reconstruction and development efforts, which had been undertaken so courageously since the return of peace. | Мы вынуждены также с сожалением отметить тот факт, что инфраструктуре Ливана нанесен столь серьезный ущерб, в результате чего оказались серьезно подорванными усилия в сфере реконструкции и развития, столь мужественно предпринимавшиеся страной после восстановления мира. |
In fact, in the last five months Rwanda, which in 1994 looked very much like a failed State, courageously undertook its reconstruction and now has experienced some promising events, the most promising of its post-colonial history. | Фактически за последние пять месяцев Руанда, которая в 1994 году выглядела во многом как обанкротившееся государство, мужественно приступила к своему восстановлению и сейчас переживает довольно многообещающие события, самые многообещающие в ее постколониальной истории. |
It must have the necessary means to carry out the innovative work it has been undertaking energetically and courageously. | Он должен располагать необходимыми средствами для осуществления новаторской работы, которую он энергично и мужественно выполняет. |
THE HOLY SPIRIT STIRRED UPON MANY WITHIN THE CHURCH WHO COURAGEOUSLY STOOD UP AND CALLED FOR REFORM. | Дух Святой возбуждал многих людей внутри церкви мужественно подниматься и призывать к реформе. |
Dr. Drew Alister then courageously wrestled the weapon out of the gunman's hand. | Доктор Дрю Алистер смело выхватил пистолет из рук стрелка. |
It had become an anachronism and she hoped that the Jordanian National Committee for Women would courageously take up the issue. | Многоженство стало анахронизмом, и она надеется, что Иорданский национальный комитет по делам женщин смело возьмется за решение этого вопроса. |
Despite that, they have courageously taken steps towards the restoration of full democracy and the control of their own destiny. | Несмотря на это, иракцы смело предпринимают шаги, направленные на то, чтобы полностью восстановить демократию и самим определять свою судьбу. |
Secondly, Africa is a continent on the move, courageously taking care of itself and endeavouring, in political and economic terms at the national and regional level, to take charge of its fate and to progress despite the challenges of its environment. | Во-вторых, Африка является развивающимся континентом, смело стремящимся самостоятельно решать свои проблемы и прилагающим усилия в политической и экономической сферах на национальном и региональном уровнях для того, чтобы взять судьбу в свои руки и добиваться прогресса, несмотря на все вызовы, связанные с ее окружающей средой. |
But they had a secret weapon: a 15-year-old girl who courageously jumped in front of a bulldozer which was about to uproot an olive tree, stopping it. | Но у них было секретное оружие: 15 летняя девочка, смело вставшая перед бульдозером, начавшим было выкорчёвывать оливковое дерево. |
The mission is deeply grateful that, notwithstanding the risks, they courageously facilitated the visit of the mission. | Миссия глубоко признательна им за то, что, несмотря на опасность, они самоотверженно способствовали организации посещения миссии. |
Involved here have been men, great statesmen, true leaders, who - without setting aside their own legitimate grievances - have decided courageously to do away with rancour and recrimination. | В его поисках участвовали просто люди, великие государственные деятели, подлинные руководители, те, кто, не забывая о своих собственных законных бедах, самоотверженно решил отбросить в сторону враждебность и обвинения. |
Through these treaties, the leaders of the countries concerned have courageously brought stability and peace to borders that were previously beset with violence, and thus to their peoples. | Благодаря этим договорам руководители соответствующих стран самоотверженно принесли стабильность и мир на те рубежи, где раньше царило насилие, и, следовательно, их народам. |
Somaliland, which is determined to tackle piracy courageously, in order to ensure, inter alia, the unimpeded development of the port of Berbera, has (limited) police and coast guard capacities. | Сомалиленд, который преисполнен решимости самоотверженно вести борьбу с пиратством, с тем чтобы обеспечить, среди прочего, беспрепятственное развитие порта Бербера, располагает (ограниченным) потенциалом полицейской и береговой охраны. |
It had provided a real stimulus to all those who, as members of police forces, military contingents and observers - nearly 14,500 persons in all - were currently serving the international community, courageously and unselfishly, in conflict zones around the world. | Оно послужило реальным стимулом для всех тех, кто в составе полицейских сил, воинских контингентов и в качестве наблюдателей, находящихся в настоящее время на местах - всего это около 14500 человек, - мужественно и самоотверженно служит международному сообществу в районах конфликта по всему миру. |
I wish to pay special tribute to our national staff who courageously continued to deliver essential supplies throughout the period of the conflict. | Особо я хочу отметить наш национальный персонал, который отважно продолжал заниматься доставкой самого необходимого на всем протяжении конфликта. |
A good man would've done as you did, Dastan, acting boldly and courageously to bring a victory and spare lives. | Хороший человек поступил бы так же, как ты, Дастан, смело и отважно, чтобы одержать победу и спасти много жизней. |
The leaders that brought on failure and the groups that did not triumph become heroes for being able to claim that they courageously fought the enemy without being crushed. | Лидеры, которые привели к неудаче, и группировки, которые не добились триумфа, становятся героями, заявляя, что они отважно сражались с противником и не были уничтожены. |
In order to enable the Organization to really do so, we are convinced that it might be of tremendous benefit for it to maintain a constant and effective dialogue with the NGO sector, a sector that would operate courageously at centres of conflict. | Для того чтобы дать ей эту возможность, было бы крайне полезно - и мы убеждены в этом - постоянно поддерживать эффективный диалог с сектором НПО - сектором, который мог бы отважно действовать в центрах конфликтов. |
We must fully assume that responsibility courageously and with perseverance. | Мы должны взять на себя эту ответственность в полной мере, проявляя мужество и упорство. |
They are working together courageously, with dedication and at great personal risk. | Они работают в единстве, проявляя мужество и преданность делу, подвергая свою жизнь огромной опасности. |
It's the version where you're courageously going after your dream, and I want to help you do that. | Сейчас то время, когда бы бесстрашно идешь за мечтой, и я хочу помочь тебе в этом. |
They have worked tirelessly and courageously in preserving social order in the midst of chaos, and promoting reconciliation through informal processes that receive very little support. | Они неустанно и бесстрашно работали в целях поддержания общественного порядка среди воцарившегося хаоса и содействия примирению в рамках неофициальных процессов, которые не получали большой поддержки. |
For days and years to come, people will tell the story of three brave young men who courageously fought back against the tyranny of rambunctious teens... dressed in paintball gear, in our mid-20s... about to storm a house. | Все будущие года люди будут рассказывать истории о трех молодых и смелых парнях, что бесстрашно сражались против тирании развязавшихся подростков... одетые в пейнбольные снаряжения 20х веков, чтобы захватить дом. |
These democratic leaders have served their people courageously through this extremely trying and tumultuous time. | Эти демократические руководители бесстрашно отстаивали интересы своего народа в это чрезвычайно трудный и взрывоопасный период времени. |
In March 2007, UNESCO celebrated International Women's Day by paying tribute to women around the world who are courageously, and often anonymously, working for peace. | В марте 2007 года ЮНЕСКО отметила Международный женский день, воздав должное женщинам всего мира, которые ведут мужественную борьбу за мир, зачастую не афишируя себя. |
With the support of Algerian people, who had rejected terrorism and fundamentalism, the Algerian security forces were courageously fighting the terrorists. | При поддержке алжирского народа, отвергнувшего терроризм и фундаментализм, силы безопасности Алжира ведут мужественную борьбу с террористами. |
We fought courageously, but we were dreadfully outnumbered. | Мы храбро сражались, но их было намного больше. |
I will fight courageously until the end, in the spirit of Yamato. | Я буду храбро сражаться до конца в духе Ямато. |
Japan salutes all those in Haiti who fought so courageously for the return of the Head of State that they had chosen of their own free will, President Jean-Bertrand Aristide. | Япония приветствует всех тех в Гаити, кто так храбро сражался за возвращение главы государства, которого они избрали по своей собственной воле, - президента Жан-Бертрана Аристида. |
I also ask you to tell the British people that if the Iraqis are subjected to humiliation and aggression they will fight courageously and steadfastly just as the British people did in the Second World War defending their country courageously and steadfastly, each in their own way. | Я прошу Вас также передать британскому народу, что, если иракцы будут подвергнуты унижению или агрессии, они будут храбро и стойко сражаться, как это делали британцы, каждый по-своему, во время второй мировой войны, защищая свою страну. |
She's from New York, she's a young woman who was courageously living her truth, but hatred ended her life. | Это молодая женщина из Нью-Йорка, которая храбро боролась за своё право на открытую жизнь, но ненависть окружающих погубила её. |