On the one hand, these measures are addressed to the individual groups at risk of discrimination; on the other hand, they aim to raise social awareness in the field of counteracting discrimination. |
С одной стороны, эти мероприятия предназначены для отдельных групп, подверженных риску дискриминации; с другой стороны, они направлены на повышение информированности общественности в области борьбы с дискриминацией. |
We really look forward to the interaction between CSTO and the North Atlantic Treaty Organization (NATO), with a view to counteracting drug trafficking, which would be very useful. (Russian Federation) |
Мы искренне надеемся на взаимодействие между ОДКБ и Организацией Североатлантического договора (НАТО) в деле борьбы с незаконным оборотом наркотиков, которое могло бы быть весьма плодотворным . (Российская Федерация) |
We support the proposals contained in the outcome document on strengthening the United Nations in areas of development, ensuring collective security, counteracting terrorism, ensuring the dignity of the individual and reforming the Organization. |
Мы поддерживаем предложение, содержащееся в итоговом документе и направленное на укрепление Организации Объединенных Наций в области развития, обеспечения коллективной безопасности, борьбы с терроризмом, обеспечения достоинства человека и реформирования Организации. |
Introducing information on the causes and effects of violence, recognizing and diagnosing domestic violence and cooperation under the gmina system of counteracting domestic violence to the vocational training curriculum for people working in the field of domestic violence; |
распространения информации о причинах и последствиях насилия, выявления и анализа случаев бытового насилия и сотрудничества в рамках системы борьбы с бытовым насилием в гминах, организации программ профессиональной подготовки для специалистов, работающих в сфере борьбы с бытовым насилием; |
Furthermore, the Ministry of Education implements the tasks of the National Programme for Counteracting Drug Addiction and National Programme for Combating AIDS and Preventing HIV Infections. |
Кроме того, Министерство образования проводит мероприятия в рамках национальной программы борьбы с наркозависимостью и национальной программы борьбы со СПИДом и профилактики ВИЧ-инфекции. |
In Poland, that policy was coordinated by the Department for Women, Family and Counteracting Discrimination, which had in late 2005 replaced the Office of the Government Plenipotentiary for Equal Status of Women and Men. |
Координация в Польше этой политики обеспечивается Департаментом по делам женщин, семьи и борьбы с дискриминацией, который был создан в конце 2005 года вместо Бюро Правительственного уполномоченного по вопросам равенства женщин и мужчин. |
Enhance public awareness of the human rights of migrants as a way of promoting respect for their dignity and counteracting anti-immigrant attitudes and eradicating illegal acts targeting immigrants. |
Улучшать информированность общественности о правах человека мигрантов, рассматривая это в качестве средств для обеспечения уважения их достоинства и борьбы с антимиграционными настроениями, а также искоренения незаконных действий, направленных против них. |
The legal and institutional basis for counteracting lawlessness in the building industry has been created, as well as for implementing up-to-date technical building standards. |
Была создана правовая и институционная основа для борьбы с беззаконием в сфере строительства, а также для установления действенных современных технико-строительных норм. |
With regard to organizations that indulged in xenophobic and racist activities, the prosecution had carried out numerous inquiries in line with the measures established in the 2004 - 2009 National Programme for Counteracting Racial Discrimination, Xenophobia and Related Intolerance. |
Что касается организаций, которые осуществляют действия ксенофобного и расистского характера, то прокурорскими работниками многократно производились расследования в соответствии с мерами, предусмотренными Программой борьбы с расовой дискриминацией, ксенофобией и связанной с ними нетерпимостью на 20042009 годы. |
Three projects are under implementation in South Africa, focusing on: juvenile justice; counteracting domestic violence and counteracting organized and commercial crime. |
В Южной Африке осуществляются три проекта, посвященных прежде всего вопросам отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, борьбы с насилием в семье и борьбы с организованной коммерческой преступностью. |
(a) Agricultural and development programmes have been implemented in order to stimulate production, generate jobs and improve living conditions in the hope of counteracting extreme poverty and hunger; |
а) были осуществлены программы сельскохозяйственного развития в целях повышения эффективности производства, создания рабочих мест и улучшения условий жизни, что заложило необходимую основу для борьбы с крайней нищетой и голодом; |
Prosecutors and judges participate in regular trainings in the field of human rights protection, including ways of counteracting and fighting racially-motivated crimes. |
Прокуроры и судьи участвуют в регулярных подготовительных курсах в области защиты прав человека, включая методы противодействия преступлениям на расовой почве и борьбы с ними. |
Bulgaria's Constitution and legislation provide the necessary guarantees for the protection of human rights and for counteracting forms and manifestations of racial discrimination, racist and other similar ideas and organizations. |
Конституция и законодательство Болгарии предусматривают необходимые гарантии в области защиты прав человека и борьбы с различными формами и проявлениями расовой дискриминации, расистскими и другими подобными идеями и организациями. |
An example of the Romanian Government's commitment to combating terrorism was its organization, in cooperation with the Agency, of a regional pilot course for south-eastern Europe on techniques for counteracting nuclear threats. |
Примером приверженности правительства Румынии делу борьбы с терроризмом может служить организация им в сотрудничестве с Агентством региональных показательных курсов для стран юго-западной части Европы по методам противодействия ядерной угрозе. |
Activities aimed at increasing bonding to family, school and community, counteracting social exclusion and strengthening protective factors for children and adolescents, should be part of national drug policies. |
Неотъемлемой частью национальных стратегий борьбы с наркотиками должны быть мероприятия, направленные на укрепление связей с семьей, школой и обществом, противодействие социальной изоляции и создание условий для защиты детей и подростков. |
We entirely support the report of the Secretary-General entitled "Uniting against terrorism: recommendations for a global counter-terrorism strategy", and we view the outlined principles for confronting new challenges and risks as major instruments for counteracting those threats. |
Мы всесторонне поддерживаем доклад Генерального секретаря «Единство в борьбе с терроризмом: рекомендации по глобальной контртеррористической стратегии» и считаем, что рассматриваемые в нем принципы борьбы с новыми вызовами и рисками являются основными элементами противодействия этим угрозам. |
The growing cooperation of the media with Governments in counteracting terrorism was also a matter of great importance and should reflect the terms of Security Council resolution 1624 in order to avoid double standards. |
Расширение сотрудничества между средствами массовой информации и правительствами в деле борьбы с терроризмом также является вопросом большой важности и должно отражать положения резолюции 1624 Совета Безопасности, с тем чтобы избежать двойных стандартов. |
The Council started work on drafting a government action plan in the field of counteracting and fighting racial discrimination, xenophobia and related intolerance, to be presented biennially to the Council of Ministers. |
Совет приступил к подготовке плана действий правительства в области противодействия расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости и борьбы с этими явлениями, который раз в два года будет представляться на рассмотрение Совета министров. |
The Team implements the above measures in close cooperation with NGOs which are active in the area of human rights protection, including counteracting and combating racism, anti-Semitism, racial discrimination and xenophobia. |
Группа принимает перечисленные выше меры в тесном сотрудничестве с неправительственными организациями, занимающимися вопросами защиты прав человека, в том числе вопросами противодействия расизму, антисемитизму, расовой дискриминации и ксенофобии и борьбы с ними. |
The bill "on measures to prevent and counteract the legalization of proceeds of crime" regulates the situation with regard to preventing and counteracting the entry into legal circulation of the proceeds of crime and to combating the financing of terrorism. |
Законопроект «О предотвращении и противодействии легализации доходов, полученных преступным путем» регулирует отношения в сфере предотвращения и противодействия вводу в легальный оборот доходов, полученных преступным путем, и борьбы с финансированием терроризма. |
We would like to underscore once again that the task of counteracting the spread of WMD and the war on terrorism must be prosecuted in strict compliance with the norms of international law, taking into account the legitimate security interests and social and economic development of all States. |
Еще раз подчеркнем, что задачи противодействия распространению ОМУ, борьбы с терроризмом должны решаться в строгом соответствии с нормами международного права, с учетом законных интересов безопасности и социально-экономического развития всех государств. |
Financial Action Task Force (FATF) - which effects the evaluation of the preparation of ability to carry out international cooperation in counteracting money loundering. |
Целевая группа по финансовым мероприятиям, касающимся отмывания денег (ЦГФМ), которая проводит оценку готовности к международному сотрудничеству в деле борьбы с отмыванием денег. |
We are convinced that ensuring the full implementation by all States of those resolutions is one of the principal means of counteracting the serious threat to international peace and security represented by the world-wide spread of weapons of mass destruction and their means of delivery. |
По нашему убеждению, обеспечение выполнения в полном объеме и всеми государствами данных решений Совета Безопасности Организации Объединенных Наций является одним из магистральных направлений борьбы с серьезной угрозой для международного мира и безопасности, которую представляет собой расползание по планете ОМУ и средств его доставки. |
Within the framework of combating money-laundering, the National Bank drew up a draft act of the Kyrgyz Republic "on counteracting the legalization (laundering) of income obtained by criminal means", which is currently being considered by the Kyrgyz Government. |
В рамках борьбы с отмыванием «грязных денег», НБКР разработан проект Закона КР «О противодействии легализации (отмыванию) доходов, полученных преступным путем», который в настоящее время находится на рассмотрении Правительства КР. |
Application in practical activities of the experience of foreign States that are members of FATF in preventing and counteracting the legalization of "dirty" money, and participation in international action under the aegis of FATF; |
применение в практической деятельности опыта иностранных государств, которые входят в Группу по разработке финансовых мер борьбы с отмыванием денег (ФАТФ), по предотвращению и противодействию легализации «грязных» средств, а также принятие участия в международных мероприятиях под эгидой Группы; |