If so, please describe its components and its impact on counteracting violence against women. |
В случае положительного ответа просьба дать описание ее компонентов и ее влияния на борьбу с насилием в отношении женщин. |
Therefore, work is being undertaken to intensify activities aimed at counteracting the unfavourable phenomenon of undernutrition in children and youth. |
В этой связи ведется работа по активизации деятельности, направленной на борьбу с нежелательным явлением недостаточного питания детей и молодежи. |
Recently, a series of measures aimed at counteracting the use and circulation of narcotic drugs during years 2003-2004 have been approved. |
Недавно был утвержден целый ряд мер на 2003 - 2004 годы, направленных на борьбу с употреблением и распространением наркотических средств. |
Reference is further made to the descriptions under article 2 of certain changes in the legal system for counteracting racism, xenophobia and discrimination. |
Далее также осуществляется ссылка на содержащееся в разделе по статье 2 описание ряда изменений в правовой системе, направленных на борьбу с расизмом, ксенофобией и дискриминацией. |
The draft also provided for the establishment of an Office for Equal Status of Women and Men as a central organ of state administration, responsible for counteracting discriminatory practices. |
Законопроектом также предусматривается создание Бюро по обеспечению равенства женщин и мужчин в качестве одного из органов государственного управления, отвечающего за борьбу с проявлениями дискриминации. |
With such an approach, the United Nations can contribute to counteracting extreme positions that seek to justify violence and disrespect among individuals and peoples. |
При таком подходе Организация Объединенных Наций могла бы внести вклад в борьбу с экстремистскими взглядами тех, кто пытается найти оправдание насилию и неуважительному отношению между отдельными людьми и народами. |
It also enables the Police to get to know and establish direct contacts with policemen in charge of counteracting terrorism in other European countries. |
Оно также дает полиции возможность знакомиться и устанавливать прямые контакты с руководителями полицейских сил, возглавляющих борьбу с терроризмом в других европейских странах. |
The curricular content focused on counteracting prejudice leading to racial discrimination is taken into consideration at every stage of education, adjusted to the age, experience and cognitive capacity of students. |
На каждой ступени образования предусмотрены элементы, направленные на борьбу с предрассудками, ведущими к расовой дискриминации, и эти элементы корректируются с учетом возраста, опыта и умственных способностей учащихся. |
The programme covers in particular free primary education for all children of school age, counteracting hunger, access to health care, job creation, rehabilitation of the communication infrastructure, improving prison conditions and improving the management of public finances. |
Программа охватывает, в частности, бесплатное начальное образование для всех детей школьного возраста, борьбу с голодом, предоставление доступа к услугам в области здравоохранения, создание рабочих мест, восстановление инфраструктуры связи, улучшение условий содержания в тюрьмах и улучшение управления государственными финансами. |
More information on the role of the media in disseminating information aimed at counteracting the racial prejudice which leads to racial discrimination can be found in the remarks on article 7. |
Дополнительные сведения о роли средств массовой информации в распространении идей, направленных на борьбу с расовыми предрассудками, ведущими к расовой дискриминации, содержатся в разделе, посвященном статье 7. |
Examples of such activities include projects implemented under Community Initiative Programme EQUAL for Poland 2004-2006, under which innovative solutions aimed at counteracting and combating discrimination and inequality in the labour market are tested. |
К числу примеров таких мероприятий относятся проекты, реализуемые в рамках Программы общественной инициативы EQUAL для Польши на 2004-2006 годы, в ходе осуществления которых опробываются инновационные решения, направленные на противодействие дискриминации и неравенству на рынке труда и борьбу с ними. |
In accordance with the law on counteracting the introduction to the financial system of financial assets originating from illegal or undisclosed sources and on combating terrorism, the authority responsible for investigating and combating the financing of terrorism is General Inspector for Financial Information. |
Согласно Закону о противодействии поступлению в финансовую систему активов из незаконных или скрытых источников и о борьбе с терроризмом, органом, отвечающим за расследование случаев финансирования терроризма и борьбу с этим явлением, является Управление Генерального финансового инспектора. |
Formulating assessments and proposals with respect to the effectiveness of counteracting the phenomena which infringe the rights of national minorities, as well as initiating activities aimed at combating such phenomena; |
подготовке оценок и предложений по вопросу об эффективности пресечения практики нарушения прав национальных меньшинств, а также инициирование мероприятий, направленных на борьбу с такой практикой; |
Regulations designed to combat domestic violence were contained in the 2005 Counteracting Violence in the Family Act, which inter alia provided for evicting perpetrators and banning their contact with the victims or witnesses. |
Положения, рассчитанные на борьбу с бытовым насилием, были включены в Закон 2005 года о борьбе с насилием в семье, который, в частности, предусматривает выселение правонарушителей и запрет на их контакты с пострадавшими или свидетелями. |