The preparation of a strategic framework for growth and counteracting poverty, covering a period of three years, meets this concern. |
Подготовка стратегических рамок роста и борьбы с нищетой на трехгодичный период вызывает такую же озабоченность. |
Poland believes that control of arms brokers is of crucial significance in counteracting illicit trade in arms. |
Польша считает, что контроль за брокерами оружия имеет крайне важное значение для борьбы с незаконной торговлей оружием. |
As a first step, a study was conducted on existing measures aimed at counteracting limitations on career choices. |
В качестве первого шага было проведено исследование существующих мер борьбы с ограничениями в отношении выбора профессии. |
It poses major challenges, from counteracting the spread of diseases to combating the expansion of criminal networks. |
Процесс глобализации порождает крупные проблемы: от борьбы с распространением заболеваний до борьбы с расширяющейся деятельностью преступных группировок. |
It develops and introduces new principles and forms of counteracting unemployment and mitigating its effects. |
В нем развиваются и закрепляются новые принципы и формы борьбы с безработицей и ослабления ее последствий. |
The draft of the Law on preventing and counteracting human trafficking is presently under final preparations. |
В настоящее время проект закона о предупреждении торговли людьми и борьбы с ней находится в заключительной стадии подготовки. |
Basic issues of counteracting money laundering and financing of financing (preceded by an Introduction). |
Основные вопросы борьбы с отмыванием денег и финансированием терроризма (после «Введения»). |
The National Training Centre of Staff for Common Courts and Prosecutor's Offices conducts training on human rights and counteracting discrimination. |
В национальном Центре подготовки работников судов и прокуратуры организовано обучение по вопросам прав человека и борьбы с дискриминацией. |
However, police officers' awareness of discrimination, their sensitivity to its manifestations as well as their awareness of the ways of counteracting racially motivated increased. |
Однако осознание сотрудниками полиции проблем дискриминации, их чувствительность к ее проявлениям, а также знание ими методов борьбы с преступлениями на расовой почве возросли. |
(b) To design and implement a public policy aimed at counteracting impunity for serious human rights violations and breaches of international humanitarian law. |
Ь) разработка и осуществление государственной политики в области борьбы с безнаказанностью за совершение серьезных нарушений прав человека и норм международного гуманитарного права. |
Law enforcement methods, such as controlled delivery and profiling operations, are explored as possible means of counteracting the threat of drug trafficking. |
В качестве возможных средств борьбы с угрозой расширения оборота наркотиков рассматриваются такие методы правоохранительной деятельности, как контролируемые поставки и оперативные разработки. |
Media workers are trained at the NCW's training centre based on the centre's programmes and publications in methods for counteracting negative perceptions based on gender chauvinism. |
Работники средств массовой информации проходят подготовку в учебном центре НСДЖ на основе программ и публикаций центра в области методики борьбы с негативными представлениями, основанными на гендерном шовинизме. |
The most important amendments connected with the counteracting to the financing of terrorism include: |
К числу ключевых поправок, касающихся борьбы с финансированием терроризма, относятся: |
Productive employment for all was not only integral to sustainable development, but important to an individual person's dignity and crucial to counteracting the negative effects of international migration. |
Производительная занятость для всех не только является неотъемлемой частью устойчивого развития, но и имеет большое значение для сохранения человеческого достоинства и борьбы с негативными последствиями международной миграции. |
During the 2007 European Year of Equal Opportunities for All the Ministry of Labour and Social Policy appointed an Advisory Committee composed of members of non-governmental organizations active in the field of counteracting discrimination. |
В рамках проводившегося в 2007 году Европейского года равных возможностей для всех Министерство труда и социальной политики сформировало консультативный комитет в составе представителей неправительственных организаций, активно действующих в сфере борьбы с дискриминацией. |
Within counteracting to international terrorism following actions have also been taken to prepare the structures of government for the tasks connected with combating such threats: |
В контексте борьбы с международным терроризмом были также приняты следующие меры для подготовки государственных структур к выполнению задач, связанных с противодействием таким угрозам: |
According to the envisaged revised grounds for banning associations of foreigners and foreign organizations, the security authorities will now have enhanced means of counteracting any such dangers and of combating these organizations. |
Согласно намечаемым пересмотренным основаниям для запрета ассоциаций иностранцев и иностранных организаций органы безопасности смогут использовать более действенные меры для борьбы с любыми такими угрозами и для противодействия этим организациям. |
The keynote of recent contributions by ILO has been its emphasis on the need to comply with international labour norms as a whole as the most effective means of counteracting unemployment and exclusion. |
В последнее время в своей деятельности МОТ делала упор на необходимости соблюдения международных трудовых норм в целом как наиболее эффективного средства борьбы с безработицей и изоляцией. |
Violence issue was brought to discussion at the meeting of the Committee on Women's Issues held in March 2002. Subsequently, resort ministries and public administration bodies have been given the task to undertake concrete steps in counteracting the phenomena. |
Вопрос о насилии обсуждался на заседании Комитета по положению женщин в марте 2002 года, вследствие чего на соответствующие министерства и органы государственной администрации была возложена задача принять конкретные меры для борьбы с указанным явлением. |
As part of the process of counteracting human trafficking, resort bodies are provided moral and financial assistance from the International Migration Organization, the US Embassy and the British Embassy. |
В рамках процесса борьбы с торговлей людьми соответствующие органы получают моральную и финансовую поддержку от Международной организации по миграции, посольства Соединенных Штатов и посольства Великобритании. |
Publications: "Unforgettable women", as well as guidebooks and information brochures concerning various aspects of counteracting discrimination and employee rights connected with parenthood resulting from the Labour Code. |
публикации: "Незабываемые женщины", а также пособия и информационные брошюры, посвященные различным аспектам борьбы с дискриминацией и правам работников по Трудовому кодексу в контексте родительских обязанностей. |
The actions undertaken under the Programme are comprehensive and encompass tasks from the fields of education, improvement of living and social conditions, health, counteracting unemployment, security, culture, disseminating knowledge about the Roma community and civic education of Roma people. |
Предусмотренные программой меры имеют всеобъемлющий характер и включают задачи в области образования, повышения уровня жизни и улучшения социальных условий, здравоохранения, борьбы с безработицей, безопасности, культуры, распространения информации об общине рома и гражданского образования представителей этой общины. |
The Government of Sweden pointed out that the two principal agencies entrusted with the task of counteracting ethnic discrimination were the National Board of Immigration and the Ombudsman against Ethnic Discrimination. |
Правительство Швеции указало, что двумя главными учреждениями, которым поручена задача борьбы с дискриминацией по признаку национальной принадлежности, являются Национальный совет по вопросам иммиграции и Управление омбудсмена по вопросам борьбы с дискриминацией по этническому признаку. |
(b) The preparation of training courses for the staff concerned, in order to inform them of the latest developments in the money-laundering field and build their capacities to recognize the various forms and methods of counteracting that crime. |
Ь) подготовку учебных курсов для соответствующего персонала, с тем чтобы информировать его о самых последних событиях в сфере отмывания денег и укреплять его потенциал с точки зрения распознавания различных форм этого преступления и использования методов борьбы с ним. |
Success in counteracting terrorism in all its forms and manifestations, international crime, illicit arms transfers, and illicit drug production, consumption and trafficking also depends on the establishment of lasting peace and the reduction of sources of tension. |
Для борьбы с терроризмом во всех его формах и проявлениях, с международной преступностью и незаконными поставками оружия, а также с незаконными производством, потреблением и оборотом наркотиков необходимо прилагать усилия по обеспечению прочного мира и ликвидации очагов напряженности. |