Please assess the effectiveness of the measures against violence against women, in particular the amendments to the Act on Counteracting Domestic Violence of 10 June 2010 and the National Programme for the Prevention of Domestic Violence for 2006-2016 (paras. 42 and 51). |
Просьба оценить эффективность мер против насилия в отношении женщин, в частности поправок к Закону о борьбе с бытовым насилием от 10 июня 2010 года и Национальной программы по предотвращению насилия в семье на 2006 - 2016 годы (пункты 42 и 51). |
90.61. Accelerate the finalization of the action plan by the Council for Counteracting Racial Discrimination, Xenophobia and Related Intolerance with a view to ensure a well-planned and coordinated approach in combating acts of racism and xenophobia (Indonesia); 90.62. |
90.61 ускорить завершение разработки плана действий Советом по борьбе с расовой дискриминацией, ксенофобией и связанной с ними нетерпимостью в целях обеспечения продуманного и согласованного подхода в борьбе с актами расизма и ксенофобии (Индонезия); |
The court statistical forms for 2011 have for the first time taken into account the statistics of crimes which may be classified as domestic violence, according to Article 2(2) of the Act on Counteracting Domestic Violence, and include, among others: |
В статистических формулярах судов за 2011 год впервые были учтены статистические данные о преступлениях, которые могут относиться к категории насилия в семье в соответствии со статьей 2(2) Закона "О борьбе с бытовым насилием" и, в частности, включают: |
While some developing countries were indeed seriously under-industrialized, it should be noted that UNIDO could play a fundamental role in counteracting that trend. |
Очевидно, что некоторые развивающиеся страны явно страдают от дезиндустриализации, однако необходимо подчеркнуть ту фундаментальную роль, которую играет ЮНИДО в борьбе с этой тенденцией. |
Neoprint's experience and technologies allow us to offer comprehensive solutions for counteracting forgery, which often do not have any impact on the product's cost. |
Опыт и технологические возможности «Неопринта» позволяют нам предлагать комплексные решения по борьбе с фальсификацией, которые часто не приводят к удорожанию продукта. |
During the first seven months of 2003 subdivisions of the Ministry for Internal Affairs, together with the Department for Counteracting Illegal Human Trafficking, registered 227 offends which were directly or indirectly related to human trafficking, based on following articles of the Penal code: |
За первые 7 месяцев 2003 года подразделения Министерства внутренних дел совместно с Департаментом по борьбе с незаконной торговлей людьми было возбуждено 227 дел в связи с преступлениями, прямо или косвенно касающимися торговли людьми и регулирующимися следующими статьями Уголовного кодекса: |
On 7 May 2009, the Polish Parliament had adopted a bill amending the Act on Counteracting the Introduction into Financial Circulation of Property Values Derived from Illegal or Undisclosed Sources and on Counteracting the Financing of Terrorism. |
7 мая 2009 года парламент Польши принял законопроект о внесении поправки в Закон о борьбе с вводом в финансовое обращение материальных ценностей, полученных из незаконных или неназванных источников, и о борьбе с финансированием терроризма. |
In the MVD of Russia, a department for fighting organized crime and terrorism has worked on the problem of counteracting human trafficking. |
41 В МВД России вопросами противодействия торговле людьми занимается Департамент по борьбе с организованной преступностью и терроризмом. |
Strengthening international cooperation in the fight against terrorism is inseparable from counteracting the trade in illicit drugs. |
Укрепление международного сотрудничества в борьбе с терроризмом неразрывно связано с противодействием незаконному обороту наркотиков. |
The Ombudsman against Ethnic Discrimination is responsible for counteracting existing or suspected discrimination, mainly from a legal perspective. |
Управление омбудсмена по борьбе с дискриминацией по этническому признаку несет ответственность за рассмотрение дел, связанных с реальной или предполагаемой дискриминацией, главным образом с правовой точки зрения. |
Those and other joint measures by the CIS States in combating international terrorism, were without a doubt, having a serious impact in counteracting its spread. |
Указанные и другие совместные меры государств - участников СНГ в борьбе с международным терроризмом, безусловно, оказывают серьезное противодействие его распространению. |
Preparation of a draft law on combating the legalization of unlawful incomes and counteracting the financing of international terrorism, which provides for the establishment of a financial intelligence agency, has been completed. |
Завершена разработка проекта Закона «О борьбе с легализацией незаконных доходов и противодействии финансированию международного терроризма», который предусматривает создание органа финансовой разведки. |
We entirely support the report of the Secretary-General entitled "Uniting against terrorism: recommendations for a global counter-terrorism strategy", and we view the outlined principles for confronting new challenges and risks as major instruments for counteracting those threats. |
Мы всесторонне поддерживаем доклад Генерального секретаря «Единство в борьбе с терроризмом: рекомендации по глобальной контртеррористической стратегии» и считаем, что рассматриваемые в нем принципы борьбы с новыми вызовами и рисками являются основными элементами противодействия этим угрозам. |
The law on counteracting the introduction to the financial system of financial assets originating from illegal or undisclosed sources and on combating terrorism was further amended by the law of 5 March 2004. |
Законом от 5 марта 2004 года в Закон о противодействии поступлению в финансовую систему активов из незаконных или скрытых источников и о борьбе с терроризмом были внесены дополнительные поправки. |
In accordance with the law on counteracting the introduction to the financial system of financial assets originating from illegal or undisclosed sources and on combating terrorism, the authority responsible for investigating and combating the financing of terrorism is General Inspector for Financial Information. |
Согласно Закону о противодействии поступлению в финансовую систему активов из незаконных или скрытых источников и о борьбе с терроризмом, органом, отвечающим за расследование случаев финансирования терроризма и борьбу с этим явлением, является Управление Генерального финансового инспектора. |
The Republic of Tajikistan supports existing international agreements relating to various aspects of international terrorism, including Security Council resolution 1455 on combating terrorism and considers them the bases for international cooperation in counteracting international terrorism. |
Республика Таджикистан поддерживает существующие международные договоры, касающиеся различных аспектов международного терроризма, в том числе резолюции Совета Безопасности Организации Объединенных Наций 1455 по борьбе с терроризмом, рассматривает их в качестве основы международного сотрудничества по противодействию международному терроризму. |
The experience of Tajikistan and other countries in counteracting international terrorism shows that the growing threat of terrorism urgently underscores the need to strengthen coordinated action by international entities in cooperation in dealing with the root causes of terrorism since its social basis will grow in geometric progression. |
Опыт Таджикистана, других стран мира по противодействию международному терроризму показывает, что растущая угроза терроризма настоятельно диктует необходимость в усилении скоординированных действий международных субъектов в области сотрудничества в борьбе с первопричинами появления терроризма, так как его социальная база будет расти в геометрической прогрессии. |
Please also provide information on measures taken to ensure effective implementation of anti-trafficking legislation, including details of the draft act "On Counteracting the Trafficking of People". |
Просьба также представить информацию о мерах, принятых для обеспечения эффективного выполнения законодательства о борьбе с торговлей людьми, в том числе и подробные сведения относительно законопроекта "О противодействии торговле людьми". |
Specific guidelines and examples of proper preparation to fighting the phenomenon of money laundering also have been given (the General Inspector in 2005 published the second edition of the book entitled "Counteracting money laundering"). |
В ней также приводятся конкретные руководящие принципы и излагаются примеры практической подготовки к борьбе с явлением отмывания денег (Генеральный инспектор в 2005 году опубликовал второе издание книги, озаглавленной «Борьба с отмыванием денег»). |
According to Article 4 of the Rules on the Organization and Activity of the National Anti-trafficking Commission, the National Commission prepares annually a National Programme on Prevention and Counteracting Human Trafficking and Protection of its Victims and submits it for approval to the Council of Ministers. |
Согласно статье 4 Правил организации и деятельности Национальной комиссии по борьбе с торговлей людьми, Национальная комиссия ежегодно подготавливает Национальную программу предупреждения и противодействия торговле людьми и защиты ее жертв и представляет эту программу на рассмотрение Совета министров. |
Initiator and supporter of a pan-European programme for effectively counteracting the escalation of xenophobia, anti-Semitism and neo-Nazism in Europe, and for fighting extremism and other threats to civilisation. |
Один из главных инициаторов и сторонников реализации панъевропейской программы по борьбе с ксенофобией, антисемитизмом и неонацизмом, а также с экстремизмом и другими экзистенциональными угрозами. |
In accordance with the guidelines developed by the Financial Action Task Force, a draft law on preventing and counteracting the laundering of the proceeds of crime has been prepared and submitted to the Parliament. |
В соответствии с руководящими принципами, разработанными Целевой группой по финансовым мероприятиям, касающимся отмывания денег, подготовлен и представлен в парламент законопроект о предупреждении отмывания денег и иного имущества, приобретенных преступным путем, и борьбе с ним. |
Educating girls and boys and women and men about women's human rights is key to counteracting attitudes and behaviour that perpetuate discrimination against women and the violation of women's rights. |
Немаловажную роль в борьбе с устоявшимися взглядами и поведенческими стереотипами, которые увековечивают дискриминацию в отношении женщин и нарушение прав женщин, играет посвященная правам человека женщин просветительская работа, проводимая среди девочек и мальчиков, женщин и мужчин. |