| Many representatives welcomed the convening of the first session of the Environment Assembly, describing it as a historic moment and a timely opportunity to discuss poverty eradication and the sustainable development goals from an environmental perspective. | Многие представители приветствовали созыв первой сессии Ассамблеи по окружающей среде, заявив, что это исторический момент и своевременная возможность обсудить в природоохранной плоскости цели в области искоренения нищеты и обеспечения устойчивого развития. |
| Mr. Amil (Pakistan): On behalf of the Group of 77 and China, let me at the outset take this opportunity to thank the President of the General Assembly for convening this specific meeting focused on development. | Г-н Амил (Пакистан) (говорит по-английски): Выступая от имени Группы 77 и Китая, я хотел бы прежде всего воспользоваться этой возможностью, чтобы поблагодарить Председателя Генеральной Ассамблеи за созыв этого заседания, конкретно посвященного развитию. |
| One of the significant events for the Lao People's Democratic Republic this year is the convening of the twenty-third ministerial meeting of the International Organization of la Francophonie on 20 and 21 November 2007 in Vientiane. | Одним из значительных для Лаосской Народно-Демократической Республики событий текущего года станет созыв 20 - 21 ноября 2007 года во Вьентьяне двадцать третьего совещания Международной организации франкоязычных стран на уровне министров. |
| Bangladesh welcomes the report prepared by the Panel of Governmental Experts on the Issue of Missiles in All Its Aspects and the convening of another Panel of Governmental Experts to explore the issue further. | Бангладеш приветствует доклад, подготовленный группой правительственных экспертов по вопросу о ракетах во всех его аспектах, а также созыв еще одной группы правительственных экспертов для дальнейшего рассмотрения этой проблемы. |
| Rule 8 Convening of special sessions | Правило 8 Созыв специальных сессий |
| In this regard they welcomed the recent convening of the IV Meeting of the Guyana Venezuela High Level Bilateral Commission in Georgetown which provided further impetus to the bilateral cooperation programme. | В этой связи они приветствовали недавнее проведение четвертого заседания гайанско-венесуэльской двусторонней комиссии высокого уровня в Джорджтауне, которое придало новый импульс осуществлению программы двустороннего сотрудничества. |
| As the Secretary-General suggests, the convening every few years of a special session of the Assembly devoted to international economic cooperation would provide the political impetus necessary for the implementation of the Agenda. | Как считает Генеральный секретарь, проведение раз в два года специальных сессий Ассамблеи, посвященных вопросам международного экономического сотрудничества, давало бы необходимый политический импульс процессу реализации Повестки дня. |
| Likewise, the successful convening of the first Forum of the Alliance of Civilizations, in January 2008 in Madrid, hosted by the Government of Spain, was truly a remarkable step in the right direction. | Успешное проведение в Мадриде в январе 2008 года первого форума «Альянса цивилизаций», организованного правительством Испании, также стало поистине важным шагом в правильном направлении. |
| Welcomes the convening of the second session of the Conference of the Parties to the Convention in Dakar, Senegal, from 30 November to 11 December 1998, in accordance with paragraph 19 of its resolution 52/198; | приветствует проведение второй сессии Конференции Сторон Конвенции в Дакаре, Сенегал, в период с 30 ноября по 11 декабря 1998 года в соответствии с пунктом 19 ее резолюции 52/198; |
| Convening of periodical workshops related to gender equality and women's rights for 275 individuals in Ministry of Education. | проведение периодических рабочих совещаний по проблемам гендерного равенства и прав женщин для 275 сотрудников Министерства образования. |
| My delegation appreciates the General Assembly President's convening of recent discussions on the global financial crisis. | Моя делегация признательна Председателю Генеральной Ассамблеи за организацию недавних дискуссий по вопросу о мировом финансовом кризисе. |
| Mr. Penjo: My delegation would like to express its appreciation for the convening of this plenary meeting to continue with our efforts to reform the Security Council - an issue that has been before us for a very long time. | Г-н Пенджо: Моя делегация хотела бы выразить свою признательность за организацию этого пленарного заседания, целью которого являются наши дальнейшие усилия по реформированию Совета Безопасности - вопросу, который в течение очень длительного времени находится на нашем рассмотрении. |
| Capacity-building, grants for the provision of services to communities and the convening of regional coordination meetings for non-governmental organizations are ongoing activities. | В числе текущих мероприятий можно упомянуть наращивание потенциала, гранты на организацию сферы услуг в общинах и созыв региональных координационных совещаний неправительственных организаций. |
| In her opening address, the High Commissioner for Human Rights congratulated the Human Rights Council for convening the important event. | В своем вступительном слове Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека выразила признательность Совету по правам человека за организацию столь важного мероприятия. |
| The seventh Pan-African Conference of Red Cross and Red Crescent Societies is convening in Johannesburg as we speak, bringing together 53 African National Societies and observers from around the world, including Governments and the United Nations itself. | В настоящее время в Йоханнесбурге проходит седьмая Панафриканская конференции обществ Красного Креста и Красного Полумесяца, на которую собрались представители 53 африканских национальных обществ и наблюдателей из всех уголков мира, включая правительства и саму Организацию Объединенных Наций. |
| In this context, Kenya attaches great importance to the convening of an international conference on financing for development under the auspices of the United Nations. | В этом контексте Кения придает важное значение проведению под эгидой Организации Объединенных Наций международной конференции по вопросу финансирования в целях развития. |
| As called for by several regional United Nations offices, UNOWA intends to devote more time and resources in 2005 to convening additional inter-agency meetings on cross-border issues, subject to the extension of its mandate. | В соответствии с призывом ряда региональных отделений Организации Объединенных Наций в 2005 году ЮНОВА намерено уделять больше времени и выделять больший объем ресурсов для проведения дополнительных межучрежденческих совещаний по трансграничным проблемам при условии продления его мандата. |
| In the wake of these perilous events, the President of Egypt, Mr. Hosni Mubarak, reiterated Egypt's initiative related to the convening within the framework of the United Nations of an international conference on terrorism. | Сразу же после этих трагических событий президент Египта г-н Хосни Мубарак подтвердил инициативу Египта, касающуюся созыва в рамках Организации Объединенных Наций международной конференции по терроризму. |
| The Security Council's action in convening a summit to address disarmament issues could well represent a turning point in the history of the United Nations in this field, a new era highlighting the indispensable role of the United Nations in advancing multilateral cooperation in disarmament. | Созыв заседания Совета Безопасности на высшем уровне для обсуждения проблем разоружения вполне может стать поворотным пунктом в истории Организации Объединенных Наций в этой области, новой эпохой, выражающей незаменимую роль Организации Объединенных Наций в деле укрепления многостороннего сотрудничества в области разоружения. |
| (a) Facilitate the organization and convening of four African sub-regional fora to pursue consultations with a view to forging a consensus on sub-regional action programmes, to be organized by relevant sub-regional organizations($448,000). | а) Содействие в организации и проведении соответствующими субрегиональными организациями четырех африканских субрегиональных форумов для консультаций в целях достижения консенсуса по субрегиональным программам действий, (448000 долл. США). |
| 409.14 Propose and work towards the convening of a United Nations-sponsored High-Level International Conference on the Right to Development; | Предложить и провести работу по созыву под эгидой Организации Объединенных Наций Международной конференции высокого уровня по вопросам права на развитие. |
| To that end, the General Assembly had approved the convening in 1994 of a world conference of representatives of national committees for the Decade, which the Japanese Government had offered to host in Yokohama in May 1994. | В связи с этим Генеральная Ассамблея одобрила решение о созыве в 1994 году всемирной конференции представителей национальных комитетов по проведению Десятилетия, которую японское правительство предложило провести в Йокогаме в мае 1994 года. |
| An important objective of the current session was to reach agreement on a resolution convening a High-level United Nations Conference on South-South Cooperation, to be held no later than the first half of 2009, as indicated in General Assembly resolution 62/209. | Одна из важных целей нынешней сессии состоит в том, чтобы согласовать текст резолюции о созыве конференции Организации Объединенных Наций высокого уровня по сотрудничеству Юг-Юг, которую предполагается провести не позднее первой половины 2009 года, как было указано в резолюции 62/209 Генеральной Ассамблеи. |
| One facet of this programme will be the convening of national workshops that will offer Member States the opportunity to focus on their implementation priorities within the context of the Plan, assess their implementation needs and available infrastructure and identify resources. | Одним из направлений этой программы станет проведение национальных семинаров, которые дадут возможность государствам-членам сосредоточить внимание на своих приоритетах в области осуществления в контексте Плана, провести оценку своих потребностей в области осуществления и имеющейся инфраструктуры и выявить ресурсы. |
| At its forty-third session, in 2000, the Commission agreed on the convening of a ministerial-level segment in 2003 and 2008 to provide political momentum for the future work of the Commission. | На своей сорок третьей сессии в 2000 году Комиссия приняла решение провести этапы заседаний на уровне министров на своих сессиях в 2003 и 2008 годах с целью дать политический импульс будущей работе Комиссии. |
| The analysis recommends the convening by the High Commissioner for Human Rights of workshops at the regional level involving United Nations partners active in the area. | В обзоре Верховному комиссару по правам человек рекомендуется созывать на региональном уровне рабочие совещания с участием партнеров Организации Объединенных Наций, проводящих активную деятельность в соответствующих регионах. |
| With regard to technical cooperation, the meeting recommended the drawing up of a model contract for recruiting experts from developing countries and the convening of biennial meetings of the heads of national technical cooperation agencies to review, assess and follow-up recommended action. | В области технического сотрудничества Конференция рекомендовала разработать типовой контракт, определяющий условия набора экспертов из развивающихся стран, и созывать на двухгодичной основе совещания руководителей национальных учреждений по техническому сотрудничеству для обзора, оценки и определения последующей деятельности в связи с рекомендованными мерами. |
| The Secretariat's new practice of convening informal meetings with the participation of some members of the Council, as well as the consultations held with troop-contributors, are encouraging, but could be improved upon and institutionalized. | Новая практика Секретариата созывать неофициальные заседания с участием некоторых членов Совета, а также консультации, проводимые с государствами, предоставляющими свои военные контингенты, вселяют вдохновение, однако они могли бы быть усовершенствованы и закреплены в качестве нормативных правил. |
| To charge the Secretariat-General with convening meetings of the team of experts which drafted the plan in order to follow up implementation and evaluation and to cooperate with whomever it sees fit in this context. | Поручить Генеральному секретариату созывать заседания экспертной группы, разработавшей указанный план, в целях мониторинга его осуществления и проведения оценки и в интересах сотрудничества со всеми сторонами, которых группа сочтет целесообразным привлечь к проводимой работе в этом направлении. |
| Nevertheless, the United States did not believe that the convening of a general conference or the establishment of a special committee to define terrorism or to attempt to build upon the efforts undertaken in the 1930s by the League of Nations would be a sound step forward. | Тем не менее Соединенные Штаты не считают целесообразным созывать всеобщую конференцию или создавать специальный комитет, который занимался бы определением понятия терроризма или пытался бы завершить деятельность, осуществлявшуюся в 30-е годы Лигой Наций. |
| UN-Habitat, in cooperation with the African Union, has been convening annually a conference for African Ministers responsible for housing and urban development. | В сотрудничестве с Африканским союзом ООН-Хабитат ежегодно созывает конференцию министров африканских стран по жилищному обеспечению и городскому развитию. |
| Accordingly, the Secretary-General is convening an International Meeting on Mine Clearance at the Palais des Nations at Geneva, from 5 to 7 July 1995. | Во исполнение этой просьбы Генеральный секретарь созывает Международное совещание по вопросам разминирования во Дворце Наций в Женеве, которое будет проходить с 5 по 7 июля 1995 года. |
| Preparing, convening and presiding over the Summit of Heads of State and Government, meetings of the ministers for foreign affairs and national coordinators, and meetings of regional and subregional integration mechanisms | готовит, созывает и председательствует на Саммите глав государств и правительств, совещаниях министров иностранных дел и национальных координаторов, а также совещаниях механизмов региональной и субрегиональной интеграции; |
| The practice followed by the United Nations when convening conferences, especially in the humanitarian sphere, was to be guided by geographical considerations; however, the Commonwealth of Independent States was not a geographical entity. | Когда Организация Объединенных Наций созывает конференции, особенно конференции по правам человека, она, как правило, исходит из географических реалий; однако Содружество Независимых Государств географической реалией не является. |
| Article 36 of UNFA provides for the convening of a review conference by the Secretary-General of the United Nations four years following the coming into force of the Agreement to assess the effectiveness of the Agreement in securing the conservation and management of SFS and HMFS. | Статья 36 СРЗООН предусматривает, что спустя четыре года после вступления Соглашения в силу Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций созывает обзорную конференцию с задачей оценить эффективность Соглашения с точки зрения обеспечения сохранения ТРЗ и ЗДМР и управления ими. |
| States welcomed as a historic gathering the convening for the first time in the history of the United Nations of a high-level meeting of the General Assembly on nuclear disarmament. | Представители государств выразили удовлетворение по поводу того, что впервые за все время существования Организации Объединенных Наций было созвано заседание Генеральной Ассамблеи высокого уровня по ядерному разоружению, и назвали это событие историческим. |
| We also look forward during this session to the convening of a specific meeting of the General Assembly, pursuant to resolution 60/265, focused on development, covering, inter alia, an assessment of progress made over the previous year. | Мы также надеемся на то, что во исполнение резолюции 60/265 в рамках данной сессии будет созвано специальное совещание Генеральной Ассамблеи, которое сосредоточится на развитии и, в том числе, оценит прогресс, достигнутый в прошлом году. |
| The next formal plenary meeting of the Conference on Disarmament is scheduled under the presidency of Australia on Tuesday, 30 June at 10 a.m. in this same conference room, although I would like to note that there is a possibility of convening an earlier plenary. | Следующее официальное пленарное заседание Конференции по разоружению намечено в этом зале под председательством Австралии во вторник, 30 июня, в 10 ч. 00 м., хотя я хотел бы отметить, что есть возможность, что пленарное будет созвано и до этого. |
| Preliminary reactions from various quarters point to the convening of the round table in the last quarter of 1996. | Первоначальная реакция представителей различных учреждений свидетельствует о том, что совещание "за круглым столом" будет созвано в последнем квартале 1996 года. |
| The insolvency law may also permit the court, the insolvency representative or creditors holding a specific percentage of the total value of unsecured claims to request the convening of a meeting of creditors generally and specify the circumstances in which such a meeting of creditors may be convened. | Законодательство о несостоятельности может также разрешить суду, управляющему в деле о несостоятельности или кредиторам, обладающим необеспеченными требованиями в объеме, соответствующем конкретной доле их общей стоимости, просить созыва общего собрания кредиторов, а также оговаривать обстоятельства, при которых такое собрание кредиторов может быть созвано. |
| Further efforts will be required to ensure the convening of a Conference in 2013, without further delay. | Необходимы дальнейшие усилия для обеспечения того, чтобы эта конференция была без дальнейшего промедления созвана в 2013 году. |
| Efforts should be made to develop a legally binding transparency regime before the convening of a review conference on the Convention late in 1996. | Необходимо приложить усилия по разработке имеющего обязательную юридическую силу режима транспарентности до того, как будет созвана намеченная на конец 1996 года конференция по рассмотрению действия Конвенции. |
| On a more general level, I should also like to pay a well-deserved tribute to the entire United Nations system, including Habitat, and in particular to the preparatory committee, whose painstaking and conscientious work made possible the convening of this special session. | В более общем плане я хотел бы также воздать должное всей системе Организации Объединенных наций, включая Хабитат, и в особенности Подготовительному комитету, благодаря нелегкой и упорной деятельности которого была созвана данная специальная сессия. |
| The solutions proposed were, first, a continued United Nations presence in the country, in either a civilian or a military capacity, even if the United Nations Assistance Mission for Rwanda (UNAMIR) withdrew, and also the convening of a constitutional conference. | Предлагаемые в этом документе решения предусматривают, что, во-первых, несмотря на вывод МООНПР, Организация Объединенных Наций должна сохранять гражданское или военное присутствие в этой стране и, во-вторых, должна быть созвана конституционная конференция. |
| They strongly reject the alleged impediments presented by the Conveners for not convening the Conference on schedule and express their serious concern that the Conference has not been convened yet. | Они решительно отвергают приведенные организаторами ссылки на якобы имевшие место препятствия, не позволившие созвать Конференцию в срок, и выражают серьезную озабоченность по поводу того, что Конференция до сих пор не созвана. |
| Uruguay therefore attaches great importance to Chile's welcome initiative in the convening of the World Summit for Social Development, to be held in 1995. | Поэтому Уругвай придает важное значение удачной и похвальной инициативе Чили созвать в 1995 году всемирную конференцию по социальному развитию. |
| We have therefore proposed the convening of an international conference to revisit the old consensus and craft a new one to enable the international community to walk out of a prolonged impasse. | Поэтому мы предложили созвать международную конференцию для обсуждения прежнего консенсуса и выработки нового, с тем чтобы позволить международному сообществу выйти из затянувшегося тупика. |
| In his address to Parliament on 27 May 1997, the President of Georgia, Mr. Eduard Shevardnadze, suggested convening an international conference on Abkhazia, Georgia, under United Nations auspices. | В своем обращении к парламенту 27 мая 1997 года президент Грузии г-н Эдуард Шеварднадзе предложил созвать международную конференцию по Абхазии, Грузия, под эгидой Организации Объединенных Наций. |
| For this purpose there is a need for the convening of an international conference at the highest level to consider the issue of terrorism in all its aspects and manifestations, including the necessity of agreeing on the definition of what constitutes terrorism. | Поэтому необходимо созвать международную конференцию на самом высоком уровне для рассмотрения вопроса о терроризме во всех его аспектах и проявлениях, в том числе для согласования определения того, что является терроризмом. |
| Faced with what appears to be a real threat to the integrity of its territory, the Congolese Government has instructed its Permanent Representative to the United Nations to request the immediate convening of an urgent meeting of the United Nations Security Council in order to: | В связи с происходящим и в связи с реальной угрозой для целостности территории страны конголезское правительство поручило своему постоянному представителю при Организации Объединенных Наций обратиться с просьбой немедленно созвать срочное заседание Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, чтобы: |
| Yet again, it was the United Nations that did this, by convening the Rome Conference at which the Statute of the International Criminal Court was adopted. | И вновь именно Организация Объединенных Наций осуществила это, созвав Римскую конференцию, на которой был принят Статут Международного уголовного суда. |
| Mr. Razali (Malaysia): By convening this resumed session, the General Assembly has asserted its responsibility as enshrined in the Charter, especially given the inability of the Security Council to address what is clearly a development which threatens international peace and security. | Г-н Разали (Малайзия) (говорит по-английски): Созвав нынешнюю возобновленную сессию, Генеральная Ассамблея подтвердила свою закрепленную в Уставе ответственность, особенно учитывая неспособность Совета Безопасности рассмотреть вопрос, который, несомненно, угрожает международному миру и безопасности. |
| Now, after 100 years of United States domination and with the solidarity of the Special Committee, the Puerto Rican people would exercise self-determination by convening a constituent assembly or some other mechanism to determine their future status. | В настоящее время после 100 лет господства Соединенных Штатов и в сотрудничестве со Специальным комитетом народ Пуэрто-Рико будет осуществлять самоопределение, созвав учредительную ассамблею или создав какие-то другие механизмы для определения своего будущего статуса. |
| Get agreement on the proposed project plan for the development of the NIP, consulting with all members of the PCU and, if necessary, convening a second meeting to finalize the plan. | Согласовать предложенный план проекта разработки НПВ при консультации со всеми членами ПКП, созвав, при необходимости, второе совещание по окончательной доработке плана. |
| For its part, the Government of Sierra Leone had recently taken a major step in that regard by convening a group of experts to discuss the energy plan and its implementation. | В свою очередь правительство Сьерра-Леоне недавно выступило с важной инициативой, созвав совещание группы экспертов для обсуждения плана в области энергетики и шагов по его осуществлению. |
| Some States have focused on particular industries, either by convening or hosting specific workshops. | Некоторые государства сосредоточили свое внимание на конкретных отраслях, созывая либо принимая у себя специальные семинары-практикумы. |
| My delegation believes that by convening this meeting, the General Assembly is carrying out its responsibility, as enshrined in the United Nations Charter, in the wake of the Security Council's failure to pronounce itself on this important issue. | По мнению моей делегации, созывая это заседание, Генеральная Ассамблея выполняет свою обязанность, записанную в Уставе Организации Объединенных Наций, поскольку Совет Безопасности не сумел выработать позицию по этому важному вопросу. |
| ESCAP currently chairs the action group of the UN-HABITAT Asia-Pacific urban governance campaign, convening regular meetings to coordinate and strengthen the implementation of urban governance activities in the region. | В настоящее время ЭСКАТО возглавляет группу действий в рамках кампании ООН-Хабитат по руководству городами для Азии и Тихого океана, созывая регулярные совещания для координации и наращивания усилий по осуществлению в этом регионе мероприятий в области управления городами. |
| In this regard, we consider that the Assembly of States Parties should provide more possibilities for the functioning of the Special Working Group, assigning it more time within its agenda and convening intersessional meetings, as required. | В связи с этим мы считаем, что Ассамблея государств-участников должна создать больше возможностей для функционирования Специальной рабочей группы, предоставляя ей больше времени в рамках своей повестки дня и созывая, как полагается, необходимые межсессионные заседания. |
| In convening this Seminar at the mid-point of the Decade, the Special Committee wished to benefit from the constructive analysis and critique by the participants at this event, in taking stock of what has been achieved thus far and specially, of what remains to be done. | Созывая этот семинар в середине Десятилетия, Специальный комитет хотел воспользоваться этим конструктивным анализом и критикой со стороны участников данного мероприятия для выяснения, что достигнуто к настоящему времени и, в частности, что еще предстоит сделать. |
| Regarding small and medium-sized enterprises, entities such as UNIDO can also assume a brokering and convening role to link large corporations and small suppliers. | Что касается малых и средних предприятий, такие организации, как ЮНИДО, могут также выполнять посреднические и организационные функции для установления связей между крупными корпорациями и мелкими поставщиками. |
| The strong growth in the number of private sector and civil society actors engaged in international development cooperation will require the Organization to become more adept in leveraging its convening power. | Существенное увеличение числа субъектов частного сектора и гражданского общества, участвующих в международном сотрудничестве в целях развития, потребует, чтобы Организация более эффективно использовала свои организационные способности. |
| Arrangements should include the designation of an ad hoc expert group and the convening of subregional workshops to complete the assessment report; | Организационные меры должны предусматривать назначение специальной группы экспертов и созыв субрегиональных рабочих совещаний с целью завершения работы над оценочным докладом; |
| Directs the Chairperson of the Council of Ministers and the IGAD secretariat to make the necessary arrangements for the convening of the meeting of the IGAD Chiefs of Defence Staff; | поручает Председателю Совета министров и Секретариату МОВР принять необходимые организационные меры в целях созыва совещания начальников штабов вооруженных сил государств-членов МОВР; |
| (b) Convening of nine chief justices regional needs-assessment and planning meetings, held in different parts of the world, at which national and regional capacity-building plans were developed and institutional arrangements finalized for the training of judges and other legal stakeholders at national level. | Ь) созыв в разных районах мира девяти региональных совещаний председателей верховных судов по оценке потребностей и планированию, на которых составлялись национальные и региональные планы по созданию потенциала и дорабатывались организационные условия профессиональной подготовки судей и других участников, имеющих отношение к вопросам права, на национальном уровне. |
| Moreover, sporting activities have a unique convening power to spur social communication and advocacy. | Более того, спортивная деятельность обладает уникальной объединяющей силой, которая расширяет общение между людьми и просвещает их. |
| As we have stated on previous occasions, we will base our assessment on the strengthening of the convening power of the Council's high-level segment. | Как мы отмечали ранее, мы будем исходить в наших оценках из критерия усиления объединяющей роли этапа заседаний высокого уровня Совета. |
| The core model should concentrate on a limited set of core functions and deliverables rooted in the Commissions' convening power, policy expertise and analytical capacity. | Центральная модель также должна быть сосредоточена на ограниченном наборе узловых функций и практических задач, вытекающих из объединяющей способности комиссий, экспертного опыта по вопросам политики и аналитического потенциала. |
| Because of its mandate, convening power and global reach, the Global Compact was uniquely placed to change the way in which business contributed to society. | В силу своего мандата, объединяющей мощи и глобального охвата Глобальный договор обладает уникальными возможностями менять формы содействия бизнеса обществу. |
| A common theme of these proposals has been the emphasis on the convening role of the United Nations in order to bring the parties together. | Лейтмотив этих предложений сводится к подчеркиванию объединяющей роли Организации Объединенных Наций, что позволило бы привлечь все стороны к участию в этом процессе. |