| Mr. Tarar: Allow me at the outset to thank you, Mr. President, for convening this meeting to address the food and energy challenges before us. | Г-н Тарар: Г-н Председатель, прежде всего позвольте мне поблагодарить Вас за созыв этого заседания, посвященного рассмотрению стоящих перед нами сложных задач, порожденных продовольственным и энергетическим кризисом. |
| All stakeholders expressed their appreciation for the efforts of the Peacebuilding Commission and, in particular, for convening the High-Level Stakeholders Consultation on Sierra Leone on 19 May. | Все заинтересованные стороны выразили свою признательность за усилия Комиссии по миростроительству и, в частности, за созыв состоявшегося 19 мая консультативного совещания высокого уровня заинтересованных сторон по Сьерра-Леоне. |
| In addition, we welcome the convening of the 15th International Conference on AIDS, which will be held in our region, hosted by Thailand, from 11 to 16 July 2004, and we look forward to active participation and contributions by all concerned. | Кроме того, мы приветствуем созыв 15-й Международной конференции по СПИДу, которая будет проводиться в нашем регионе, в Таиланде, с 11 по 16 июля 2004 года, и мы надеемся на активное участие в ней всех заинтересованных сторон и на их содействие. |
| (Claim by former UNRWA staff member that the Agency was negligent when it inordinately delayed convening a medical board to assess her fitness for duty.) | (Заявление бывшей сотрудницы БАПОР о том, что Агентство допустило небрежность, чрезмерно затянув созыв медицинской комиссии для оценки ее пригодности к службе.) |
| Convening that conference and improving bilateral relations between countries of the region are positive initiatives that promote confidence-building measures and cooperation and strengthen the dynamic of peace being consolidated in the region. | Созыв этой конференции и улучшение двусторонних отношений между странами региона являются положительными инициативами, которые направлены на содействие мерам укрепления доверия и придание импульса динамике мира, переживающей период упрочения в регионе. |
| The convening of the "Women leaders' summit on the future women want", resulted in a joint call to action on the issue, with endorsement by women Heads of State and Government, contributing to focusing attention on the issue. | Проведение встречи на высшем уровне женщин-лидеров на тему "Будущее, которого хотят женщины" завершилось принятием совместного призыва к действию в целях решения этой проблемы при поддержке женщин - глав государств и правительств, которые способствовали привлечению особого внимания к данной проблематике. |
| An important initiative in that regard was the convening of joint meetings of AALCO and the Commission in conjunction with the AALCO Legal Advisers Meeting that is held on the sidelines of General Assembly sessions. | Важной инициативой в этой области является проведение совместных встреч между ААПКО и Комиссией одновременно со встречей юрисконсультов ААПКО, которая проводится в кулуарах сессий Генеральной Ассамблеи. |
| The Division has also been implementing a project under the Development Account in the Caribbean Community (CARICOM) region. The gender statistics activities under the project include the convening of a regional training seminar and the production of a regional publication. | Помимо этого, в странах Карибского сообщества (КАРИКОМ) в рамках мероприятий Счета развития Отдел осуществляет проект, предусматривающий различные виды статистической деятельности, включая проведение регионального учебного семинара и выпуск регионального издания. |
| With regard to climate change, his delegation welcomed the recent convening of the High-level Event on Climate Change and the decision of the President of the General Assembly to consider climate change a priority issue. | Что касается изменения климата, то делегация Японии приветствует недавнее проведение Заседания высокого уровня по вопросам изменения климата и решение Председателя Генеральной Ассамблеи рассматривать вопрос об изменении климата в первоочередном порядке. |
| The convening of the Summit, the second of its kind in seven years, should, among other purposes, serve to reaffirm the relevance of the 5+5 dialogue in the current context. | Проведение совещания на высшем уровне - второго по счету совещания такого рода за последние семь лет - должно, среди прочего, подтвердить необходимость проведения в современных условиях диалога в формате «5+5». |
| My delegation appreciates the General Assembly President's convening of recent discussions on the global financial crisis. | Моя делегация признательна Председателю Генеральной Ассамблеи за организацию недавних дискуссий по вопросу о мировом финансовом кризисе. |
| In her introductory remarks, she thanked the Human Rights Council for convening such an important discussion. | В своих вступительных замечаниях она выразила признательность Совету по правам человека за организацию столь важного обсуждения. |
| Mr. Ragaglini (Italy): Thank you for convening this debate, Mr. President. | Г-н Рагальини (Италия) (говорит по-английски): Благодарю Вас, г-н Председатель, за организацию этих прений. |
| Mr. Ahmad Husni Hanadzlah (Malaysia): I begin by thanking the President for convening this meeting and for his strenuous efforts in ensuring its success. | Г-н Ахмад Хусни Хандзла (Малайзия) (говорит по-английски): Я начну с благодарности Председателю за организацию нынешнего заседания и за его энергичные усилия по обеспечению его успешного проведения. |
| Takes note with appreciation of the convening of the informal thematic debate by the President of the General Assembly, on 8 July 2013, to address the issue of inequality; | З. с признательностью принимает к сведению организацию Председателем Генеральной Ассамблеи 8 июля 2013 года неофициальных тематических прений, посвященных проблеме неравенства; |
| The Committee is convening this year in difficult times, as we celebrate the sixtieth anniversary of the founding of the United Nations. | В этом году Комитет собирается в трудное время, и одновременно мы празднуем шестидесятилетний юбилей учреждения Организации Объединенных Наций. |
| States welcomed as a historic gathering the convening for the first time in the history of the United Nations of a high-level meeting of the General Assembly on nuclear disarmament. | Представители государств выразили удовлетворение по поводу того, что впервые за все время существования Организации Объединенных Наций было созвано заседание Генеральной Ассамблеи высокого уровня по ядерному разоружению, и назвали это событие историческим. |
| At the outset, let me commend you, Mr. President, for convening this meeting at the request of the Non-Aligned Movement, which constitutes a sizeable chunk of the membership of the United Nations. | Прежде всего, г-н Председатель, позвольте мне поблагодарить Вас за созыв этого заседания по просьбе Движения неприсоединения, которое представляет значительную часть государств-членов Организации Объединенных Наций. |
| In that regard, his delegation supported the proposal made by the representative of Belarus on the convening, under United Nations auspices, of an international conference on the sustainable development of countries with economies in transition. | В этом отношении его делегация поддерживает предложение представителя Белоруси о созыве под эгидой Организации Объединенных Наций международной конференции по устойчивому развитию стран с переходной экономикой. |
| That was the aim of the initiative put forward by Vladimir V. Putin at the Millennium Summit for the convening under United Nations auspices of an international conference on the prevention of the militarization of outer space. | Именно на это направлена инициатива г-на В. Путина, выдвинутая в ходе Саммита тысячелетия, относительно проведения под эгидой Организации Объединенных Наций Конференции по предотвращению милитаризации космического пространства. |
| His country had requested the convening of a special session of the General Assembly with a view, inter alia, to defining international terrorism. | Его страна выступила с призывом провести специальную сессию Генеральной Ассамблеи с целью, в частности, выработки определения международного терроризма. |
| On behalf of our countries, we have the honour to request the convening, at the sixty-second session of the General Assembly, of a thematic debate on human trafficking. | От имени наших стран имеем честь просить провести в ходе шестьдесят второй сессии Генеральной Ассамблеи тематическое обсуждение вопроса о торговле людьми. |
| Although progress towards strengthening the Economic and Social Council had been slow, his delegation welcomed the convening of the Development Cooperation Forum in Geneva and the Council's decision to convene an Annual Ministerial Review. | Несмотря на низкие темпы прогресса в деле укрепления Экономического и Социального Совета, делегация Египта приветствует проведение в Женеве Форума по вопросам сотрудничества в области развития и решение Совета провести ежегодный обзор на уровне министров. |
| At the thirtieth session of the Committee on Fisheries of FAO, held in Rome, from 9 to 13 July 2012, the Committee called for continued consultations on the draft guidelines and the convening of technical consultations in May 2013. | На тридцатой сессии Комитета по рыболовству ФАО, прошедшей в Риме с 9 до 13 июля 2012 года, Комитет призвал продолжить консультации по проекту руководства и провести консультации по техническим вопросам в мае 2013 года. |
| Following bilateral meetings with party chiefs at which I presented my proposal, my office succeeded in convening and chairing several rounds of technical-level negotiations among the eight major parties between 12 and 28 September. However, these failed to achieve an agreement based on the protocol. | После проведения двусторонних встреч с руководителями партий, на которых я представил свое предложение, мне удалось созвать и провести под своим председательствованием несколько раундов переговоров технического уровня с участием восьми основных партий в период с 12 по 28 сентября. |
| Mr. TRAUTTMANSDORFF (Austria) said that, three years after the Commission had presented its draft articles, there was still considerable doubt as to whether the texts in question were sufficiently mature to warrant early convening of a diplomatic codification conference. | Г-н ТРАУТМАНСДОРФ (Австрия) говорит, что через три года после того, как КМП представила проект статей, по-прежнему остаются существенные сомнения относительно того, достаточно ли отработаны эти тексты для того, чтобы созывать в ближайшее время кодификационную дипломатическую конференцию. |
| If this is true there is no value in convening the meeting." | Если это так, то созывать встречу нет смысла». |
| The meeting recommended making use of the formulae which made possible the convening of summit conferences between Africa and other blocs, the last of which was the Barcelona Summit. | Совещание рекомендовало использовать формулы, позволяющие созывать конференции на высшем уровне между Африкой и другими блоками, последней из которых стал Барселонский саммит. |
| The Secretariat was encouraged to continue organizing informal consultations with Member States on issues of common concern, for instance, convening joint meetings of donors and recipient and other States concerned, which could contribute to a further strengthening of the dialogue between UNDCP and Member States. | Секре-тариату было предложено продолжать практику про-ведения неофициальных консультаций с государ-ствами - членами по вопросам, представляющим общий интерес, например, созывать совместные совещания доноров, получателей помощи и других заинтересованных государств, которые способ-ствовали бы дальнейшему укреплению диалога между ЮНДКП и государствами - членами. |
| Third, the Committee was moving away from the idea of convening new conferences or carrying out automatic five and ten year reviews of past conferences to a phase of implementation of commitments. | Третье, происходит переход от идеи через пять или десять лет после окончания какой-либо конференции созывать новые конференции для автоматического рассмотрения ее результатов к этапу выполнения обязательств. |
| In conclusion I would like once again to thank Mr. Ban Ki-moon, Secretary-General of the United Nations, for exercising his mandate and convening the high-level meeting in New York. | В заключение хотел бы еще раз поблагодарить Генерального секретаря Организации Объединенных Наций Пан Ги Муна за то, что он использовал свой мандат и созывает заседание высокого уровня в Нью-Йорке. |
| The Division is convening an expert group meeting on good practices in legislation on violence against women, in collaboration with the United Nations Office on Drugs and Crime, from 26 to 28 May 2008, at the United Nations Office in Vienna. | 26 - 28 мая 2008 года в Отделении Организации Объединенных Наций в Вене Отдел созывает совещание группы экспертов по эффективной практике в законодательной деятельности, касающейся борьбы с насилием в отношении женщин, которое будет проводиться в сотрудничестве с Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности. |
| (c) Convening joint meetings of the Supreme Council and Federal Cabinet as and when required; | с) созывает, когда это необходимо, совместные заседания Высшего совета и Совета министров Федерации; |
| Taftpokirip is convening a meeting to discuss the have an alarm. | Тафт поки рип созывает совещание для обсуждения амфитеатра у нас есть сигнализация |
| Article 36 of UNFA provides for the convening of a review conference by the Secretary-General of the United Nations four years following the coming into force of the Agreement to assess the effectiveness of the Agreement in securing the conservation and management of SFS and HMFS. | Статья 36 СРЗООН предусматривает, что спустя четыре года после вступления Соглашения в силу Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций созывает обзорную конференцию с задачей оценить эффективность Соглашения с точки зрения обеспечения сохранения ТРЗ и ЗДМР и управления ими. |
| That work included the convening of an intergovernmental expert group meeting in March 2007, which was attended by experts from more than 30 countries in all regions. | В рамках этой работы было, в том числе, созвано совещание межправительственной группы экспертов в марте 2007 года, на котором присутствовали эксперты более чем из 30 стран из всех регионов. |
| The latter led to the convening of a constituent congress which, on 5 February 1917, promulgated the Constitution which is still in force to this day. | Сразу после революции было созвано учредительное собрание, которое 5 февраля 1917 года приняло Политическую конституцию, действующую и по нынешний день. |
| On the whole, it can be said that the very convening inside Somalia of the National Constituent Assembly, in a context marked by security threats and logistical challenges, constituted an unprecedented achievement for Somalia and its people. | В принципе, можно сказать, что сам факт того, что в Сомали, несмотря на угрозы безопасности и материально-технические трудности, было созвано Национальное учредительное собрание, является беспрецедентным успехом для страны и всего сомалийского народа. |
| She has informed me that she will be convening on 16 January 1996 a special meeting of the Humanitarian Issues Working Group of the International Conference on the Former Yugoslavia. | Она сообщила мне, что 16 января 1996 года ею будет созвано специальное заседание Рабочей группы по гуманитарным вопросам Международной конференции по бывшей Югославии. |
| Those regional preparatory and expert meetings will culminate in the convening of an interregional preparatory meeting with ministerial-level participation to harmonize the platform for all small island developing States, to be held in Nassau, Bahamas, from 26 to 30 January 2004. | Кульминацией этих региональных подготовительных совещаний и совещаний экспертов станет межрегиональное подготовительное совещание на уровне министров, которое будет созвано в Нассау, Багамские Острова, 26 - 30 января 2004 года для согласования позиций всех малых островных развивающихся государств. |
| Many States parties expressed support for convening the conference as soon as possible before the end of 2014. | Многие государства-участники поддержали мнение о том, что конференция должна быть созвана как можно скорее до конца 2014 года. |
| New avenues included the convening of the annual session, which addressed international support and strategies to promote domestic resource mobilization in countries emerging from conflict. | Кроме того, впервые была созвана ежегодная сессия для рассмотрения вопросов международной поддержки и стратегий в целях поощрения мобилизации внутренних ресурсов в странах, переживших конфликты. |
| The Committee considered a proposal by the European Community and its member States Parties, Canada, Egypt, Japan, Norway, South Africa, and Switzerland suggesting the convening of an open-ended ad hoc working group to consider the issue of non-compliance. | Комитет рассмотрел предложение Европейского сообщества и его государств-членов, являющихся Сторонами - Египта, Канады, Норвегии, Швейцарии, Южной Африки и Японии, о том, чтобы была созвана специальная рабочая группа открытого состава для анализа вопроса несоблюдения. |
| Plans for the creation of an East Timor defence force took a major step forward last week in Dili, with the convening of a defence donors' conference, attended by 12 countries. | В усилиях по созданию сил обороны Восточного Тимора был сделан большой шаг вперед на прошлой неделе, когда в Дили была созвана конференция доноров, в которой приняли участие 12 стран. |
| Malaysia reiterates its strong support for the early convening of the conference by the High Contracting Parties to the Fourth Geneva Convention and looks forward to its immediate convening following the adoption of this draft resolution. | Малайзия вновь заявляет о своей решительной поддержке скорейшего созыва конференции Высокими Договаривающимися Сторонами четвертой Женевской конвенции и надеется на то, что она будет созвана незамедлительно после принятия настоящего проекта резолюции. |
| We suggest the convening of an international conference to address and remove the current tensions between nuclear legality and nuclear reality in the three areas I have outlined. | Мы предлагаем созвать международную конференцию для рассмотрения и устранения нынешних разногласий между законным обладанием ядерным оружием и ядерной реальностью в трех областях, которые я изложил. |
| Finally, the note contains suggestions on how developing countries could be assisted in implementing transport efficiency and trade facilitation through the provision of logistics services, and proposes the convening of an Expert Meeting in that connection. | Наконец, в записке содержатся предположения насчет того, как можно было бы помочь развивающимся странам обеспечить эффективность работы транспорта и упростить процедуры торговли за счет предоставления логистических услуг, и предлагается созвать в этой связи совещание экспертов. |
| The two countries believed that an institutionalisation of consultation mechanisms was desirable and suggested the convening of a standing committee of the Council to review regularly reports on peacekeeping missions and to provide for consultations with non-members. | Эти две страны высказали мнение о желательности институционализации механизмов консультаций и предложили созвать постоянно действующий комитет Совета, который регулярно рассматривал бы доклады о деятельности миссий по поддержанию мира и организовывал бы консультации с нечленами Совета. |
| The Board recommended convening an expert group meeting on research, which would contribute to establishing collaborative links between INSTRAW and research institutes in all regions and to defining the INSTRAW profile. | Совет рекомендовал созвать совещание группы экспертов по исследованиям, которое будет способствовать налаживанию связей и сотрудничества между МУНИУЖ и научно-исследовательскими институтами во всех регионах и определению профиля МУНИУЖ. |
| In its resolutions 64/8 and 66/12, the Commission mandated the convening of the following two ministerial/high-level intergovernmental meetings, focusing on issues related to social development in the year 2012: | З. В соответствии с резолюциями 64/8 и 66/12 ЭСКАТО Комиссия решила созвать в 2012 году два следующих межправительственных совещания на уровне министров/высокого уровня, на которых будут обсуждаться вопросы, касающиеся социального развития: |
| Yet again, it was the United Nations that did this, by convening the Rome Conference at which the Statute of the International Criminal Court was adopted. | И вновь именно Организация Объединенных Наций осуществила это, созвав Римскую конференцию, на которой был принят Статут Международного уголовного суда. |
| Then, towards the end of 1950, in contravention of Security Council resolutions, India took steps for the total integration of Kashmir by convening the so-called Constituent Assembly. | Затем, к концу 1950 года, вопреки резолюциям Совета Безопасности, Индия предприняла меры по полной интеграции Кашмира, созвав так называемое Учредительное собрание. |
| Mr. Razali (Malaysia): By convening this resumed session, the General Assembly has asserted its responsibility as enshrined in the Charter, especially given the inability of the Security Council to address what is clearly a development which threatens international peace and security. | Г-н Разали (Малайзия) (говорит по-английски): Созвав нынешнюю возобновленную сессию, Генеральная Ассамблея подтвердила свою закрепленную в Уставе ответственность, особенно учитывая неспособность Совета Безопасности рассмотреть вопрос, который, несомненно, угрожает международному миру и безопасности. |
| By convening this debate of the General Assembly, Mr. President, you offer to all of us a timely opportunity to contribute to making progress in the right direction, for which we thank you. | Созвав эти прения Генеральной Ассамблеи, Вы, г-н Председатель, предоставляете нам всем благоприятную возможность внести вклад в достижение прогресса в правильном направлении, и за это мы вас благодарим. |
| In convening the Open-Ended High-Level Working Group on the Strengthening of the United Nations System, the Assembly recognized the need to take steps to reinforce its work and that of the Secretariat. | Ассамблея признала необходимость принятия мер по укреплению своей работы и работы Секретариата, созвав Рабочую группу высокого уровня открытого состава по укреплению системы Организации Объединенных Наций. |
| Some States have focused on particular industries, either by convening or hosting specific workshops. | Некоторые государства сосредоточили свое внимание на конкретных отраслях, созывая либо принимая у себя специальные семинары-практикумы. |
| IAPSO has continued its role as the IAPWG secretariat, convening its annual meetings and the ad hoc meetings of technical sub-working groups. | МУУЗ продолжает действовать в качестве секретариата МРГЗ, созывая ее ежегодные совещания и специальные совещания рабочих подгрупп по техническим вопросам. |
| In this regard, we consider that the Assembly of States Parties should provide more possibilities for the functioning of the Special Working Group, assigning it more time within its agenda and convening intersessional meetings, as required. | В связи с этим мы считаем, что Ассамблея государств-участников должна создать больше возможностей для функционирования Специальной рабочей группы, предоставляя ей больше времени в рамках своей повестки дня и созывая, как полагается, необходимые межсессионные заседания. |
| Some of the Governments in the region have launched a systematic follow-up process, updating their analysis of the situation of children and convening national meetings with civil society and young people to discuss plans of action. | Правительства некоторых стран региона приступили к осуществлению систематической деятельности по выполнению решений, периодически анализируя положение детей и созывая национальные совещания с участием представителей гражданского общества и молодежи, посвященные обсуждению планов действий. |
| We strongly urge the Security Council to make this orientation debate a regular feature of the working methods of the Security Council by convening such meetings as often as possible, in accordance with the intention expressed in the presidential statement. | Мы настоятельно призываем Совет Безопасности сделать подобные заседания регулярным элементом рабочих методов Совета Безопасности, созывая такие заседания как можно чаще в соответствии с намерением, высказанным в заявлении Председателя. |
| The World Bank uses its convening ability, financial instruments and intellectual resources to embed its environmental and social commitment across all of its activities. | Всемирный банк использует свои организационные возможности, финансовые инструменты и интеллектуальные ресурсы для обеспечения выполнения своих экологических и социальных обязательств при осуществлении всех своих мероприятий. |
| Regarding small and medium-sized enterprises, entities such as UNIDO can also assume a brokering and convening role to link large corporations and small suppliers. | Что касается малых и средних предприятий, такие организации, как ЮНИДО, могут также выполнять посреднические и организационные функции для установления связей между крупными корпорациями и мелкими поставщиками. |
| The following recommendations envisage that the Special Unit will continue using its convening power and specialized knowledge to initiate pilot activities but expand their partnership with relevant United Nations organizations. | В связи с этим в приведенных ниже рекомендациях предусматривается, что Специальная группа будет по-прежнему использовать свои организационные возможности и специальные знания для развертывания экспериментальных видов деятельности и будет расширять свое партнерское сотрудничество с соответствующими организациями системы Организации Объединенных Наций. |
| In that connection, in addition to stressing the convening authority of the commissions and their role as regional forums, the executive secretaries agreed to pursue and strengthen the following core functions: | В этой связи, подчеркнув организационные полномочия комиссий и их роль как региональных форумов, исполнительные секретари договорились продолжать осуществлять и укреплять следующие основные функции: |
| In his opening remarks, Mr. von Moltke explained that the convening of the current meeting with its incomparable format - bringing together government ministers, moderated by a scientist, to discuss emerging global issues - showed a willingness to experiment with new institutional forms. | В своем вступительном заявлении г-н фон Мольтке пояснил, что созыв нынешней сессии в таком беспрецедентном формате - на ней собрались государственные министры для проведения, под председательством ученого-координатора, обсуждения возникающих глобальных проблем - свидетельствует о желании апробировать новые организационные формы. |
| I recognize the essential added value that the Peacebuilding Commission can provide with its convening role of mobilizing the dedicated efforts of all stakeholders. | Я отмечаю существенные дополнительные преимущества, которые Комиссия по миростроительству может предоставить в своей объединяющей роли, мобилизуя целенаправленные усилия всех заинтересованных сторон. |
| The core model should concentrate on a limited set of core functions and deliverables rooted in the Commissions' convening power, policy expertise and analytical capacity. | Центральная модель также должна быть сосредоточена на ограниченном наборе узловых функций и практических задач, вытекающих из объединяющей способности комиссий, экспертного опыта по вопросам политики и аналитического потенциала. |
| A common theme of these proposals has been the emphasis on the convening role of the United Nations in order to bring the parties together. | Лейтмотив этих предложений сводится к подчеркиванию объединяющей роли Организации Объединенных Наций, что позволило бы привлечь все стороны к участию в этом процессе. |
| The convening role and neutrality of the organization | объединяющей ролью и нейтралитетом организации; |
| The United Nations will serve as a convening platform where key stakeholders from both developing and developed countries can mobilize bold commitments, foster new public-private partnerships and leverage the significant investments needed to make the transformative changes necessary in the world's energy systems. | Организация Объединенных Наций будет служить в качестве объединяющей платформы, на основе которой ключевые участники из развивающихся и развитых стран могут принимать смелые обязательства, налаживать новые партнерские связи между частным и государственным секторами, а также привлекать существенные объемы инвестиций в целях необходимого преобразования мировых энергетических систем. |