| In a statement to the press by the President, Council members welcomed the convening of that meeting as an indispensable first step in the process and again expressed the Council's support for Ambassador Brahimi's efforts. | В заявлении Председателя для прессы члены Совета приветствовали созыв этого совещания как необходимый первый шаг в этом процессе и вновь заявили о поддержке Советом усилий посла Брахими. |
| The timetable for phase-out was intimately linked to the decisions of the Meeting of the Parties, and it was sincerely to be hoped that cumbersome measures like the convening of another extraordinary Meeting of the Parties could be avoided. | График поэтапной ликвидации непосредственно вытекает из решений Совещания Сторон, и выражается искренняя надежда на то, что удастся избежать принятия таких обременительных мер, как созыв другого внеочередного Совещания Сторон. |
| Urges the Government of the Democratic Republic of the Congo to address the crisis in the Kivus in a comprehensive way, including through promptly convening the Round Table on peace, security and development in the Kivus; | настоятельно призывает правительство Демократической Республики Конго использовать для урегулирования кризиса в провинциях Киву всеобъемлющий подход, включая оперативный созыв встречи за круглым столом по вопросу о мире, безопасности и развитии в провинциях Киву; |
| Convening a conference to consider this question once again would likely result in a non-productive debate and would divert the United Nations attention and resources from efforts to develop effective, concrete measures against terrorism. | Созыв конференции для того, чтобы еще раз рассмотреть этот вопрос, скорее всего вылился бы в проведение бесплодных дискуссий и отвлек бы внимание и ресурсы Организации Объединенных Наций от усилий, направленных на разработку эффективных и конкретных мер против терроризма. |
| (c) Convening a regional expert group meeting on the use and role of trade data and statistical methodologies, such as input-output analysis, for economic policy analysis. | с) созыв совещания региональной экспертной группы по вопросу о применении и роли торговых данных и статистической методики, например анализа «затраты-выпуск» для анализа экономической политики. |
| We commend the convening of the high-level meetings of the General Assembly on HIV/AIDS, on 22 September, and we hope that it will give further impetus to our joint efforts to overcome this scourge. | Мы одобряем проведение 22 сентября заседаний Генеральной Ассамблеи высокого уровня по вопросу ВИЧ/СПИДа и надеемся, что их итоги придадут новый импульс нашим совместным усилиям по борьбе с этим бедствием. |
| The Chairman asked the secretariat to schedule two sessions of four days each for 1999, and to look into the possibility of convening a diplomatic conference late in 1999. | Председатель обратился с просьбой к секретариату запланировать на 1999 год проведение двух сессий продолжительностью четыре дня каждая и изучить возможность созыва дипломатической конференции в конце 1999 года. |
| Albania welcomes the approach of this meeting to bring together Governments and civil society, and commends the President of the Assembly for convening this meeting and the report of the Secretary-General for its important findings. | Албания приветствует подход этого заседания, направленный на сближение правительств и гражданского общества, и выражает признательность Председателю Ассамблеи за проведение этого заседания, а также Генеральному секретарю за те важные выводы, которые содержатся в его докладе. |
| Convening a conference to consider this question once again would likely result in a non-productive debate and would divert the United Nations attention and resources from efforts to develop effective, concrete measures against terrorism. | Созыв конференции для того, чтобы еще раз рассмотреть этот вопрос, скорее всего вылился бы в проведение бесплодных дискуссий и отвлек бы внимание и ресурсы Организации Объединенных Наций от усилий, направленных на разработку эффективных и конкретных мер против терроризма. |
| The President: I now give the floor to the representative of Afghanistan. Mr. Tanin: Allow me to begin by expressing my delegation's gratitude to the delegation of Viet Nam for convening today's meeting on children and armed conflict. | Г-н Танин: Позвольте мне прежде всего выразить Вьетнаму признательность нашей делегации за проведение сегодняшнего заседания по вопросу о детях и вооруженных конфликтах. |
| With regard to methodological issues such as those mentioned above, the SBSTA may wish to entrust the secretariat with the task of convening of expert workshops. | Что касается вышеупомянутых методологических вопросов, то ВОКНТА, возможно, пожелает поручить секретариату организацию рабочих совещаний экспертов. |
| Mr. Abdullah (Maldives): Let me begin by extending to you, Sir, my gratitude for convening this very important debate. | Г-н Абдулла (Мальдивские Острова) (говорит по-английски): Позвольте мне начать с выражения Вам, г-н Председатель, своей признательности за организацию этого весьма важного обсуждения. |
| Mr. Kobayashi: I would like to thank you, Mr. President, for convening this meeting as a follow-up to the Security Council summit held last September. | Г-н Кобаяси: Г-н Председатель, прежде всего я хотел бы поблагодарить Вас за организацию этого заседания в контексте последующих мер к саммиту Совета Безопасности, который состоялся в сентябре прошлого года. |
| Mr. Feleke (Ethiopia): Allow me at the outset to express my delegation's appreciation to the President for convening this plenary meeting, which is of great importance for developing countries and for Africa in particular. | Г-н Фелеке (Эфиопия) (говорит по-английски): Позвольте мне прежде всего выразить Председателю признательность от имени нашей делегации за организацию этого пленарного заседания, имеющего огромное значение для развивающихся стран и, в частности, для Африки. |
| Calls on member States, the European Union and the United Nations to take all the steps necessary to bring about a universal and specific ban, which is legally binding, on the cloning of human beings, including the convening of a world conference on this subject; | призывает государства-члены, Европейский союз и Организацию Объединенных Наций принять все меры, необходимые для установления всеобщего конкретного запрета, который бы был юридически обязательным, на клонирование человека, включая созыв всемирной конференции на эту тему; |
| In this regard, the United Nations programme on ageing is exploring the possibility of convening an expert meeting on expanding older workers' options. | В этой связи в рамках программы Организации Объединенных Наций по проблемам старения рассматривается возможность созыва совещания экспертов по вопросу о расширении возможностей выбора, имеющихся у пожилых рабочих. |
| He also wished to remind delegations that his Government advocated convening a high-level conference under the auspices of the United Nations for that very purpose. | Оратор также напомнил делегациям, что правительство Туниса выступает за созыв в тех же целях конференции высокого уровня под эгидой Организации Объединенных Наций. |
| The output was lower owing to an unexpected surge in United Nations Headquarters Boards of Inquiry cases that required resources to be redirected towards coordinating the convening of those boards | Более низкий показатель обусловлен тем, что неожиданно увеличилось количество инцидентов, которые рассматриваются в комиссиях по расследованию Центральных учреждений Организации Объединенных Наций и требуют перенаправления ресурсов для координации действий по созыву этих комиссий |
| Although a clear majority of the Governments that responded to the letter requesting their views favour the convening of an international conference on international migration and development, the number that responded is small when compared to the full membership of the United Nations. | Хотя большинство правительств, которые откликнулись на письмо с просьбой высказаться по поводу созыва международной конференции по международной миграции и развитию, дали положительный ответ, общее число респондентов является незначительным по сравнению с общим числом государств - членов Организации Объединенных Наций. |
| These discussions also helped define the process for the preparation of a joint United Nations Development Group/World Bank needs assessment in key sectors over the coming months, and the convening in October of an international donor conference. | Эти обсуждения помогли также определиться с процессом подготовки к проведению в ближайшие месяцы совместными усилиями Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития и Всемирного банка оценки потребностей в ключевых секторах и к созыву в октябре международной конференции доноров. |
| Belarus proposed the convening of a regional conference on the sustainable development of the transition economies. | Делегация Беларуси предлагает провести региональную конференцию по устойчивому развитию стран с переходной экономикой. |
| Several speakers indicated that the issue would be best addressed by convening a meeting of an expert group to formulate proposals for consideration by the Commission at its twelfth session. | По мнению нескольких выступавших, для рассмотрения этого вопроса было бы оптимально провести совещание группы экспертов с целью выработки предложений для рассмотрения Комиссией на ее двенадцатой сессии. |
| Although progress towards strengthening the Economic and Social Council had been slow, his delegation welcomed the convening of the Development Cooperation Forum in Geneva and the Council's decision to convene an Annual Ministerial Review. | Несмотря на низкие темпы прогресса в деле укрепления Экономического и Социального Совета, делегация Египта приветствует проведение в Женеве Форума по вопросам сотрудничества в области развития и решение Совета провести ежегодный обзор на уровне министров. |
| Affirms that any delay in convening the conference at the earliest possible opportunity in 2013, or the failure to do so, constitutes a violation of the non-proliferation regime as a whole and undermines the credibility of the Treaty; | подтверждает, что любое промедление с проведением конференции при первой же возможности в 2013 году или неспособность провести ее является нарушением режима нераспространения в целом и подрывает авторитет Договора; |
| Following bilateral meetings with party chiefs at which I presented my proposal, my office succeeded in convening and chairing several rounds of technical-level negotiations among the eight major parties between 12 and 28 September. However, these failed to achieve an agreement based on the protocol. | После проведения двусторонних встреч с руководителями партий, на которых я представил свое предложение, мне удалось созвать и провести под своим председательствованием несколько раундов переговоров технического уровня с участием восьми основных партий в период с 12 по 28 сентября. |
| There would also be merit in convening an extraordinary meeting between the States parties to the Treaty to consider any case of withdrawal. | Было бы также целесообразно созывать внеочередное совещание государств - участников Договора для рассмотрения каждого случая выхода. |
| The time was not ripe, however, for the convening of a diplomatic conference to adopt the draft in the form of a convention. | Тем не менее пока не настало время созывать дипломатическую конференцию для того, чтобы принять проект в форме конвенции. |
| However, at a time of scarce resources, it would be premature and unwise to incur the expense of convening yet another global conference on social issues following the three others held since September 1994. | Однако, учитывая нехватку ресурсов, было бы преждевременно и неразумно созывать еще одну глобальную конференцию по социальным проблемам, чреватую новыми расходами, в дополнение к тем трем, которые уже были проведены начиная с сентября 1994 года. |
| Turning to the follow-up to the Programme of Action, he said it was important to allow the LDCs and their development partners sufficient time to honour their commitments before convening review meetings. | Переходя к последующим мероприятиям по Программе действий, он говорит, что, прежде чем созывать совещания по обзору, важно предоставить НРС и их партнерам по развитию достаточно времени для выполнения их обязательств. |
| As to the possibility of convening a meeting of "non-tuna regional organizations", similar to the recent meeting of tuna organizations, the Network stated that clear objectives should be identified before such a meeting was convened. | Что касается возможностей созыва совещания «нетунцовых» региональных организаций по аналогии с недавним совещанием «тунцовых» организаций, то Сеть заявила, что, прежде чем созывать такое совещание, следует четко определить его задачи. |
| The secretary-general's convening an emergency meeting with our key contractors to discuss security, and you need to join us. | Генеральный секретарь созывает чрезвычайное собрание С главными подрядчиками по безопасности, Ты должна присутствовать. |
| Accordingly, the Secretary-General is convening an International Meeting on Mine Clearance at the Palais des Nations at Geneva, from 5 to 7 July 1995. | Во исполнение этой просьбы Генеральный секретарь созывает Международное совещание по вопросам разминирования во Дворце Наций в Женеве, которое будет проходить с 5 по 7 июля 1995 года. |
| It is for this reason that the Secretary-General is convening a Summit on Climate Change on 22 September 2009. | Именно поэтому Генеральный секретарь созывает 22 сентября 2009 года Саммит по вопросу об изменении климата. |
| The United Nations is convening a conference on the illicit trade in small arms and light weapons in 2001, in which I hope civil society organizations will be invited to participate fully. | В 2001 году Организация Объединенных Наций созывает конференцию по незаконной торговле стрелковым оружием и легкими вооружениями., и я надеюсь, что организациям гражданского общества будет сделано предложение активно участвовать в этой конференции. |
| and catching Keller, the U.S. probation office is convening a hearing to discuss the commutation of your sentence. | И поимку Келлера служба США по вопросу условно-досрочных освобождений созывает слушание, чтобы обсудить смягчение условий вашего заключения. |
| The latter led to the convening of a constituent congress which, on 5 February 1917, promulgated the Constitution which is still in force to this day. | Сразу после революции было созвано учредительное собрание, которое 5 февраля 1917 года приняло Политическую конституцию, действующую и по нынешний день. |
| These efforts were intensified in the latter half of 2005 with the convening of two regional meetings for Latin America and Asia as well as seminars in Argentina and the Republic of Korea. | Эти усилия активизировались в конце 2005 года, когда было созвано два региональных совещания для Латинской Америки и Азии, а также организованы семинары в Аргентине и Республике Корея. |
| The next formal plenary meeting of the Conference on Disarmament is scheduled under the presidency of Australia on Tuesday, 30 June at 10 a.m. in this same conference room, although I would like to note that there is a possibility of convening an earlier plenary. | Следующее официальное пленарное заседание Конференции по разоружению намечено в этом зале под председательством Австралии во вторник, 30 июня, в 10 ч. 00 м., хотя я хотел бы отметить, что есть возможность, что пленарное будет созвано и до этого. |
| Preliminary reactions from various quarters point to the convening of the round table in the last quarter of 1996. | Первоначальная реакция представителей различных учреждений свидетельствует о том, что совещание "за круглым столом" будет созвано в последнем квартале 1996 года. |
| The insolvency law may also permit the court, the insolvency representative or creditors holding a specific percentage of the total value of unsecured claims to request the convening of a meeting of creditors generally and specify the circumstances in which such a meeting of creditors may be convened. | Законодательство о несостоятельности может также разрешить суду, управляющему в деле о несостоятельности или кредиторам, обладающим необеспеченными требованиями в объеме, соответствующем конкретной доле их общей стоимости, просить созыва общего собрания кредиторов, а также оговаривать обстоятельства, при которых такое собрание кредиторов может быть созвано. |
| The Committee considered a proposal by the European Community and its member States Parties, Canada, Egypt, Japan, Norway, South Africa, and Switzerland suggesting the convening of an open-ended ad hoc working group to consider the issue of non-compliance. | Комитет рассмотрел предложение Европейского сообщества и его государств-членов, являющихся Сторонами - Египта, Канады, Норвегии, Швейцарии, Южной Африки и Японии, о том, чтобы была созвана специальная рабочая группа открытого состава для анализа вопроса несоблюдения. |
| As for the form of the Code, his delegation favoured the convening, at the appropriate time, of a conference of plenipotentiaries with a view to the adoption of an international convention on the subject. | Что касается формы кодекса, то делегация Заира выступает за то, чтобы в надлежащее время была созвана конференция полномочных представителей для принятия международной конвенции по этому вопросу. |
| The Committee established several intersessional working groups and requested the secretariat to explore the possibility of the Committee convening one of its sessions either before or after the Conference of States parties which will be convened at United Nations Headquarters in New York. | Комитет создал несколько межсессионных рабочих групп и просил секретариат рассмотреть возможность проведения Комитетом одной из своих сессий либо до, либо после Конференции государств-участников, которая будет созвана в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке. |
| With regard to the question of convening a fourth Conference, agreement was reached, with the exception of one delegation which reserved its position, that a fourth Conference should be convened in the year 2000. English | В отношении вопроса о созыве четвертой Конференции было достигнуто согласие (за исключением одной делегации, которая зарезервировала свою позицию) о том, что четвертая Конференция будет созвана в 2000 году. |
| Malaysia reiterates its strong support for the early convening of the conference by the High Contracting Parties to the Fourth Geneva Convention and looks forward to its immediate convening following the adoption of this draft resolution. | Малайзия вновь заявляет о своей решительной поддержке скорейшего созыва конференции Высокими Договаривающимися Сторонами четвертой Женевской конвенции и надеется на то, что она будет созвана незамедлительно после принятия настоящего проекта резолюции. |
| IWCO has proposed the convening, at an early opportunity, of a United Nations conference on ocean affairs to advance the process of change and innovation within the intergovernmental system. | ИВКО предложила созвать при первой же возможности конференцию Организации Объединенных Наций по вопросам океана для содействия процессу изменений и преобразований в межправительственной системе. |
| We suggest the convening of an international conference to address and remove the current tensions between nuclear legality and nuclear reality in the three areas I have outlined. | Мы предлагаем созвать международную конференцию для рассмотрения и устранения нынешних разногласий между законным обладанием ядерным оружием и ядерной реальностью в трех областях, которые я изложил. |
| Proceeding from our desire not to confuse terrorism and the legitimate struggle against foreign occupation, Syria has called for the convening of an international conference to define terrorism and to draw a distinction between terrorism and the struggles of peoples for self-determination. | Руководствуясь стремлением не смешивать терроризм с законной борьбой против иностранной оккупации, Сирия выступила с призывом созвать международную конференцию для того, чтобы дать определение терроризму и провести различие между терроризмом и борьбой народов за самоопределение. |
| They recommended convening a ministerial-level meeting prior to the Conference to serve as a forum to exchange views and coordinate the position of their countries on issues to be addressed by the Conference. | Они рекомендовали созвать до начала Конференции совещание на уровне министров для обмена мнениями и координации позиций своих стран по вопросам, которые будут рассматриваться на Конференции. |
| When they entrusted him with responsibility for convening the constituent assembly, the Bolsheviks knew what they wanted to do with the constituent assembly, because they knew Stalin as a person who would not stop at anything. | Когда они поручили ему созвать учредительное собрание, большевики знали, что они хотят сделать с учредительным собранием, потому что они знали Сталина как человека, который ни перед чем не остановится. |
| By convening this meeting, the General Assembly has afforded us a moment of special reflection. | Созвав настоящее заседание, Генеральная Ассамблея обеспечила нам возможность предаться особым размышлениям. |
| We note with appreciation the fact that CTED already moved in that direction this summer, by convening a meeting on West Africa. | Мы с признательностью отмечаем то обстоятельство, что ИДКТК уже сделал шаг в этом направлении прошедшим летом, созвав совещание по Западной Африке. |
| On 27 October, the Secretary-General will take additional action in support of the peace process by convening a meeting of Member States to address Liberia's rehabilitation, reconstruction and demobilization requirements. | 27 октября Генеральный секретарь примет дополнительные меры в поддержку мирного процесса, созвав совещание государств-членов для решения вопросов, связанных с удовлетворением потребностей Либерии в областях восстановления, реконструкции и демобилизации. |
| At the same time, the Commission continued its efforts related to the establishment of an African women's bank by convening an Ad Hoc Group Meeting in August 1994 to examine the feasibility of the creation of the bank. | Одновременно Комиссия продолжала прилагать усилия по созданию африканского банка для женщин, созвав с этой целью в августе 1994 года совещание специальной группы, на котором был рассмотрен вопрос о целесообразности создания банка. |
| In convening the Open-Ended High-Level Working Group on the Strengthening of the United Nations System, the Assembly recognized the need to take steps to reinforce its work and that of the Secretariat. | Ассамблея признала необходимость принятия мер по укреплению своей работы и работы Секретариата, созвав Рабочую группу высокого уровня открытого состава по укреплению системы Организации Объединенных Наций. |
| My delegation believes that by convening this meeting, the General Assembly is carrying out its responsibility, as enshrined in the United Nations Charter, in the wake of the Security Council's failure to pronounce itself on this important issue. | По мнению моей делегации, созывая это заседание, Генеральная Ассамблея выполняет свою обязанность, записанную в Уставе Организации Объединенных Наций, поскольку Совет Безопасности не сумел выработать позицию по этому важному вопросу. |
| By convening this Summit, the Secretary-General expects that world leaders will seek to give political impetus and direction to the climate change negotiations by urging Heads of States and Government to commit to sealing a deal in Copenhagen. | Созывая этот Саммит Генеральный секретарь ожидает, что руководители стран мира будут стремиться придать политический импульс и направленность переговорам об изменении климата и с этой целью настоятельно призовут глав государств и правительств обеспечить заключение соответствующего соглашения в Копенгагене. |
| The General Assembly has fulfilled a historically important role by convening major conferences and other meetings on human rights, the environment, population, women's rights, racial discrimination, AIDS and social development. | Генеральная Ассамблея выполняет исторически важную роль, созывая основные конференции и другие встречи по вопросам прав человека, окружающей среды, народонаселения, прав женщин, расовой дискриминации, СПИДа и социального развития. |
| The Council, over the past two years, has given a great deal of attention to human development, particularly in Africa, through the convening of high-level meetings of the Council to discuss this issue. | В течение последних двух лет Совет уделял большое внимание развитию человеческого потенциала, особенно в Африке, в частности, созывая заседания Совета на высоком уровне для обсуждения этого вопроса. |
| In practical terms, the Secretary-General, when convening a future Meeting, would suggest that the credentials of representatives should cover the whole period until the convening of the next Meeting. | На практике Генеральный секретарь, созывая будущее совещание, будет предлагать, чтобы полномочия представителей покрывали весь период до созыва следующего совещания. |
| Our Members have made it perfectly clear that they believe that the United Nations has the legitimacy, scope, depth of expertise and global convening power needed to tackle these Herculean tasks. | Государства-члены совершенно четко заявили, что, по их мнению, легитимность, сфера охвата, богатый опыт и глобальные организационные возможности позволяют Организации Объединенных Наций успешно решать связанные с этим сложнейшие задачи. |
| A number of interviewees indicated that, in their opinion, no organization, other than ESCAP, had the convening power or ability to build a consensus on complex connectivity and cross-border issues at the regional level. | Некоторые респонденты указали, что, по их мнению, ни одна организация, кроме ЭСКАТО, не имеет организационные возможности и способности для достижения консенсуса по сложным вопросам расширения коммуникационных возможностей и трансграничным вопросам на региональном уровне. |
| In all cases, the campaigns are managed and driven by national and regional actors, and the Millennium Campaign is playing a facilitating, convening and information-sharing role. | Во всех случаях функции руководства и управления кампаниями выполняют национальные и региональные субъекты, а Кампания за достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, выполняет посреднические и организационные функции и обеспечивает обмен информацией. |
| The convening of such a special session would also entail administrative, organizational and financial implications. | Созыв такой специальной сессии также повлечет за собой административные, организационные и финансовые последствия. |
| (b) Convening of nine chief justices regional needs-assessment and planning meetings, held in different parts of the world, at which national and regional capacity-building plans were developed and institutional arrangements finalized for the training of judges and other legal stakeholders at national level. | Ь) созыв в разных районах мира девяти региональных совещаний председателей верховных судов по оценке потребностей и планированию, на которых составлялись национальные и региональные планы по созданию потенциала и дорабатывались организационные условия профессиональной подготовки судей и других участников, имеющих отношение к вопросам права, на национальном уровне. |
| I recognize the essential added value that the Peacebuilding Commission can provide with its convening role of mobilizing the dedicated efforts of all stakeholders. | Я отмечаю существенные дополнительные преимущества, которые Комиссия по миростроительству может предоставить в своей объединяющей роли, мобилизуя целенаправленные усилия всех заинтересованных сторон. |
| As we have stated on previous occasions, we will base our assessment on the strengthening of the convening power of the Council's high-level segment. | Как мы отмечали ранее, мы будем исходить в наших оценках из критерия усиления объединяющей роли этапа заседаний высокого уровня Совета. |
| The core model should concentrate on a limited set of core functions and deliverables rooted in the Commissions' convening power, policy expertise and analytical capacity. | Центральная модель также должна быть сосредоточена на ограниченном наборе узловых функций и практических задач, вытекающих из объединяющей способности комиссий, экспертного опыта по вопросам политики и аналитического потенциала. |
| A common theme of these proposals has been the emphasis on the convening role of the United Nations in order to bring the parties together. | Лейтмотив этих предложений сводится к подчеркиванию объединяющей роли Организации Объединенных Наций, что позволило бы привлечь все стороны к участию в этом процессе. |
| The convening role and neutrality of the organization | объединяющей ролью и нейтралитетом организации; |