Mr. Kleib (Indonesia): Let me begin by thanking you, Sir, for convening this meeting on such an important issue. | Г-н Клейб (Индонезия) (говорит по-английски): Позвольте мне начать с выражения Вам, г-н Председатель, признательности за созыв этого заседания по столь важному вопросу. |
CARICOM was aware that a number of instruments still needed to be negotiated and approved, including the Rules of Procedure and Evidence, and therefore supported and recommended the early convening of the Preparatory Commission which would be responsible for drafting those texts. | КАРИКОМ известно, что все еще необходимо согласовать и принять ряд документов, включая правила процедуры и доказывания, и в этой связи поддерживает скорейший созыв Подготовительной комиссии, которая будет отвечать за разработку этих текстов. |
Mr. Gaspar Martins: First of all, I should like to thank you, Mr. President, for convening this meeting and to thank Mr. Annabi for his briefing, which provided us with an update on the situation in Kosovo. | Г-н Гашпар Мартинш: Г-н Председатель, прежде всего я хотел бы поблагодарить Вас за созыв этого заседания и выразить признательность гну Аннаби за его брифинг, в котором содержалась самая последняя информация о ситуации в Косово. |
Russia calls for the immediate convening of an emergency meeting of the United Nations Security Council to examine the situation and to take decisive and concrete measures to return to the political settlement process in accordance with Security Council resolution 1244 (1999). | Россия выступает за немедленный созыв чрезвычайного заседания Совета Безопасности Организации Объединенных Наций для рассмотрения ситуации, принятия решительных и действенных мер по возвращению к процессу политического урегулирования в соответствии с положениями резолюции 1244 (1999) Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
The Group noted with appreciation the convening of an informal international conference on Technologies to Monitor the CTBT. | Группа с признательностью отметила созыв в Москве, Россия, 13-19 мая 1996 года неофициальной международной Конференции по теме: Технологии мониторинга ДВЗИ. |
In order to avoid the further destabilization of an already fragile Lebanese society, the convening of presidential elections should remain a priority. | Основным приоритетом должно оставаться проведение президентских выборов, что позволит избежать дальнейшей дестабилизации и без того хрупкого ливанского общества. |
We also commend the Brazilian presidency for convening this wrap-up meeting on the African dimension of the Council's work for March. | Мы также выражаем признательность председательствующей бразильской делегации за проведение этого итогового заседания, посвященного африканскому аспекту в работе Совета в марте. |
As the Secretary-General suggests, the convening every few years of a special session of the Assembly devoted to international economic cooperation would provide the political impetus necessary for the implementation of the Agenda. | Как считает Генеральный секретарь, проведение раз в два года специальных сессий Ассамблеи, посвященных вопросам международного экономического сотрудничества, давало бы необходимый политический импульс процессу реализации Повестки дня. |
The President: I give the floor to the Permanent Observer of the Holy See. Archbishop Migliore: My delegation welcomes the convening of this open debate on the protection of civilians in armed conflict. | Председатель: Я предоставляю слово Постоянному наблюдателю от Святого Престола. Архиепископ Мильоре: Моя делегация приветствует проведение этого открытого обсуждения вопроса защиты гражданских лиц в вооруженных конфликтах. |
The draft resolution would authorize the convening of the second United Nations conference on small arms and light weapons in New York during the months of June and July 2006, with the preparatory committee process to begin in January 2006. | Данный проект резолюции санкционировал бы проведение в Нью-Йорке в июне-июле 2006 года второй конференции Организации Объединенных Наций по стрелковому оружию и легким вооружениям, а начало подготовительного процесса к ней - в январе 2006 года. |
In conclusion, I would like to thank South Africa for its leadership in convening this debate. | В заключение я хотел бы выразить признательность Южной Африке за организацию этих прений. |
Let me conclude by thanking you again, Mr. President, and the Mission of Romania for convening this useful forum. | Позвольте мне в заключение вновь поблагодарить Вас, г-н Председатель, и миссию Румынии за организацию этого полезного форума. |
The Secretary-General: I want to express my appreciation to the President of the General Assembly for convening this important thematic debate and panel discussion on human security. | Генеральный секретарь (говорит по-английски): Я хотел бы выразить Председателю Генеральной Ассамблеи свою признательность за организацию этих важных тематических прений по вопросу о безопасности человека и его обсуждения экспертами. |
My delegation acknowledges United Nations outreach to Solomon Islands this year by convening the United Nations national competitive recruitment exam in December. | Наша делегация признательна Организации Объединенных Наций за организацию проведения на Соломоновых Островах в декабре этого года национального конкурсного экзамена. |
The Commission also noted the successful joint convening in March 2011 by ESCAP and UNAIDS of the Asia-Pacific Regional Consultation on Universal Access to HIV Prevention, Treatment, Care and Support as a regional contribution to the June 2011 General Assembly High-level Meeting on AIDS. | Комиссия также отметила успешное совместное проведение в марте 2011 года силами ЭСКАТО и ЮНЭЙДС Азиатско-тихоокеанских региональных консультаций по всеобщему доступу к профилактике ВИЧ, лечению, уходу и поддержке в качестве вклада региона в организацию в июне 2011 года Совещания Генеральной Ассамблеи высокого уровня по СПИДу. |
Last year saw the convening of a United Nations Conference on this important issue, at which a Programme of Action was adopted. | В прошлом году была созвана Конференция Организации Объединенных Наций по этому важному вопросу, на которой была принята Программа действий. |
On a more general level, I should also like to pay a well-deserved tribute to the entire United Nations system, including Habitat, and in particular to the preparatory committee, whose painstaking and conscientious work made possible the convening of this special session. | В более общем плане я хотел бы также воздать должное всей системе Организации Объединенных наций, включая Хабитат, и в особенности Подготовительному комитету, благодаря нелегкой и упорной деятельности которого была созвана данная специальная сессия. |
LGBT defenders and supporters of related rights have been subjected to violence and harassment when convening meetings or cultural events, or participating in LGBT "equality marches". | Лица, отстаивающие права ЛГБТ, и сторонники соответствующих прав подвергались насилию преследованием во время организации ими совещаний или культурных мероприятий или в связи с их участием в "маршах за равные права" ЛГБТ. |
Staff in several organizations interviewed by the Central Evaluation Unit, stated that UNEP can play a useful role in convening meetings where relevant organizations would gain knowledge of others' activities. | Сотрудники нескольких организаций, опрошенные представителями Группы централизованной оценки, заявили, что ЮНЕП может играть полезную роль в деле созыва совещаний, на которых соответствующие организации могли бы получать информацию о мероприятиях других организаций. |
Encourages the Food and Agriculture Organization of the United Nations to continue its work on flag State performance, including the possible convening of a technical consultation; | рекомендует Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций продолжать свою работу над аттестацией государств флага, в том числе путем возможного проведения технического консультативного совещания; |
We also note the convening of the Climate Summit, to be held in September 2014. | Мы отмечаем, что в сентябре 2014 года планируется провести Саммит Организации Объединенных Наций по климату. |
As a result of these divergent views, the convening of the conference, originally scheduled to take place at Colombo in 1981, has been successively postponed. | Вследствие этих разногласий созыв конференции, которую первоначально намечалось провести в Коломбо в 1981 году, постоянно откладывается. |
Its convening was important, as it provided an opportunity for a useful exchange of views towards finding the best possible approaches to implementing the project. | Созыв ее был важен, поскольку она предоставила возможность провести полезный обмен мнениями в отношении поиска наилучших подходов к осуществлению данного проекта. |
This involves, inter alia, putting into effect existing mechanisms for cooperation, including the Joint Border Committee which plans to convene a director-level meeting in the last week of November with a view to convening its first meeting during December; | Это предполагает, в частности, задействование существующих механизмов сотрудничества, в том числе Совместного пограничного комитета, который планирует провести в последнюю неделю ноября заседание на уровне директоров, имея в виду созвать свое первое заседание в декабре; |
South Africa hopes that member States will, with more effort, manage to narrow differences and move forward on the outstanding issues that will enable the convening of an SSOD-IV. | Южная Африка надеется, что государства-члены, приложив более энергичные усилия, смогут уменьшить разногласия и добиться продвижения вперед в решении оставшихся вопросов, благодаря чему удастся провести четвертую специальную сессию Генеральной Ассамблеи, посвященную разоружению. |
The Secretary-General should make full use of the United Nations as the world's meeting place, convening periodic high-level exchanges on sustainable development when leaders meet at the opening of the new session of the General Assembly. | Генеральному секретарю следует максимально использовать Организацию Объединенных Наций в качестве мирового форума и созывать периодические встречи для обмена мнениями на высоком уровне по вопросам устойчивого развития, когда руководители стран съезжаются на открытие сессий Генеральной Ассамблеи. |
The General Assembly has recognized the value of this activity, as evidenced by its recent resolution 58/208 of 23 December 2003, in which the Assembly encouraged the Division to continue convening such meetings on international migration. | Генеральная Ассамблея признала ценность этой деятельности, свидетельством чего является ее недавно принятая резолюция 58/208 от 23 декабря 2003 года, в которой Ассамблея призвала Отдел продолжать созывать такие совещания по проблемам международной миграции. |
Bearing in mind that the secretariat would be convening three high-level intergovernmental meetings in 2012, and in accordance with annex 1, paragraph 14, of Commission resolution 64/1, the Committee decided that its third session should be held in 2014. | С учетом того, что секретариат в 2012 году будет созывать три межправительственных совещания высокого уровня, а также в соответствии с пунктом 14 приложения 1 резолюции 64/1 Комиссии, Комитет постановил провести свою третью сессию в 2014 году. |
In response to General Assembly resolution 58/208, in which the Assembly requested the Secretary-General to continue convening meetings to coordinate international migration activities, the Population Division organized the tenth coordination meeting on international migration in New York on 9 and 10 February 2012. | С учетом резолюции 58/208 Генеральной Ассамблеи, в которой Ассамблея просила Генерального секретаря продолжать созывать совещания для координации деятельности в области международной миграции, Отдел народонаселения организовал десятое Координационное совещание по вопросу о международной миграции, состоявшееся 9 и 10 февраля 2012 года в Нью-Йорке. |
Nevertheless, the United States did not believe that the convening of a general conference or the establishment of a special committee to define terrorism or to attempt to build upon the efforts undertaken in the 1930s by the League of Nations would be a sound step forward. | Тем не менее Соединенные Штаты не считают целесообразным созывать всеобщую конференцию или создавать специальный комитет, который занимался бы определением понятия терроризма или пытался бы завершить деятельность, осуществлявшуюся в 30-е годы Лигой Наций. |
The High Commissioner is convening a Forum through which Governments will come together for discussions leading to the crafting of special arrangements. | Верховный комиссар созывает форум, на котором правительства смогут совместно обсудить вопросы, связанные с разработкой специальных договоренностей. |
In conclusion I would like once again to thank Mr. Ban Ki-moon, Secretary-General of the United Nations, for exercising his mandate and convening the high-level meeting in New York. | В заключение хотел бы еще раз поблагодарить Генерального секретаря Организации Объединенных Наций Пан Ги Муна за то, что он использовал свой мандат и созывает заседание высокого уровня в Нью-Йорке. |
The Economic and Social Commission for Latin America and the Caribbean (ECLAC) is convening a commemorative meeting on the Year to discuss the demographic transition and its social and economic implications, in Santiago, Chile, in September 1999. | Экономическая и социальная комиссия для Латинской Америки и Карибского бассейна (ЭКЛАК) созывает в ознаменование Года в Сантьяго, Чили, в сентябре 1999 года заседание на тему "Демографический переход и социальные и экономические преобразования". |
Preparing, convening and presiding over the Summit of Heads of State and Government, meetings of the ministers for foreign affairs and national coordinators, and meetings of regional and subregional integration mechanisms | готовит, созывает и председательствует на Саммите глав государств и правительств, совещаниях министров иностранных дел и национальных координаторов, а также совещаниях механизмов региональной и субрегиональной интеграции; |
Successful implementation of the Convention would also depend on adopting effective and innovative policies and measures, and UNEP was convening a meeting to extend the dialogue on effective mechanisms, including joint implementation, as a contribtion to that process. | Успешное осуществление Конвенции будет также зависеть от принятия эффективной политики и мер, учитывающих новые подходы, и в этой связи ЮНЕП созывает совещание с целью проведении диалога по вопросам эффективных механизмов, включая совместное осуществление, в качестве своего вклада в этот процесс. |
That work included the convening of an intergovernmental expert group meeting in March 2007, which was attended by experts from more than 30 countries in all regions. | В рамках этой работы было, в том числе, созвано совещание межправительственной группы экспертов в марте 2007 года, на котором присутствовали эксперты более чем из 30 стран из всех регионов. |
As such cases arose the Chairperson had to intervene by making rulings some of which were opposed by some delegations, resulting in the convening of an extraordinary meeting of the Bureau on 7 June 2001 for reassurance and guidance of the Group. | По мере возникновения подобных случаев Председателю приходилось вмешиваться посредством вынесения постановлений, некоторые из которых вызвали возражение со стороны некоторых делегаций, в результате чего 7 июня 2001 года было созвано внеочередное заседание Бюро для обеспечения работы Группы и руководства ею. |
It is in that light that the convening of the High-level Meeting, as a means of raising awareness about desertification, land degradation and drought at a high level, is most welcome. | В этой связи следует отметить, что совещание высокого уровня как средство повышения осведомленности о проблеме опустынивания, деградации земель и засухи на высоком уровне было созвано весьма кстати. |
In addition, the convening of the Task Force was part of the work of WP., a Lead Actor in carrying out follow-up work on the Programme of Joint Action adopted by the UN Regional Conference on Transport and the Environment. | Кроме того, совещание Целевой группы было созвано в контексте проводимой WP. - как ведущим участником - работы по реализации Программы совместных действий, принятой Региональной конференцией Организации Объединенных Наций по транспорту и окружающей среде. |
In this regard, the Secretary-General of UNCTAD was requested to immediately start consultations, in coordination with the High Representative, on the date and venue for this meeting with a view to convening it before the 6th Ministerial Meeting of the WTO. | В этой связи Генеральному секретарю ЮНКТАД предложено незамедлительно начать в координации с Высоким представителем консультации для определения даты и места проведения этого совещания, с тем чтобы оно могло быть созвано до начала шестой Конференции министров ВТО; |
Further efforts will be required to ensure the convening of a Conference in 2013, without further delay. | Необходимы дальнейшие усилия для обеспечения того, чтобы эта конференция была без дальнейшего промедления созвана в 2013 году. |
This process resulted in the convening of a Diplomatic Conference to Adopt a Treaty to Facilitate Access to Published Works by Visually Impaired Persons and Persons with Print Disabilities, held in Marrakesh in June 2013. | В результате этого процесса была созвана дипломатическая конференция по принятию договора для облегчения доступа лиц с нарушениями зрения или иными ограниченными способностями воспринимать печатную информацию к опубликованным произведениям, состоявшаяся в Марракеше в июне 2013 года. |
On a more general level, I should also like to pay a well-deserved tribute to the entire United Nations system, including Habitat, and in particular to the preparatory committee, whose painstaking and conscientious work made possible the convening of this special session. | В более общем плане я хотел бы также воздать должное всей системе Организации Объединенных наций, включая Хабитат, и в особенности Подготовительному комитету, благодаря нелегкой и упорной деятельности которого была созвана данная специальная сессия. |
Plans for the creation of an East Timor defence force took a major step forward last week in Dili, with the convening of a defence donors' conference, attended by 12 countries. | В усилиях по созданию сил обороны Восточного Тимора был сделан большой шаг вперед на прошлой неделе, когда в Дили была созвана конференция доноров, в которой приняли участие 12 стран. |
With regard to the question of convening a fourth Conference, agreement was reached, with the exception of one delegation which reserved its position, that a fourth Conference should be convened in the year 2000. English | В отношении вопроса о созыве четвертой Конференции было достигнуто согласие (за исключением одной делегации, которая зарезервировала свою позицию) о том, что четвертая Конференция будет созвана в 2000 году. |
Following the conference, the Government of Mali held consultations with other West African countries for further discussions on the moratorium option, with a view to convening a regional ministerial meeting. | После конференции правительство Мали провело консультации с другими западноафриканскими странами в целях дальнейшего обсуждения варианта моратория, с тем чтобы затем созвать региональное совещание на уровне министров. |
It also called for the convening of the World Conference on Natural Disaster Reduction in 1994, which the Government of Japan had generously offered to host. | В нем предусмотрено также созвать в 1994 году Всемирную конференцию по уменьшению опасности стихийных бедствий, которую великодушно предложило провести у себя в стране правительство Японии. |
Mr. Jacanamijoy discussed the various biodiversity conventions and the importance of their full implementation, and recommended convening a high-level panel to deal with environmental and biodiversity issues. | Г-н Хаканамихой упомянул различные конвенции, касающиеся биоразнообразия, отметил важность их полного соблюдения и рекомендовал созвать группу высокого уровня для рассмотрения вопросов окружающей среды и биоразнообразия. |
It further requested the Secretary-General to collect and present information about the situation of persons with disabilities and the progress made in achieving the Millennium Development Goals for persons with disabilities with a view to convening a High-level Meeting at the United Nations in 2012. | В ней также содержится просьба к Генеральному секретарю собрать и представить информацию о положении инвалидов и о прогрессе в достижении Целей развития тысячелетия применительно к инвалидам для того, чтобы можно было созвать заседание высокого уровня в Организации Объединенных Наций в 2012 году. |
Faced with what appears to be a real threat to the integrity of its territory, the Congolese Government has instructed its Permanent Representative to the United Nations to request the immediate convening of an urgent meeting of the United Nations Security Council in order to: | В связи с происходящим и в связи с реальной угрозой для целостности территории страны конголезское правительство поручило своему постоянному представителю при Организации Объединенных Наций обратиться с просьбой немедленно созвать срочное заседание Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, чтобы: |
By convening this meeting, the General Assembly has afforded us a moment of special reflection. | Созвав настоящее заседание, Генеральная Ассамблея обеспечила нам возможность предаться особым размышлениям. |
We are grateful to the Secretary-General and his predecessor for their foresight in convening the meeting which brought about this implementing text. | Мы признательны Генеральному секретарю и его предшественнику за дальновидность, которую они проявили, созвав заседание, результатом которого стал этот документ. |
We note with appreciation the fact that CTED already moved in that direction this summer, by convening a meeting on West Africa. | Мы с признательностью отмечаем то обстоятельство, что ИДКТК уже сделал шаг в этом направлении прошедшим летом, созвав совещание по Западной Африке. |
Mr. Razali (Malaysia): By convening this resumed session, the General Assembly has asserted its responsibility as enshrined in the Charter, especially given the inability of the Security Council to address what is clearly a development which threatens international peace and security. | Г-н Разали (Малайзия) (говорит по-английски): Созвав нынешнюю возобновленную сессию, Генеральная Ассамблея подтвердила свою закрепленную в Уставе ответственность, особенно учитывая неспособность Совета Безопасности рассмотреть вопрос, который, несомненно, угрожает международному миру и безопасности. |
In convening the Open-Ended High-Level Working Group on the Strengthening of the United Nations System, the Assembly recognized the need to take steps to reinforce its work and that of the Secretariat. | Ассамблея признала необходимость принятия мер по укреплению своей работы и работы Секретариата, созвав Рабочую группу высокого уровня открытого состава по укреплению системы Организации Объединенных Наций. |
My delegation believes that by convening this meeting, the General Assembly is carrying out its responsibility, as enshrined in the United Nations Charter, in the wake of the Security Council's failure to pronounce itself on this important issue. | По мнению моей делегации, созывая это заседание, Генеральная Ассамблея выполняет свою обязанность, записанную в Уставе Организации Объединенных Наций, поскольку Совет Безопасности не сумел выработать позицию по этому важному вопросу. |
In this regard, we consider that the Assembly of States Parties should provide more possibilities for the functioning of the Special Working Group, assigning it more time within its agenda and convening intersessional meetings, as required. | В связи с этим мы считаем, что Ассамблея государств-участников должна создать больше возможностей для функционирования Специальной рабочей группы, предоставляя ей больше времени в рамках своей повестки дня и созывая, как полагается, необходимые межсессионные заседания. |
Over the years, the UNCTAD secretariat became more and more bureaucratic, reducing its own endogenous research and analysis findings, becoming more a broker of expertise, contracting consultants and convening expert meetings collecting, compiling and synthesizing external knowledge. | С годами секретариат ЮНКТАД становился все более и более бюрократизированным, сокращая выпуск своих собственных исследовательских и аналитических продуктов, превращаясь в большей мере в посредников при передаче экспертных знаний, нанимая консультантов и созывая совещания экспертов для сбора, систематизации и синтеза внешних знаний. |
It is important to strengthen the role of the Bureau as a leader and initiator in the inter-sessional period, inter alia by convening meetings on a fuller scale when necessary. | Важно укрепить руководящую и инициирующую роль Бюро в межсессионный период, в том числе созывая, когда необходимо, заседания в расширенном составе; |
The Council, over the past two years, has given a great deal of attention to human development, particularly in Africa, through the convening of high-level meetings of the Council to discuss this issue. | В течение последних двух лет Совет уделял большое внимание развитию человеческого потенциала, особенно в Африке, в частности, созывая заседания Совета на высоком уровне для обсуждения этого вопроса. |
Many of these partnerships are supported by the country-level convening power and technical and operational strengths of UNICEF. | Многие из этих партнерств получают от ЮНИСЕФ поддержку при проведении мероприятий на страновом уровне и используют его организационные и технические возможности. |
In that connection, in addition to stressing the convening authority of the commissions and their role as regional forums, the executive secretaries agreed to pursue and strengthen the following core functions: | В этой связи, подчеркнув организационные полномочия комиссий и их роль как региональных форумов, исполнительные секретари договорились продолжать осуществлять и укреплять следующие основные функции: |
In particular, UNEP can exercise its convening power and comparative advantage as the United Nations authority responsible for the environment to strengthen the environmental sustainability dimension of United Nations development assistance frameworks. | В частности, ЮНЕП может использовать свои организационные возможности и сравнительные преимущества в качестве органа Организации Объединенных Наций, отвечающего за вопросы охраны окружающей среды, в целях укрепления аспектов экологической устойчивости в деятельности рамочных программ Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития; |
Arrangements should include the designation of an ad hoc expert group and the convening of subregional workshops to complete the assessment report; | Организационные меры должны предусматривать назначение специальной группы экспертов и созыв субрегиональных рабочих совещаний с целью завершения работы над оценочным докладом; |
In his opening remarks, Mr. von Moltke explained that the convening of the current meeting with its incomparable format - bringing together government ministers, moderated by a scientist, to discuss emerging global issues - showed a willingness to experiment with new institutional forms. | В своем вступительном заявлении г-н фон Мольтке пояснил, что созыв нынешней сессии в таком беспрецедентном формате - на ней собрались государственные министры для проведения, под председательством ученого-координатора, обсуждения возникающих глобальных проблем - свидетельствует о желании апробировать новые организационные формы. |
I recognize the essential added value that the Peacebuilding Commission can provide with its convening role of mobilizing the dedicated efforts of all stakeholders. | Я отмечаю существенные дополнительные преимущества, которые Комиссия по миростроительству может предоставить в своей объединяющей роли, мобилизуя целенаправленные усилия всех заинтересованных сторон. |
Moreover, sporting activities have a unique convening power to spur social communication and advocacy. | Более того, спортивная деятельность обладает уникальной объединяющей силой, которая расширяет общение между людьми и просвещает их. |
The core model should concentrate on a limited set of core functions and deliverables rooted in the Commissions' convening power, policy expertise and analytical capacity. | Центральная модель также должна быть сосредоточена на ограниченном наборе узловых функций и практических задач, вытекающих из объединяющей способности комиссий, экспертного опыта по вопросам политики и аналитического потенциала. |
A common theme of these proposals has been the emphasis on the convening role of the United Nations in order to bring the parties together. | Лейтмотив этих предложений сводится к подчеркиванию объединяющей роли Организации Объединенных Наций, что позволило бы привлечь все стороны к участию в этом процессе. |
Sport is a shared public good that can, through its unique convening power, bring people together irrespective of their race, religion, political opinion or gender. | Спорт - это общее общественное благо, которое благодаря своей уникальной объединяющей силе сплачивает людей, независимо от их расы, религии, политических убеждений или пола. |