In this regard, in addition to staff costs, some $800,000 was spent in convening the first session of the plenary meeting. | В этой связи в дополнение к расходам на персонал около 800000 долл. США было израсходовано на созыв первой сессии пленарного заседания. |
The mission, which welcomes the convening in September 2003 of a donor round table organized by UNDP to help clear Burundi's arrears, will recommend to the Council to continue to follow up closely this point with the international financial community. | Миссия, приветствуя созыв в сентябре 2003 года совещания доноров за круглым столом, которое будет организовано ПРООН с целью помочь урегулировать проблему задолженности Бурунди, рекомендует Совету продолжать внимательно следить, вместе с международным финансовым сообществом, за развитием событий в этом вопросе. |
In concluding, on behalf of President Bharrat Jagdeo and the Government and the people of Guyana, I wish to commend the President of the General Assembly for convening this Conference and to thank the Secretary-General and his staff for the support provided to the process. | В заключение от имени президента Бхаратта Джагдео, правительства и народа Гайаны я хотел бы выразить Председателю Генеральной Ассамблеи признательность за созыв этой Конференции и поблагодарить Генерального секретаря и его сотрудников за поддержку этого процесса. |
Mr. Motomura: Thank you, Mr. President, for convening this public meeting of the Security Council on this very important subject. | Г-н Мотомура: Г-н Председатель, я хотел бы выразить Вам признательность за созыв этого открытого заседания Совета Безопасности по столь важной теме. |
It was in favour of convening a United Nations congress on public international law, which should take place early in 1995 so that it would not be overshadowed by the celebration of the fiftieth anniversary of the United Nations. | Оно выступает за созыв конгресса Организации Объединенных Наций по международному публичному праву в начале 1995 года, с тем чтобы его значение не было принижено празднованием пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций. |
In order to avoid the further destabilization of an already fragile Lebanese society, the convening of presidential elections should remain a priority. | Основным приоритетом должно оставаться проведение президентских выборов, что позволит избежать дальнейшей дестабилизации и без того хрупкого ливанского общества. |
One delegation suggested convening meetings of the Consultative Process later in the year, shortly before the consideration by the General Assembly of the agenda item "Oceans and the law of the sea", so that the Consultative Process could facilitate the preparation of the draft resolution. | Одна из делегаций предложила сдвинуть проведение совещаний Консультативного процесса на более поздний срок, приблизив их к рассмотрению Генеральной Ассамблеей пункта повестки дня, озаглавленного «Мировой океан и морское право», так чтобы Консультативный процесс мог способствовать подготовке проекта резолюции. |
In 1996, international drug control continued to enjoy broad political support, as evidenced by, for example, the convening of the high-level segment of the substantive session of the Economic and Social Council on international drug control in June. | В 1996 году задача международного контроля над наркотиками по-прежнему пользовалась широкой политической поддержкой, о чем свидетельствовало, в частности, проведение в ходе основной сессии Экономического и Социального Совета в июне этапа заседаний высокого уровня по международному контролю над наркотиками. |
Mr. Valenzuela (European Community): Let me at the outset thank the President for convening this important debate. | Г-н Валенсуэла (Европейское сообщество) (говорит по-английски): Г-н Председатель, прежде всего, позвольте мне поблагодарить г-жу Председателя за проведение этих чрезвычайно важных прений. |
We would be remiss if we did not take this opportunity to once again express our appreciation to Ambassador McLay of New Zealand and his team for the successful convening of the meeting of governmental experts on the Programme of Action held earlier this year. | Мы не можем не воспользоваться этой возможностью, с тем чтобы еще раз выразить нашу признательность послу Маклею (Новая Зеландия) и его сотрудникам за успешное проведение совещания правительственных экспертов по Программе действий, которое состоялось ранее в этом году. |
Mr. Yáñez-Barnuevo: Mr. President, we thank you for convening this meeting and for your frank comments. | Г-н Яньес-Барнуэво: Мы благодарим Вас, г-н Председатель, за организацию этого заседания и за Ваши откровенные замечания. |
The Secretary-General: I want to express my appreciation to the President of the General Assembly for convening this important thematic debate and panel discussion on human security. | Генеральный секретарь (говорит по-английски): Я хотел бы выразить Председателю Генеральной Ассамблеи свою признательность за организацию этих важных тематических прений по вопросу о безопасности человека и его обсуждения экспертами. |
Mr. Aisawa (Japan): I would like to begin by expressing our great appreciation to you, Mr. President, for convening this High-level Dialogue. | Г-н Аисава (Япония) (говорит по-английски): Я хотел бы начать с выражения Вам, г-н Председатель, нашей глубокой признательности за организацию этого диалога на высоком уровне. |
This High-level Dialogue is therefore most timely, and, on behalf of the Government of Japan, I would like to thank the United Nations for its initiative in convening it. | Поэтому сегодняшний диалог на высоком уровне представляется весьма своевременным, и я хотел бы от имени правительства Японии поблагодарить Организацию Объединенных Наций за инициативу по его проведению. |
The President: I now give the floor to the representative of Mexico. Mr. Heller: Mexico would like to commend you, Mr. President, for convening this recurring open debate on women, peace and security. | Г-н Хеллер: Мексика хотела бы выразить Вам, г-н Председатель, признательность за организацию этих периодических открытых прений по вопросу о женщинах и мире и безопасности. |
Her Government also strongly supported the convening of a high-level conference under the auspices of the United Nations to address the issue of terrorism. | Правительство Суринама решительно поддерживает также созыв конференции высокого уровня под эгидой Организации Объединенных Наций для рассмотрения вопроса о терроризме. |
Secondly, the Organization's convening role needed consolidating. | Во-вторых, требует укрепления инициативная роль Организации. |
Venezuela favoured convening the forthcoming Ministerial Meeting of WTO, but there would have to be a discussion of possible agricultural assistance and the principle would have to be upheld of an open and just multilateral trade system that gave preferential treatment to the developing countries. | Венесуэла поддерживает созыв в ближайшее время Конференции Всемирной торговой организации (ВТО), но подчеркивает, что она должна будет обсудить вопросы помощи сельскому хозяйству и поддержать принцип многостороннего, открытого и справедливого режима торговли, который предоставил бы преференции развивающимся странам. |
Invites the appointed Chairperson-Rapporteur to announce, in a timely manner, the most appropriate dates for convening the 2008 Social Forum, after holding consultations with United Nations Member States and other stakeholders; | предлагает назначенному Председателю-докладчику своевременно обнародовать наиболее подходящие сроки проведения Социального форума 2008 года после проведения консультаций с государствами - членами Организации Объединенных Наций и другими заинтересованными сторонами. |
Mr. Nega (Ethiopia): Permit me at the outset to express my delegation's appreciation to Mr. d'Escoto Brockmann and to the United Nations for convening this timely and important Conference on the World Financial and Economic Crisis and Its Impact on Development. | Г-н Нега (Эфиопия) (говорит по-английски): Позвольте мне, прежде всего, от имени моей делегации выразить признательность гну д'Эското Брокману и Организации Объединенных Наций за созыв этой важной и своевременной конференции, посвященной мировому финансово-экономическому кризису и его последствиям для развития. |
On behalf of our countries, we have the honour to request the convening, at the sixty-second session of the General Assembly, of a thematic debate on human trafficking. | От имени наших стран имеем честь просить провести в ходе шестьдесят второй сессии Генеральной Ассамблеи тематическое обсуждение вопроса о торговле людьми. |
Only in those circumstances would it be possible to respond to the General Assembly's request for the convening of a high-level conference in 2000 to formulate an appropriate response by the international community to terrorism in all its forms and manifestations. | Только при реализации этих условий можно рассмотреть предложение Генеральной Ассамблеи провести в 2000 году конференцию на высоком уровне с целью сформулировать адекватный ответ международного сообщества на терроризм во всех его формах и проявлениях. |
The Chairman said that the chapeau should specify the form in which member States of the Commission might request the convening of a review conference or other meeting. | Председатель говорит, что во вводной части следует указать, в какой форме государства - члены Комиссии могли бы просить провести конференцию по обзору или другое совещание. |
Arrangements will be made for local authorities and each group of partners to have, if they so wish, consultations in Nairobi immediately prior to the convening of the nineteenth session of the Governing Council, or at any other time and venue of their choice. | Будут приняты меры, для того чтобы органы власти и каждая группа партнеров, если они того пожелают, могли провести консультации в Найроби непосредственно перед началом девятнадцатой сессии Совета управляющих или в любое другое время и в любом другом месте по их выбору. |
The Security Council also welcomes the convening of the presidential election for 28 June 2009, and urges the Government and all political actors to create the best conditions for the holding of a free, fair, transparent and credible presidential election. | Совет Безопасности приветствует также решение провести президентские выборы 28 июня 2009 года и настоятельно призывает правительство и все политические силы создать наилучшие условия для проведения свободных, справедливых, транспарентных и внушающих доверие президентских выборов. |
The Panel also proposes the convening of regular joint meetings of the Economic and Social Council and the Security Council on matters relating to Africa. | Группа предлагает также созывать регулярные совместные совещания Экономического и Социального Совета и Совета Безопасности по вопросам, касающимся Африки. |
However, at a time of scarce resources, it would be premature and unwise to incur the expense of convening yet another global conference on social issues following the three others held since September 1994. | Однако, учитывая нехватку ресурсов, было бы преждевременно и неразумно созывать еще одну глобальную конференцию по социальным проблемам, чреватую новыми расходами, в дополнение к тем трем, которые уже были проведены начиная с сентября 1994 года. |
The analysis recommends the convening by the High Commissioner for Human Rights of workshops at the regional level involving United Nations partners active in the area. | В обзоре Верховному комиссару по правам человек рекомендуется созывать на региональном уровне рабочие совещания с участием партнеров Организации Объединенных Наций, проводящих активную деятельность в соответствующих регионах. |
Nevertheless, since some elements of the articles deserved more consideration, the time had not yet arrived for the convening of a conference to adopt a convention. | Тем не менее, учитывая то обстоятельство, что в некоторых своих аспектах данные статьи требуют дополнительного изучения, время созывать конференцию для принятия конвенции еще не наступило. |
Nevertheless, the United States did not believe that the convening of a general conference or the establishment of a special committee to define terrorism or to attempt to build upon the efforts undertaken in the 1930s by the League of Nations would be a sound step forward. | Тем не менее Соединенные Штаты не считают целесообразным созывать всеобщую конференцию или создавать специальный комитет, который занимался бы определением понятия терроризма или пытался бы завершить деятельность, осуществлявшуюся в 30-е годы Лигой Наций. |
The High Commissioner is convening a Forum through which Governments will come together for discussions leading to the crafting of special arrangements. | Верховный комиссар созывает форум, на котором правительства смогут совместно обсудить вопросы, связанные с разработкой специальных договоренностей. |
The United Nations is convening a conference on the illicit trade in small arms and light weapons in 2001, in which I hope civil society organizations will be invited to participate fully. | В 2001 году Организация Объединенных Наций созывает конференцию по незаконной торговле стрелковым оружием и легкими вооружениями., и я надеюсь, что организациям гражданского общества будет сделано предложение активно участвовать в этой конференции. |
Further efforts by UNODC to develop cooperation between law enforcement agencies include the convening of meetings of heads of national drug law enforcement agencies. | ЮНОДК предпринимает дальнейшие усилия по развитию сотрудничества между правоохранительными органами, в частности созывает совещания руководителей национальных учреждений по обеспечению соблюдения законов о наркотиках. |
The Economic and Social Commission for Latin America and the Caribbean (ECLAC) is convening a commemorative meeting on the Year to discuss the demographic transition and its social and economic implications, in Santiago, Chile, in September 1999. | Экономическая и социальная комиссия для Латинской Америки и Карибского бассейна (ЭКЛАК) созывает в ознаменование Года в Сантьяго, Чили, в сентябре 1999 года заседание на тему "Демографический переход и социальные и экономические преобразования". |
Article 36 of UNFA provides for the convening of a review conference by the Secretary-General of the United Nations four years following the coming into force of the Agreement to assess the effectiveness of the Agreement in securing the conservation and management of SFS and HMFS. | Статья 36 СРЗООН предусматривает, что спустя четыре года после вступления Соглашения в силу Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций созывает обзорную конференцию с задачей оценить эффективность Соглашения с точки зрения обеспечения сохранения ТРЗ и ЗДМР и управления ими. |
That work included the convening of an intergovernmental expert group meeting in March 2007, which was attended by experts from more than 30 countries in all regions. | В рамках этой работы было, в том числе, созвано совещание межправительственной группы экспертов в марте 2007 года, на котором присутствовали эксперты более чем из 30 стран из всех регионов. |
States welcomed as a historic gathering the convening for the first time in the history of the United Nations of a high-level meeting of the General Assembly on nuclear disarmament. | Представители государств выразили удовлетворение по поводу того, что впервые за все время существования Организации Объединенных Наций было созвано заседание Генеральной Ассамблеи высокого уровня по ядерному разоружению, и назвали это событие историческим. |
These efforts were intensified in the latter half of 2005 with the convening of two regional meetings for Latin America and Asia as well as seminars in Argentina and the Republic of Korea. | Эти усилия активизировались в конце 2005 года, когда было созвано два региональных совещания для Латинской Америки и Азии, а также организованы семинары в Аргентине и Республике Корея. |
The immediate implementation of these recommendations has already started through the convening of several meetings in Khartoum and Juba between the national Government institutions and the institutions of the GOSS and its other concerned circles. | Непосредственное осуществление этих рекомендаций уже началось - в Хартуме и Джубе было созвано несколько совещаний с участием институтов национального правительства и правительства Южного Судана и других его соответствующих структур. |
Noting with satisfaction the convening by the Secretary-General of the International Meeting on Mine Clearance at Geneva from 5 to 7 July 1995, and that substantial contributions to the Voluntary Fund for Assistance in Mine Clearance were pledged at the Conference, | с удовлетворением отмечая, что 5-7 июля 1995 года в Женеве Генеральным секретарем было созвано Международное совещание по вопросам разминирования и что на Конференции были объявлены крупные взносы в Фонд добровольных взносов на оказание помощи в разминировании, |
The enunciation of those values began with the convening of the Loya Jirga. | Начало этому было положено, когда была созвана Лойя джирга. |
As for the form of the Code, his delegation favoured the convening, at the appropriate time, of a conference of plenipotentiaries with a view to the adoption of an international convention on the subject. | Что касается формы кодекса, то делегация Заира выступает за то, чтобы в надлежащее время была созвана конференция полномочных представителей для принятия международной конвенции по этому вопросу. |
That State consequently did not support the convening of such a conference and would not take part if it were convened. | Поэтому это государство не поддерживает созыв такой конференции и не примет в ней участия, если та будет созвана. |
They strongly reject the alleged impediments presented by the Conveners for not convening the Conference on schedule and express their serious concern that the Conference has not been convened yet. | Они решительно отвергают приведенные организаторами ссылки на якобы имевшие место препятствия, не позволившие созвать Конференцию в срок, и выражают серьезную озабоченность по поводу того, что Конференция до сих пор не созвана. |
With regard to the question of convening a fourth Conference, agreement was reached, with the exception of one delegation which reserved its position, that a fourth Conference should be convened in the year 2000. English | В отношении вопроса о созыве четвертой Конференции было достигнуто согласие (за исключением одной делегации, которая зарезервировала свою позицию) о том, что четвертая Конференция будет созвана в 2000 году. |
Certain pressures, however, prevented the session from convening. | Тем не менее давление определенных сторон не позволило созвать эту сессию. |
In this context, France proposes the convening of a conference next year to bring together the main contributor countries in the war against this scourge in order to improve coordination of their efforts and give them a new impetus. | Именно в этой связи Франция предлагает созвать в следующем году конференцию основных стран-доноров, участвующих в борьбе с этим бедствием, с тем чтобы лучше координировать их усилия и придать им новый импульс. |
Pakistan has been submitting data regularly to the United Nations Register of Conventional Arms. However, we cannot accept operative paragraph 5, especially the provision calling for the convening of yet another panel of experts in 2003. | Пакистан регулярно представляет данные для Регистра обычных вооружений Организации Объединенных Наций. Однако мы не можем согласиться с пунктом 5 постановляющей части, особенно с предложением созвать еще одну группу экспертов в 2003 году. |
They recommended convening a ministerial-level meeting prior to the Conference to serve as a forum to exchange views and coordinate the position of their countries on issues to be addressed by the Conference. | Они рекомендовали созвать до начала Конференции совещание на уровне министров для обмена мнениями и координации позиций своих стран по вопросам, которые будут рассматриваться на Конференции. |
At that meeting, the European Union called for the convening of an international conference on reconstruction in Haiti once the needs for the post-emergency phase have been assessed. | В ходе этого заседания Европейский союз призвал созвать международную конференцию по восстановлению в Гаити после того, как будет проведена оценка потребностей на этапе после возникновения чрезвычайной ситуации. |
The Authority decided therefore to investigate this matter further by convening its eighth workshop, in March 2006. | Поэтому Орган постановил произвести более тщательное изучение этого вопроса, созвав в марте 2006 года свой восьмой практикум. |
We are grateful to the Secretary-General and his predecessor for their foresight in convening the meeting which brought about this implementing text. | Мы признательны Генеральному секретарю и его предшественнику за дальновидность, которую они проявили, созвав заседание, результатом которого стал этот документ. |
We note with appreciation the fact that CTED already moved in that direction this summer, by convening a meeting on West Africa. | Мы с признательностью отмечаем то обстоятельство, что ИДКТК уже сделал шаг в этом направлении прошедшим летом, созвав совещание по Западной Африке. |
Get agreement on the proposed project plan for the development of the NIP, consulting with all members of the PCU and, if necessary, convening a second meeting to finalize the plan. | Согласовать предложенный план проекта разработки НПВ при консультации со всеми членами ПКП, созвав, при необходимости, второе совещание по окончательной доработке плана. |
Africa has been well aware of such dangers and has responded in kind by convening, on 15 April, summit in Dakar on reorienting NEPAD objectives. | Африка прекрасно осознает эти опасности и соответствующим образом на них отреагировала, созвав саммит по вопросу о переориентации стоящих перед НЕПАД задач, который состоялся 15 апреля в Дакаре. |
Some States have focused on particular industries, either by convening or hosting specific workshops. | Некоторые государства сосредоточили свое внимание на конкретных отраслях, созывая либо принимая у себя специальные семинары-практикумы. |
ESCAP currently chairs the action group of the UN-HABITAT Asia-Pacific urban governance campaign, convening regular meetings to coordinate and strengthen the implementation of urban governance activities in the region. | В настоящее время ЭСКАТО возглавляет группу действий в рамках кампании ООН-Хабитат по руководству городами для Азии и Тихого океана, созывая регулярные совещания для координации и наращивания усилий по осуществлению в этом регионе мероприятий в области управления городами. |
Some of the Governments in the region have launched a systematic follow-up process, updating their analysis of the situation of children and convening national meetings with civil society and young people to discuss plans of action. | Правительства некоторых стран региона приступили к осуществлению систематической деятельности по выполнению решений, периодически анализируя положение детей и созывая национальные совещания с участием представителей гражданского общества и молодежи, посвященные обсуждению планов действий. |
The Council, over the past two years, has given a great deal of attention to human development, particularly in Africa, through the convening of high-level meetings of the Council to discuss this issue. | В течение последних двух лет Совет уделял большое внимание развитию человеческого потенциала, особенно в Африке, в частности, созывая заседания Совета на высоком уровне для обсуждения этого вопроса. |
We strongly urge the Security Council to make this orientation debate a regular feature of the working methods of the Security Council by convening such meetings as often as possible, in accordance with the intention expressed in the presidential statement. | Мы настоятельно призываем Совет Безопасности сделать подобные заседания регулярным элементом рабочих методов Совета Безопасности, созывая такие заседания как можно чаще в соответствии с намерением, высказанным в заявлении Председателя. |
Many of these partnerships are supported by the country-level convening power and technical and operational strengths of UNICEF. | Многие из этих партнерств получают от ЮНИСЕФ поддержку при проведении мероприятий на страновом уровне и используют его организационные и технические возможности. |
The strong growth in the number of private sector and civil society actors engaged in international development cooperation will require the Organization to become more adept in leveraging its convening power. | Существенное увеличение числа субъектов частного сектора и гражданского общества, участвующих в международном сотрудничестве в целях развития, потребует, чтобы Организация более эффективно использовала свои организационные способности. |
A number of interviewees indicated that, in their opinion, no organization, other than ESCAP, had the convening power or ability to build a consensus on complex connectivity and cross-border issues at the regional level. | Некоторые респонденты указали, что, по их мнению, ни одна организация, кроме ЭСКАТО, не имеет организационные возможности и способности для достижения консенсуса по сложным вопросам расширения коммуникационных возможностей и трансграничным вопросам на региональном уровне. |
In particular, UNEP can exercise its convening power and comparative advantage as the United Nations authority responsible for the environment to strengthen the environmental sustainability dimension of United Nations development assistance frameworks. | В частности, ЮНЕП может использовать свои организационные возможности и сравнительные преимущества в качестве органа Организации Объединенных Наций, отвечающего за вопросы охраны окружающей среды, в целях укрепления аспектов экологической устойчивости в деятельности рамочных программ Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития; |
In all cases, the campaigns are managed and driven by national and regional actors, and the Millennium Campaign is playing a facilitating, convening and information-sharing role. | Во всех случаях функции руководства и управления кампаниями выполняют национальные и региональные субъекты, а Кампания за достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, выполняет посреднические и организационные функции и обеспечивает обмен информацией. |
I recognize the essential added value that the Peacebuilding Commission can provide with its convening role of mobilizing the dedicated efforts of all stakeholders. | Я отмечаю существенные дополнительные преимущества, которые Комиссия по миростроительству может предоставить в своей объединяющей роли, мобилизуя целенаправленные усилия всех заинтересованных сторон. |
Moreover, sporting activities have a unique convening power to spur social communication and advocacy. | Более того, спортивная деятельность обладает уникальной объединяющей силой, которая расширяет общение между людьми и просвещает их. |
As we have stated on previous occasions, we will base our assessment on the strengthening of the convening power of the Council's high-level segment. | Как мы отмечали ранее, мы будем исходить в наших оценках из критерия усиления объединяющей роли этапа заседаний высокого уровня Совета. |
Because of its mandate, convening power and global reach, the Global Compact was uniquely placed to change the way in which business contributed to society. | В силу своего мандата, объединяющей мощи и глобального охвата Глобальный договор обладает уникальными возможностями менять формы содействия бизнеса обществу. |
The United Nations will serve as a convening platform where key stakeholders from both developing and developed countries can mobilize bold commitments, foster new public-private partnerships and leverage the significant investments needed to make the transformative changes necessary in the world's energy systems. | Организация Объединенных Наций будет служить в качестве объединяющей платформы, на основе которой ключевые участники из развивающихся и развитых стран могут принимать смелые обязательства, налаживать новые партнерские связи между частным и государственным секторами, а также привлекать существенные объемы инвестиций в целях необходимого преобразования мировых энергетических систем. |