It is estimated that nearly all future technical regulations that become the subject of UNECE technical regulations do not contravene the principles of the Vienna Convention dealing with the controllability of the vehicle by the driver. |
Предполагается, что практически все будущие технические правила, принимаемые в рамках ЕЭК ООН, не будут противоречить принципам Венской конвенции, касающимся сохранения водителем контроля над транспортным средством. |
The firm control on religious literature, religious education and proselytism exercised by the authorities may, in some instances, contravene article 28 of the Constitution of the Turkmenistan as well as articles 18 and 19 of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Строгий контроль за религиозной литературой, религиозным образованием и прозелитизмом, осуществляемый властями, может в некоторых случаях противоречить положениям статьи 28 Конституции Туркменистана, а также статьям 18 и 19 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
More specifically, it asserts that provisions of the SDA prevent environmental organizations and members of the public from challenging decisions regarding General Spatial Plans, Detailed Spatial Plans and construction and exploitation permits that may contravene national and EU environmental legislation. |
В частности, он заявляет, что положения ЗТР лишают природоохранные организации и представителей общественности возможности оспорить решения, касающиеся генеральных планов территориального развития, подробных планов территориального развития и выдачи разрешений на строительство и эксплуатацию, которые могут противоречить положениям экологического законодательства страны и ЕС. |
To contravene South Africa's international commitments, in particular its obligations under arms embargoes adopted by the Security Council and other arms control agreements or responsibilities in terms of internationally accepted custom; |
будут противоречить международным обязательствам Южной Африки, в частности ее обязательствам в рамках различных эмбарго на поставки оружия, введенных Советом Безопасности, и в рамках других соглашений или обязательств в отношении контроля над вооружениями в свете принятой на международном уровне практики; |
Furthermore, international treaties must not contravene the Constitution, whereas the laws and other general legal acts adopted by Serbia must not be contrary to the ratified international instruments and generally accepted rules of international law. |
Кроме того, международные договоры не должны идти вразрез с Конституцией, а законы и другие общеправовые акты, принятые Сербией, не должны противоречить ратифицированным международным документом и общепринятым нормам международного права. |
The Government's suspension of provisions of the Racial Discrimination Act (1975) has allowed the imposition of social security restrictions that could contravene articles 1, 4, 2 and 5 of the Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. |
Приостановление правительством действия положений Закона о расовой дискриминации (1975 год) позволило ввести ограничения социальной защиты, которые могут противоречить статьям 1, 2, 4 и 5 Конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
Therefore, "to allow the applicants leave to disclaim will not contravene the objects of the Act or its purposes. It will also not jeopardise international trade and commerce". |
Поэтому дача истцам разрешения на расторжение арбитражного соглашения никак не будет противоречить целям и задачам Закона о международном арбитраже и не поставит под угрозу международную торговлю и коммерцию. |
The court also took account of section 61(2) CCAA [article 6 MLCBI] and whether recognition of the United States order would contravene public policy in Canada. |
С учетом статьи 61(2) ЗСКК [статья 6 ТЗТН] суд также рассмотрел вопрос о том, будет ли признание решения американского суда противоречить публичному порядку Канады. |
(a) When complaints committees are set up to examine questions of police brutality that may contravene the Convention against Torture a great effort should be made to ensure that their composition cannot be criticized on the basis of real or perceived partiality; |
а) при создании комитетов по рассмотрению жалоб на жестокие действия полиции, могущие противоречить Конвенции против пыток, следует обеспечивать, чтобы их состав был безукоризненным с точки зрения реальной или предполагаемой пристрастности; |
Prosecutions are pursued using domestic laws that either directly contravene the principles of the Declaration and other international human rights instruments or contain provisions that can be interpreted, for political or other reasons, in such a way that in practice contravenes these international standards. |
Обвинения выносятся в соответствии с внутренними законами, которые либо прямым образом противоречат принципам Декларации и другим международным документам по правам человека, либо содержат положения, которые по политическим или иным соображениям можно толковать таким образом, что практически они будут противоречить этим международным стандартам. |
An arms trade treaty must ensure that no arms transfers take place that will break, undermine or contravene United Nations embargoes. |
Договор о торговле оружием должен гарантировать, что ни одна поставка оружия, которая будет осуществлена, не нарушит эмбарго, введенное Организацией Объединенных Наций, не нанесет ему ущерба и не будет противоречить ему. |
Their activities may not contravene the Constitution and the laws, nor may their practice contravene the principles of democracy. |
Их деятельность не может противоречить Конституции и законам, а образ действий - принципам демократии. |
Jurisprudence has made it clear that intent to discriminate is not required for conduct to contravene the Code. |
Из судебной практики ясно следует, что намерение подвергнуть кого-либо дискриминации не должно сводиться к какому-либо деянию, чтобы противоречить Кодексу. |