| Some agreements included clauses or objectives likely to contravene United Nations rules. | Некоторые соглашения включали положения или цели, которые вполне могли противоречить правилам Организации Объединенных Наций. | 
| Efforts to reduce demand for narcotics and provide assistance to addicts must not contravene those conventions. | Усилия по сокращению спроса на наркотики, а также оказанию помощи наркоманам не должны противоречить этим конвенциям. | 
| They must also refrain from any action that might contravene or undermine the fulfilment of the objectives of the Treaty. | Они должны также воздерживаться от любых действий, которые могут противоречить целям Договора или подрывать усилия по их достижению. | 
| Such a criterion was completely neutral and could not contravene the national law of Member States. | Этот критерий является абсолютно нейтральным и не может противоречить внутреннему праву государств-членов. | 
| Certain national laws continue to undermine and/or contravene rights guaranteed by these legal instruments through extensive restrictions and discriminatory practices. | Некоторые национальные законы продолжают подрывать и/или противоречить правам, гарантированным этими юридическими документами, вследствие широких ограничений и дискриминационной практики. | 
| Such restrictions shall not contravene the provisions of the first paragraph of this Article (art. 40). | Такие ограничения не должны противоречить положениям первого пункта настоящей статьи (статья 40). | 
| Paragraph 29 of the report indicated that Syrian domestic law could not contravene the provisions of international treaties. | В пункте 29 доклада указывается, что сирийское внутригосударственное законодательство не может противоречить положениям международных договоров. | 
| But such measures must not contravene the carefully negotiated package enshrined under the Convention. | Однако подобные меры не должны противоречить тщательно согласованному комплексу положений, закрепленных в Конвенции. | 
| Any unilateral attempt to change the approved scale of assessments would contravene the provisions of the Charter and would therefore be unacceptable. | Любая односторонняя попытка изменить утвержденную шкалу начисления взносов будет противоречить положениям Устава и поэтому является неприемлемой. | 
| He said that such fines could be considered a suspension of the original sentence, which would contravene article 2 of the Convention. | Он говорит, что подобные штрафы могут рассматриваться как отсрочка исполнения первоначального приговора, что будет противоречить статье 2 Конвенции. | 
| Conditions set by affected States on the acceptance of aid must not contravene those principles. | Условия, выдвигаемые пострадавшими государствами в отношении получаемой помощи, не должны противоречить этим принципам. | 
| But such measures must not contravene the Convention. | Но такие меры не должны противоречить Конвенции. | 
| We continue to believe that, in practice, this will contravene the principle of the equality of States in international relations. | Мы по-прежнему считаем, что на практике это будет противоречить принципу равенства государств в международных отношениях. | 
| We fully support efforts to protect the marine and coastal environment, but such measures must not contravene the Convention. | Мы полностью поддерживаем меры, направленные на защиту морской и прибрежной окружающей среды, однако такие меры не должны противоречить Конвенции. | 
| In accordance with the principle of legality enshrined in the Nicaraguan Constitution, orders given by a superior must not contravene the law. | В соответствии с принципом законности, закрепленным в Конституции Никарагуа, приказы, отдаваемые вышестоящими должностными лицами, не должны противоречить закону. | 
| ~ I cannot contravene my programming. | Я не могу противоречить своей программе. | 
| The Bank's environmental and social safeguard policies prohibited it from financing any activity that would contravene a country's obligations under international treaties, such as the Aarhus Convention. | Политика экологических и социальных гарантий Банка запрещает финансирование любой деятельности, которая будет противоречить обязательствам страны в рамках международных договоров, таких как Орхусская конвенция. | 
| Bearing in mind their characteristics, as summarized above, the Committee considers Detailed Spatial Plans as acts of administrative authorities which may contravene provisions of national law related to the environment. | С учетом их приведенных выше характеристик Комитет рассматривает подробные планы территориального развития как акты административных органов, которые могут противоречить положениям национального законодательства, относящегося к окружающей среде. | 
| Such provisional laws, which must not contravene the provisions of the Constitution, have force of law and become an integral part of the domestic legislation. | Такие временные законы, которые не должны противоречить положениям Конституции, имеют силу закона и становятся составной частью внутреннего законодательства. | 
| Rather, it would contravene the norms of international law and signed agreements, and would, indeed, be fatal to the two-State solution. | Напротив, это будет противоречить нормам международного права и подписанным соглашениям и поистине сыграет роковую роль в отношении решения о двух государствах. | 
| As I said, Singapore supports efforts to protect the marine and coastal environment, but such measures must not contravene the carefully negotiated package enshrined in UNCLOS. | Как я уже сказал, Сингапур поддерживает усилия по защите морской и прибрежной среды, но такие меры не должны противоречить пакету соображений, зафиксированных в ЮНКЛОС после тщательно проведенных переговоров. | 
| Unregulated at a federal and state level, though arguably may contravene the Federal Analog Act under certain circumstances given its structural and functional similarity to controlled substance 2C-D. | 25D-NBOMe не запрещен на федеральном и государственном уровнях, хотя, возможно, может противоречить Федеральному закону об аналогах при определенных обстоятельствах, учитывая его структурное и функциональное сходство с 2C-D, контролируемым веществом на территории США. | 
| Thus, no law may contravene the provisions of the Constitution (Amparo, Habeas Corpus and Constitutionality Act, art. 115). | Следовательно, никакой закон не может противоречить положениям Конституции (статья 115 Закона об ампаро, хабеас корпус и конституционности). | 
| Lastly, establishment of a preparatory conference would deprive the arbitral tribunal of its option of pronouncing on questions of procedure, and would thus contravene the provisions of the UNCITRAL Arbitration Rules. | И наконец, организация подготовительных совещаний лишит арбитражный суд возможности высказываться по процедурным вопросам, что будет противоречить положениям Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ. | 
| While the media are a powerful force for democratization, efforts to involve them closely with the international system would contravene their highest principles of independence and objectivity. | Хотя средства массовой информации являются мощной силой демократизации, усилия по их тесному вовлечению в международную систему будут противоречить их высшим принципам независимости и объективности. |