Whatever the motivation or intent of the legislature, a law may still contravene article 26 of the Covenant if its effects are discriminatory. |
Какими бы ни были мотивы или намерения законодательных органов, закон все равно может противоречить статье 26, если его последствия имеют дискриминационный характер. |
It is well known, however, that a unilateral act should not contravene existing treaty norms, as affirmed by legal doctrine and judicial precedents. |
Вместе с тем хорошо известно, что односторонний акт не должен противоречить существующим на этот счет договорным нормам, как это утверждается в теории и в судебных решениях. |
We are concerned that the variety of contracts used to give administrations increased flexibility may contravene the right of employees to equal pay for work of equal value. |
Мы обеспокоены тем, что разнообразие контрактов, которые используются для предоставления администрациям большей гибкости, может противоречить праву работников на равную оплату за равный труд. |
They must also not contravene the principles of humanity, neutrality, impartiality and non-discrimination or the basic human rights applicable in disaster situations. |
Они не должны также противоречить принципам гуманности, нейтралитета, беспристрастности и недопущения дискриминации или основным правам человека, применимым в случаях бедствий. |
Article 5, paragraph 1, states that "the Constitution is the supreme law of the country and the other laws shall not contravene it". |
Пункт 1 статьи 5 гласит: "Конституция - высший закон, и другие законы не могут ей противоречить". |
Therefore, the implementation of the responsibility to protect should not contravene the principle of state sovereignty and the principle of non-interference in the internal affairs of States. |
Поэтому выполнение обязанности по защите не должно противоречить принципу государственного суверенитета и принципу невмешательства во внутренние дела. |
The Federal Constitution also provides that the right to exercise freedom of religion shall not contravene any law relating to public order, public health or morality. |
В Федеральной конституции также предусматривается, что право осуществления свободы религии не должно противоречить никакому закону, касающемуся обеспечения общественного порядка, здравоохранения или морали. |
However, the Committee remains concerned that the use of electrical stunning devices may contravene the Convention and, in some cases, even cause death (arts. 2 and 16). |
Однако Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что применение электрошоковых устройств может противоречить Конвенции и в некоторых случаях даже приводить к смертельному исходу (статьи 2 и 16). |
A 1993 bill sought to give both spouses joint home ownership, but that was found to contravene article 41 of the Constitution, which recognized the right of couples to regulate their own affairs. |
В законопроекте 1993 года обоим супругам предполагалось предоставить право совместной собственности на жилище, но было решено, что это будет противоречить статье 41 Конституции, в которой признается право супругов самостоятельно улаживать свои собственные дела. |
In this connection, provisions which differentiate between nationals and foreigners in terms of enjoyment of their rights, including jurisdictional rights, may contravene the principle of non-discrimination. |
В этом отношении положения, предусматривающие дифференциацию в осуществлении прав между гражданами и иностранцами, и среди прочего прав, связанных с судебной практикой, могут противоречить принципу недискриминации. |
His delegation supported a voluntary staff buyout, since a compulsory exercise could be expensive and contravene the applicable rules, and he endorsed the conclusions of the Advisory Committee in that regard. |
Его делегация выступает за единовременный расчет с персоналом на добровольной основе, поскольку обязательное мероприятие может быть дорогостоящим и противоречить применимым правилам, поэтому он одобряет выводы, сделанные в этой связи Консультативным комитетом. |
Any attempt to include item 188 in the agenda of the General Assembly would contravene that resolution and would constitute a violation of the territorial integrity of China and interference in its internal affairs. |
Любая попытка включить пункт 188 в повестку дня Генеральной Ассамблеи будет противоречить этой резолюции и представлять собой попытку нарушения территориальной целостности Китая и вмешательства в его внутренние дела. |
The sections of the Constitution referred to directly above are relevant here as well; such action would contravene chapter 5 of the Constitution. |
Здесь также актуальны статьи Конституции, о которых непосредственно говорилось выше; такие действия будут противоречить главе 5 Конституции. |
With this consideration, the Government renews its request to have it presented with any information or evidence that may contravene this fact, to facilitate its timely reaction. |
С учетом этого правительство возобновляет свою просьбу о предоставлении ему любой информации или доказательств, которые могут противоречить этому факту, с тем чтобы оно могло своевременно отреагировать. |
Further, IMO emphasizes that the British Government (local authorities) is in the process of introducing charges, which may contravene the headquarters agreement on exemption from certain taxes, such as car tax. |
Кроме того, ИМО подчеркивает, что британское правительство (местные власти) в настоящее время вводит сборы, которые могут противоречить соглашению о штаб-квартире, предусматривающему освобождение от некоторых налогов, например на автомобили. |
Article 5 declares that it shall be the supreme law of the country, and no other law shall contravene it, and that the provisions of the Constitution shall apply directly. |
Статья 5 предусматривает, что Конституция является высшим законом и другие законы не могут ей противоречить и что положения Конституции имеют непосредственное действие. |
It would welcome an explanation of why the Procurement Division had refrained from formulating such a strategy on the ground that it would contravene the Financial Regulations and Rules as they related to international competition and the interest of the Organization. |
Группа была бы признательна за предоставление разъяснения о том, почему Отдел закупок воздержался от разработки такой стратегии на том основании, что это будет противоречить Финансовым положениям и правилам в отношении международной конкуренции и интересам Организации. |
The Government did not favorably consider those recommendations which while not necessarily stemming from international human rights law; their implementation would contravene the Ethiopian constitution and undermine the culture and societal assets of the various nations, nationalities and peoples of the country. |
Правительство не отнеслось положительно к тем рекомендациям, которые необязательно вытекают из международного права прав человека и осуществление которых будет противоречить Конституции Эфиопии и подрывать культуру и общественные ценности различных наций, национальностей и народов страны. |
Therefore, country consideration should not be limited to UPR, as it would contravene the General Assembly resolution opting for a country focus as one of the tools in the Council's box. |
Таким образом, рассмотрение положения в странах не должно ограничиваться УПО, поскольку это будет противоречить резолюции Генеральной Ассамблеи, предусматривающей уделение особого внимания странам в качестве одного из инструментов, имеющихся в распоряжении Совета. |
While traditional systems of justice may work well in resolving many local disputes and minor criminal cases such as petty thefts or the destruction of property, their processes and decisions can contravene human rights norms. |
Хотя традиционные системы отправления правосудия могут быть эффективными в разрешении множества местных споров и таких мелких уголовных дел, как мелкие кражи или порча имущества, используемые ими процессы и принимаемые решения могут противоречить правозащитным нормам. |
A different view was expressed that a lack of reciprocity would contravene the provisions of the Vienna Convention (see above, para. 35), and that the transparency convention should not create a precedent in that respect. |
Было высказано другое мнение, согласно которому отсутствие взаимности будет противоречить положениям Венской конвенции (см. выше, пункт 35) и что в этой связи конвенция о прозрачности не должна создавать прецедент. |
In fact, therefore, its Article 11 (2) stipulates that, "no law, decree, administrative regulations and normative acts of the Macao Special Administrative Region shall contravene this Law". |
Поскольку Основной закон выступает в качестве конституции, в пункте 2 его статьи 11 предусматривается, что «никакой закон, указ, административные постановления и нормативные акты Особого административного района Макао не должны противоречить настоящему Закону . |
Referring to the position of the Covenant in domestic law, he observed that article 8, paragraphs 1 and 3, of the Constitution seemed to signify that domestic law must not contravene universal principles of international law. |
Что касается места Пакта в национальном законодательстве, то выступающий заявляет, что в пунктах 1 и 3 статьи 8 Конституции Беларуси, как представляется, имеется в виду, что национальное законодательство не должно противоречить общепризнанным принципам международного права. |
Violations of the obligation to respect are those State actions, policies or laws that contravene the standards enunciated in article 6 of the Covenant and are likely to result in infringements of the right to work. |
Действия, стратегии или законы государств, которые могут противоречить нормам, закрепленным в статье 6 Пакта, и приводить к ущемлению права на труд, могут влечь за собой невыполнение обязательства, касающегося уважения. |
Mr. Möller said that the Mexican proposal appeared to change the substance of the original article by extending the powers of the courts, which could contravene internal rules of civil procedure. |
Г-н Мёллер отмечает, что предложение Мексики, как представляется, меняет существо первоначальной статьи, расширяя полномочия судов, что может противоречить внутренним правилам гражданской процедуры. |