| He said that such fines could be considered a suspension of the original sentence, which would contravene article 2 of the Convention. | Он говорит, что подобные штрафы могут рассматриваться как отсрочка исполнения первоначального приговора, что будет противоречить статье 2 Конвенции. |
| We fully support efforts to protect the marine and coastal environment, but such measures must not contravene the Convention. | Мы полностью поддерживаем меры, направленные на защиту морской и прибрежной окружающей среды, однако такие меры не должны противоречить Конвенции. |
| We are concerned that the variety of contracts used to give administrations increased flexibility may contravene the right of employees to equal pay for work of equal value. | Мы обеспокоены тем, что разнообразие контрактов, которые используются для предоставления администрациям большей гибкости, может противоречить праву работников на равную оплату за равный труд. |
| Article 5 declares that it shall be the supreme law of the country, and no other law shall contravene it, and that the provisions of the Constitution shall apply directly. | Статья 5 предусматривает, что Конституция является высшим законом и другие законы не могут ей противоречить и что положения Конституции имеют непосредственное действие. |
| Notwithstanding some improvements on an earlier version of the law, the United Nations is concerned that this law may still legalize discriminatory norms and traditional practices against women and contravene constitutional guarantees as well as international treaties to which Afghanistan is a State party. | Несмотря на некоторые изменения, внесенные в более ранний вариант Закона, Организация Объединенных Наций обеспокоена тем, что этот закон может все же узаконить дискриминационные нормы и традиционную практику в отношении женщин и может противоречить конституционным гарантиям и международным договорам, участником которых является Афганистан. |
| The sacred duty of each of us is to contravene such an unprecedented oppression. | Священный долг каждого из нас - нарушать такое беспримерное угнетение. |
| Clause (1) provides that "an Act of Parliament shall not be taken to contravene the rights and freedoms guaranteed in this chapter, if that Act authorizes the taking of measures that are reasonably justifiable for dealing with a state of emergency". | Так, в параграфе (1) предусмотрено, что "принятие парламентом любого акта, даже допускающего осуществление разумно обоснованных мер в связи с чрезвычайным положением, не должно нарушать права и свободы, гарантированные в настоящей статье". |
| The mission even proposed that sanctions be considered against those States that might contravene this moratorium, be they States in the subregion or States that provide arms outside the region. | Миссия даже предложила рассмотреть вопрос о санкциях в отношении тех государств, которые могут нарушать этот мораторий - будь то государства субрегиона или государства, поставляющие вооружения извне региона. |
| Sometimes, concerns that those projects might contravene constitutional provisions on State monopolies or on the provision of public services have led to judicial disputes, with negative impact on the implementation of the projects. | Иногда опасения, что такие проекты могут нарушать конституционные положения о государственной монополии или положения об общедоступных услугах, приводили к судебным спорам, что оказывало неблагоприятное воздействие на осуществление проектов. |
| Without linkages and alternative reference points outside their immediate community-bound circles and without access to support systems, women may feel compelled not to criticize or contravene particular cultural practices or customs. | В отсутствии каких-либо связей и альтернативных опорных критериев за пределами их непосредственного круга общения в рамках конкретного сообщества и без доступа к системам поддержки женщины могут чувствовать себя вынужденными воздержаться от того, чтобы критиковать или нарушать определенные культурные практики или обычаи. |
| Such events contravene the obligations of the host country contained in the host country agreement and further contradict the provisions of Economic and Social Council resolution 1996/31. | Такие случаи идут вразрез с обязательствами страны пребывания, зафиксированными в соглашении со страной пребывания, а также нарушают положения резолюции 1996/31 Экономического и Социального Совета. |
| These statements not only contravene the Algiers Agreement but also insult the wisdom of the Commission, which is composed of legal experts of the highest esteem. | Эти заявления не только идут вразрез с Алжирским соглашением, но и являются оскорблением мудрости Комиссии, в состав которой входят правовые эксперты, пользующиеся высочайшей репутацией. |
| Within both working groups, the participants from Georgia called upon the Russian Federation to desist from its actions that contravene Russia's international legal obligations, including those under the 12 August 2008 ceasefire agreement. | В рамках обеих Рабочих групп участники из Грузии обратились к Российской Федерации с призывом воздерживаться от принятия мер, которые идут вразрез с международными правовыми обязательствами России, в том числе обязательствами в соответствии с соглашением о прекращении огня от 12 августа 2008 года. |
| Violations of the obligation to respect are those State actions, policies or laws that contravene the standards set out in article 12 of the Covenant and are likely to result in bodily harm, unnecessary morbidity and preventable mortality. | К числу нарушений обязательства уважать относятся действия, стратегии или законы государства, которые идут вразрез со стандартами, изложенными в статье 12 Пакта, и которые могут привести к причинению телесных повреждений, неоправданной заболеваемости и предотвратимой смертности. |
| These provisions discriminate against women, deny to society the advantages of their involvement and skills in these areas of the life of their communities and contravene the principles of the Convention. | собой дискриминацию в отношении женщин, лишают общества преимуществ участия женщин и использования их навыков в этих сферах жизни их общин и идут вразрез с принципами Конвенции. |
| These acts contravene all humanitarian principles. | Эти акты совершаются в нарушение всех гуманитарных принципов. |
| As police officers, I appreciate I don't need to remind you of the penalties if you contravene the Act. | Надеюсь, что мне не надо напоминать вам меру наказания за нарушение секретности. |
| (b) Each Party empowers members of the public, where they meet the criteria, if any, laid down in national law, to challenge acts and omissions that contravene provisions of national environmental law. | Ь) каждая Сторона должна предоставить представителям общественности возможность - при соблюдении установленных в национальном законодательстве критериев, если таковые имеются, - оспаривать действия или бездействие, допущенные в нарушение положений национального экологического законодательства. |
| Marriages that contravene this regulation are considered as "premature marriage" (in contravention of the law) and must be invalidated by Court. | Браки, заключаемые в нарушение этого положения, считаются "преждевременными браками" (противоречащими закону), и они должны быть объявлены судом недействительными. |
| At a minimum, States parties must deny a potential arms transfer where the transfer would contravene existing international legal obligations. | Как минимум государства-участники не должны давать разрешения на потенциальную передачу вооружений, если такая передача будет осуществляться в нарушение международно-правовых обязательств. |
| Delegates agreed that corporate codes ought not to contravene national development priorities. | Делегаты согласились с тем, что кодексы корпоративных правил не должны идти вразрез с национальными приоритетами в сфере развития. |
| Moreover, reservations should not contravene relevant international obligations and, in accordance with article 27 of the 1969 Vienna Convention, must not invoke provisions of a State's internal law as the reason for non-implementation of the treaty. | Кроме того, оговорки не должны идти вразрез с соответствующими международными обязательствами, а также, в соответствии с положениями статьи 27 Венской конвенции 1969 года, в них недопустимы ссылки на положения внутреннего права государства в качестве основания для невыполнения им договора. |
| The second paragraph provides that the rights and freedoms enjoyed by Hong Kong residents shall not be restricted unless prescribed by law, and that such restrictions shall not contravene the provisions of the preceding paragraph. | Во втором пункте говорится, что права и свободы жителей Гонконга могут ограничиваться исключительно на основании закона, причем подобные ограничения не могут идти вразрез с требованиями предыдущего пункта. |
| Furthermore, international treaties must not contravene the Constitution, whereas the laws and other general legal acts adopted by Serbia must not be contrary to the ratified international instruments and generally accepted rules of international law. | Кроме того, международные договоры не должны идти вразрез с Конституцией, а законы и другие общеправовые акты, принятые Сербией, не должны противоречить ратифицированным международным документом и общепринятым нормам международного права. |
| Although the content of a collective agreement is left to the parties to define, it is not allowed to contravene the law or fundamental public interests. | Хотя содержание коллективного договора определяется сторонами, его положения не могут идти вразрез с законом или основополагающими общественными интересами. |