Ordinarily, I wouldn't contemplate them, but these are extra... ordinary times. |
В обычной ситуации я не стал бы их рассматривать, но ведь ситуация весьма необычна. |
No, I cannot think that you could contemplate Garrow as Sarah's new husband. |
Нет, я не думаю, что Вы можете рассматривать Гэрроу в качестве нового мужа Сары. |
Nonetheless, given that all countries benefited from economic expansion and would suffer from recession, "no country could contemplate the oncoming" perfect storm without considerable apprehension. |
Тем не менее, принимая во внимание, что все страны получают пользу от экономического роста и страдают от рецессии, «ни одна страна не может рассматривать надвигающуюся» катастрофическую ситуацию без существенных опасений. |
But we do not believe that we should contemplate working out a way out of the current situation by, for instance, relinquishing the basic principles that the great majority of the States Members of the United Nations have relentlessly endeavoured to uphold over the years. |
Мы не считаем, что в качестве выхода из нынешней ситуации нам следует рассматривать такой вариант, как, например, отказ от основных принципов, за которые неустанно в течение многих лет борется подавляющее большинство государств-членов Организации Объединенных Наций. |
A patient suffering from macula degeneration should at least one a week contemplate the imaged reticule (checked pattern). |
Каждый пациент, страдающий макулодистрофией, должен каждым глазом в отдельности рассматривать расположенную ниже сетку (квадратного образца) не реже одного раза в неделю. |
He asks if you would ever contemplate taking the under what circumstances? |
Он спрашивает, будите ли вы когда-либо рассматривать принятие присяги... и по каким причинам? |
With respect to audience, it was generally considered that the draft Guide should be geared primarily to providing guidance to legislators and other authorities that might contemplate implementing the Model Law as part of their national legislation. |
В связи с вопросом о пользователях руководством было выражено общее мнение, что данный проект руководства должен быть ориентирован прежде всего на то, чтобы служить руководством для законодателей и других органов, которые могут рассматривать вопрос об имплементации положений Типового закона в качестве части национального законодательства. |
UNHCR has been designated within the General Framework Agreement for Peace in Bosnia and Herzegovina as the agency responsible for planning and implementing the repatriation of the many Bosnians who can now contemplate return. |
В Общем рамочном соглашении о мире в Боснии и Герцеговине УВКБ было назначено учреждением, отвечающим за планирование и проведение репатриации многих боснийцев, которые сегодня могут рассматривать возможность возвращения. |
It would make it possible for the funds and programmes of the United Nations as well as United Nations agencies to benefit more from the training opportunities available within the system, or at least contemplate using them before addressing private consultants. |
Это позволило бы фондам и программам Организации Объединенных Наций, а также ее учреждениям более широко использовать возможности подготовки, открывающиеся в самой системе, или по меньшей мере рассматривать вопрос об их использовании до того, как обращаться к частным консультантам. |
In light of these facts, how can we contemplate the perspective of a future status of Kosovo and Metohija at all? |
В свете этих фактов как можно вообще рассматривать перспективу будущего статуса Косово и Метохии? |
State authorities seeking to uphold the principle of family unity in situations of irregular migration should seek to address the situation of parents and families in ways that do not contemplate the detention of migrant children. |
Государственным органам, стремящимся обеспечить соблюдение принципа единства семьи в ситуациях нерегулярной миграции, следует стремиться решать проблемы с положением родителей и семей таким образом, чтобы не рассматривать вопрос о задержании детей-мигрантов. |
It was clear to Auchinleck, that London would not contemplate a withdrawal to the better defensive positions on the Egypt-Libya frontier. |
Окинлеку было понятно, что Лондон не будет рассматривать возможность отвода войск к сильным оборонительным позициям около египетско-ливийской границы. |