We would rather not contemplate the last possibility at this early stage. | Мы предпочли бы не предусматривать последнюю возможность на данной ранней стадии. |
Its agenda should contemplate the inclusion of measures devised to combat tax evasion and illicit capital flight. | Его программа работы должна предусматривать изучение мер, направленных на борьбу с уклонением от уплаты налогов и бегством незаконного капитала. |
The scope and nature of the mandate should contemplate the further steps to be taken. | При определении сферы охвата и характера мандата следует предусматривать принятие дальнейших шагов. |
It was suggested that those rules could contemplate correction before and after the issuance of that record. | Было выражено мнение о том, что эти правила должны предусматривать возможность исправления до и после выдачи такой записи. |
The administration of the mechanism should contemplate a formal liaison with the existing regional review mechanisms in order to systematize the exchange of information and speed-up the preparation of reports. | Управление механизмом обзора должно предусматривать установление официальных связей с существующими региональными механизмами обзора для систематизации обмена информацией и ускорения подготовки докладов. |
Nonetheless, given that all countries benefited from economic expansion and would suffer from recession, "no country could contemplate the oncoming" perfect storm without considerable apprehension. | Тем не менее, принимая во внимание, что все страны получают пользу от экономического роста и страдают от рецессии, «ни одна страна не может рассматривать надвигающуюся» катастрофическую ситуацию без существенных опасений. |
But we do not believe that we should contemplate working out a way out of the current situation by, for instance, relinquishing the basic principles that the great majority of the States Members of the United Nations have relentlessly endeavoured to uphold over the years. | Мы не считаем, что в качестве выхода из нынешней ситуации нам следует рассматривать такой вариант, как, например, отказ от основных принципов, за которые неустанно в течение многих лет борется подавляющее большинство государств-членов Организации Объединенных Наций. |
In light of these facts, how can we contemplate the perspective of a future status of Kosovo and Metohija at all? | В свете этих фактов как можно вообще рассматривать перспективу будущего статуса Косово и Метохии? |
State authorities seeking to uphold the principle of family unity in situations of irregular migration should seek to address the situation of parents and families in ways that do not contemplate the detention of migrant children. | Государственным органам, стремящимся обеспечить соблюдение принципа единства семьи в ситуациях нерегулярной миграции, следует стремиться решать проблемы с положением родителей и семей таким образом, чтобы не рассматривать вопрос о задержании детей-мигрантов. |
It was clear to Auchinleck, that London would not contemplate a withdrawal to the better defensive positions on the Egypt-Libya frontier. | Окинлеку было понятно, что Лондон не будет рассматривать возможность отвода войск к сильным оборонительным позициям около египетско-ливийской границы. |
We have shown leadership in reducing our own nuclear-weapon capabilities and in offering reassurances about the very limited and discrete circumstances in which we may contemplate their use. | Мы демонстрируем лидерство в сокращении наших собственных ядерно-оружейных потенциалов и в даче заверений в том, что их применение мы можем предусмотреть в очень ограниченных и отдельных обстоятельствах. |
The Committee might even contemplate sending reports to the General Assembly singling out countries, such as Brazil, which had shown reluctance to ratify the Convention. | Комитет может даже предусмотреть направление докладов Генеральной Ассамблее, в которых бы особо указывались страны, такие, как Бразилия, которые демонстрируют нежелание ратифицировать Конвенцию. |
I would therefore urge the Friends of the President, with the agreement of the Conference, to continue consultations with the regional groups and perhaps to refer back to the Chair, which could see what arrangements the Conference might contemplate in order to address this matter. | И поэтому я бы настоятельно призвал друзей Председателя, с согласия Конференции, продолжить консультации с региональными группами и, возможно, обращаться к Председателю, который мог бы посмотреть, какие процедуры могла бы предусмотреть Конференция, чтобы уладить это дело. |
At the beginning of the 2007 session, the CD could contemplate making separate decisions on the establishment of subsidiary bodies to negotiate and/or to "deal with" or - in order not to prejudge the procedural outcome of the deliberations - to "consider" the issues. | В начале сессии 2007 года КР могла бы предусмотреть принятие отдельных решений об учреждении вспомогательных органов для переговоров и/или "разбирательства" или - дабы не предрешать процедурного исхода дискуссий - для "рассмотрения" проблем. |
If circumstances merited it, the Under-Secretary-General for Management could also contemplate the withdrawal of delegated authority. | При определенных обстоятельствах он может даже предусмотреть отзыв делегированных полномочий. |
I need it to relax and contemplate and process my fears and emotions. | Мне оно нужно, чтобы расслабляться, созерцать и прорабатывать свои страхи и эмоции. |
No, I refuse to even contemplate something so disgusting. | Нет, я отказываюсь даже созерцать что-то столь отвратительное. |
So you're saying that I can know that Anubis is plotting to destroy all life in the galaxy and all I can do about it is stay here and contemplate my own enlightenment? | начит вы говорите, что € могу знать, что јнубис собираетс€ уничтожить всю жизнь в галактике и все, что € могу сделать, это сидеть здесь и созерцать собственное просвещение? |
so I could contemplate it. | "так что я мог созерцать ее." |
That is eternity, the lookout, a place for silent thoughts, where you can sit and contemplate, where you can sit and contemplate, | Это вечность, наблюдение, место для тишины, где ты можешь сидеть в раздумье, созерцать происходящее, |
As you undertake your grieving, may that guide you, as you contemplate your next move. | И когда вы будете горевать, может быть это заставит вас обдумать ваш следующий шаг. |
We must, however, learn the lessons provided by this multidimensional crisis and contemplate a more systemic reform of the existing multilateral system, including the financial and economic architecture, and adapt it to the current political and socio-economic realities. | Однако мы должны осмыслить уроки, которые преподал нам этот многосторонний кризис, и обдумать более системную реформу существующей многосторонней системы, включая финансовую и экономическую архитектуру, адаптировать ее к нынешним политическим и социально-экономическим реалиям. |
But as you walk, you might contemplate what it is to waste a chance when it is given. | Но когда пойдёте, можете обдумать, что значит упустить подвернувшийся шанс. |
The main one is to remain silent between statements so we can each contemplate what's been said and what we want to say. | Основное - сохранять молчание между выступлениями, так, что каждый из нас может обдумать, то что было сказано и то что мы хотим сказать. |
I can think of nothing more fitting than for the four of you to spend a year removed from society so that you can contemplate the manner in which you have conducted yourselves. | Не могу придумать ничего более подходящего чем на один год изолировать вас от общества чтобы вы могли хорошенько обдумать то поведение, которого придерживались. |
Future programmes should contemplate a mix of material, logistical and technical assistance. | В рамках будущих программ следует рассмотреть возможность сочетания материальной и технической помощи. |
We therefore agree with the thesis joint proposal by Australia, Canada and New Zealand that reform should contemplate an increase in non-permanent members so that opportunities may be expanded and not reduced. | Таким образом, мы согласны с выдвинутым Австралией, Канадой и Новой Зеландией тезисом о том, что в ходе реформирования необходимо рассмотреть возможность увеличения числа непостоянных членов, чтобы расширить, а не сократить возможности. |
There may be situations in which the international community might contemplate military action to prevent humanitarian catastrophes. | Могут возникать ситуации, при которых международное сообщество может рассмотреть возможность принятия военных мер в целях предотвращения гуманитарных катастроф. |
Along with the committees, it should contemplate taking further and smarter initiatives to increase efficiency. | Вместе с комитетами ему следовало бы рассмотреть возможность принятия других мер для повышения эффективности работы. |
Reaching these horizons, however, requires that, as we contemplate bold initiatives appropriate for the challenges confronting us, the United Nations must itself be prepared to further deepen its engagement with Member States, regional and national systems, and international financial institutions. | Однако для этого нам потребуется рассмотреть возможность разработки смелых инициатив, которые будут соответствовать тем проблемам, с которыми мы сталкиваемся сейчас, причем сама Организация Объединенных Наций должна быть готова к дальнейшему углублению своего взаимодействия с государствами-членами, региональными и национальными системами и международными финансовыми учреждениями. |
The fine print says, "I promise Chuck that I will not even"contemplate the word 'divorce. | Там написано, "Я обещаю Чаку, что никогда не буду"обдумывать слово "развод". |
Wouldn't you rather sit on a beach and contemplate our future instead of throwing some catered cage match for our relatives? | Разве ты не хочешь сидеть на пляже и обдумывать наше будущее вместо того, чтобы накрывать столы для родственников? |
Even once-invulnerable China must contemplate a halving of its growth rate. | Даже ранее неуязвимый Китай вынужден обдумывать сокращение наполовину темпов своего роста. |
As it has no operational role, the secretariat cannot contemplate establishing a new network on its own. | Поскольку в задачи секретариата не входит оперативная работа, он не может планировать создание на самостоятельной основе какой-либо новой сети. |
How can we contemplate a civilian nuclear programme without causing suspicion and mistrust? | Как мы можем планировать проведение гражданской ядерной программы, не вызывая подозрений и недоверия? |
NPT States parties need to take appropriate action so that violators will quickly return to compliance and States that might contemplate violations in the future will know that such a course of action entails more costs and risks than benefits. | Государствам - участникам ДНЯО необходимо принимать надлежащие меры для того, чтобы нарушители быстро возвращались на путь соблюдения и чтобы государства, которые могут планировать нарушения в будущем, знали, что такой курс действий влечет за собой больше расходов и рисков, чем благ. |
It would appear to be too early at this stage to make recommendations or contemplate the creation of transitional justice mechanisms, since the available options will emerge only after nationwide consultation. | Представляется, что на настоящем этапе еще рано давать рекомендации или планировать создание механизмов правосудия переходного периода, поскольку определить возможные варианты действий позволят национальные консультации. |
'"A pensive man am I Of philosophic joys '"Who likes to meditate, contemplate | Подумать я люблю, пофилософствовать, размышлять, наблюдать. |
Érase once, in China, around year 1003. The head priest of the budas targets, Pai Mei, walked by a street, contemplating, which a man with powers infinites as Pai Mei could contemplate, or what is the same, its nose. | Однажды... в Китае... где-то в 1003 году... главный жрец клана белого Будды Пэй Мэй шествовал по дороге... глубоко размышляя, как мог размышлять только такой человек как Пэй Мэй, наделенный великой силой... он шел и что-то бубнил себе под нос. |
Its four formal steps as a "ladder" were defined by the monk Guigo II in the 12th century with the Latin terms lectio, meditatio, oratio, and contemplatio (i.e. read, ponder, pray, contemplate). | Его четыре формальные ступени, «лестница», были определены монахом Гиго II в XII веке с помощью латинских терминов lectio, meditatio, oratio и contemplatio (переводятся как читать, размышлять, молиться, созерцать). |
N'yah occasionally enters, makes threats, then leaves so the residents can contemplate her words. | Ниа туда время от времени заходит, угрожает, затем снова уходит, оставляя местных жителей размышлять над её словами. |
Well, that's funny, because I have never felt more entitled to drink and contemplate my job-like existence than I do right now. | Забавно: я никогда ещё не чувствовал себя настолько обязанным напиваться и размышлять о своём печальном бытие, как чувствую сейчас. |
On the basis of exploratory discussions with the Croatians, however, UNTAES estimates that they would contemplate an extension of a few months with a revised mandate under certain conditions. | Исходя из бесед с хорватами на предмет их зондажа, ВАООНВС считает, однако, что на определенных условиях они согласились бы подумать о продлении пересмотренного мандата на несколько месяцев. |
Lastly, he would like to know if Moldova could possibly contemplate making the declaration under article 14 of the Convention, as it had already accepted the procedure for submitting individual petitions to the European Court of Human Rights. | ЗЗ. И наконец, он выражает пожелание узнать, может ли Молдова, возможно, подумать о заявлении по статье 14 Конвенции, поскольку она уже приняла процедуру по представлению индивидуальных петиций в Европейский суд по правам человека. |
But so that you may contemplate the day's events in peace and quiet... you're to sleep in the attic. | Но, чтобы ты мог хорошенько подумать о сегодняшних событиях, спать ты будешь на чердаке. |
So if we don't have children we should contemplate the idea of suicide? | А нам, у кого нет детей, по-твоему, пора подумать о самоубийстве? |
But it would be best for all to pause a moment, contemplate T3 in Beijing, consider what it represents, and reflect on what an accomplishment the quick completion of such an iconic structure is for an emerging country like China. | Но для всех было бы лучше на минуту остановиться, пристально рассмотреть ТЗ в Пекине, подумать о том, что он олицетворяет, и поразмыслить над тем, каким достижением является быстрое завершение такой иконической структуры для такой развивающейся страны, как Китай. |