We would rather not contemplate the last possibility at this early stage. | Мы предпочли бы не предусматривать последнюю возможность на данной ранней стадии. |
Such plans should contemplate establishing institutional mechanisms for monitoring and assessing the effectiveness of all measures (Mexico); | Такие планы должны предусматривать создание институциональных механизмов мониторинга и оценки эффективности всех мер (Мексика); |
While donors may contemplate an array of sanctions if a programme country does not live up to its obligations, programme countries are severely restricted in imposing sanctions on donors that do not perform well. | В то время как доноры могут предусматривать широкий круг санкций за невыполнение страной осуществления программ ее обязательств, страны осуществления программ жестко ограничены в возможностях применения санкций в отношении доноров за ненадлежащее соблюдение обязательств. |
The scope and nature of the mandate should contemplate the further steps to be taken. | При определении сферы охвата и характера мандата следует предусматривать принятие дальнейших шагов. |
The administration of the mechanism should contemplate a formal liaison with the existing regional review mechanisms in order to systematize the exchange of information and speed-up the preparation of reports. | Управление механизмом обзора должно предусматривать установление официальных связей с существующими региональными механизмами обзора для систематизации обмена информацией и ускорения подготовки докладов. |
Ordinarily, I wouldn't contemplate them, but these are extra... ordinary times. | В обычной ситуации я не стал бы их рассматривать, но ведь ситуация весьма необычна. |
With respect to audience, it was generally considered that the draft Guide should be geared primarily to providing guidance to legislators and other authorities that might contemplate implementing the Model Law as part of their national legislation. | В связи с вопросом о пользователях руководством было выражено общее мнение, что данный проект руководства должен быть ориентирован прежде всего на то, чтобы служить руководством для законодателей и других органов, которые могут рассматривать вопрос об имплементации положений Типового закона в качестве части национального законодательства. |
UNHCR has been designated within the General Framework Agreement for Peace in Bosnia and Herzegovina as the agency responsible for planning and implementing the repatriation of the many Bosnians who can now contemplate return. | В Общем рамочном соглашении о мире в Боснии и Герцеговине УВКБ было назначено учреждением, отвечающим за планирование и проведение репатриации многих боснийцев, которые сегодня могут рассматривать возможность возвращения. |
It would make it possible for the funds and programmes of the United Nations as well as United Nations agencies to benefit more from the training opportunities available within the system, or at least contemplate using them before addressing private consultants. | Это позволило бы фондам и программам Организации Объединенных Наций, а также ее учреждениям более широко использовать возможности подготовки, открывающиеся в самой системе, или по меньшей мере рассматривать вопрос об их использовании до того, как обращаться к частным консультантам. |
State authorities seeking to uphold the principle of family unity in situations of irregular migration should seek to address the situation of parents and families in ways that do not contemplate the detention of migrant children. | Государственным органам, стремящимся обеспечить соблюдение принципа единства семьи в ситуациях нерегулярной миграции, следует стремиться решать проблемы с положением родителей и семей таким образом, чтобы не рассматривать вопрос о задержании детей-мигрантов. |
The Committee might even contemplate sending reports to the General Assembly singling out countries, such as Brazil, which had shown reluctance to ratify the Convention. | Комитет может даже предусмотреть направление докладов Генеральной Ассамблее, в которых бы особо указывались страны, такие, как Бразилия, которые демонстрируют нежелание ратифицировать Конвенцию. |
The strategy should contemplate the possibility of the Secretary-General referring the situation to the Security Council; | В стратегии необходимо предусмотреть возможность передачи Генеральным секретарем вопроса о данной ситуации на рассмотрение в Совет Безопасности; |
Regarding industry itself, the countries might contemplate the following key measures: enhance access, lower costs, improve local content, increase investment in education, open and liberalize those markets and perhaps take measures to facilitate market formation. | Что касается самой отрасли ИКТ, страны могли бы предусмотреть следующие ключевые меры: содействие расширению доступа, снижение издержек, совершенствование местного информационного наполнения, увеличение капиталовложений в сферу образования, повышение степени открытости и либерализации соответствующих рынков и, вероятно, меры по содействию формированию рынков. |
I would therefore urge the Friends of the President, with the agreement of the Conference, to continue consultations with the regional groups and perhaps to refer back to the Chair, which could see what arrangements the Conference might contemplate in order to address this matter. | И поэтому я бы настоятельно призвал друзей Председателя, с согласия Конференции, продолжить консультации с региональными группами и, возможно, обращаться к Председателю, который мог бы посмотреть, какие процедуры могла бы предусмотреть Конференция, чтобы уладить это дело. |
At the beginning of the 2007 session, the CD could contemplate making separate decisions on the establishment of subsidiary bodies to negotiate and/or to "deal with" or - in order not to prejudge the procedural outcome of the deliberations - to "consider" the issues. | В начале сессии 2007 года КР могла бы предусмотреть принятие отдельных решений об учреждении вспомогательных органов для переговоров и/или "разбирательства" или - дабы не предрешать процедурного исхода дискуссий - для "рассмотрения" проблем. |
I need it to relax and contemplate and process my fears and emotions. | Мне оно нужно, чтобы расслабляться, созерцать и прорабатывать свои страхи и эмоции. |
Hence, the widening gap between rich and poor nations in the face of unlimited opportunity is the disturbing irony that we now contemplate. | Поэтому сейчас нам приходится созерцать тревожный парадокс, что в условиях неограниченных возможностей разрыв между богатыми и бедными нациями только ширится. |
They call it the Room of Tears, named for the sublime mixture of joy and sorrow that he must contemplate at this moment. | Они называют её комнатой слёз в честь безупречной смеси радости и горечи, которую он должен созерцать в этот момент. |
So you're saying that I can know that Anubis is plotting to destroy all life in the galaxy and all I can do about it is stay here and contemplate my own enlightenment? | начит вы говорите, что € могу знать, что јнубис собираетс€ уничтожить всю жизнь в галактике и все, что € могу сделать, это сидеть здесь и созерцать собственное просвещение? |
That is eternity, the lookout, a place for silent thoughts, where you can sit and contemplate, where you can sit and contemplate, | Это вечность, наблюдение, место для тишины, где ты можешь сидеть в раздумье, созерцать происходящее, |
We must, however, learn the lessons provided by this multidimensional crisis and contemplate a more systemic reform of the existing multilateral system, including the financial and economic architecture, and adapt it to the current political and socio-economic realities. | Однако мы должны осмыслить уроки, которые преподал нам этот многосторонний кризис, и обдумать более системную реформу существующей многосторонней системы, включая финансовую и экономическую архитектуру, адаптировать ее к нынешним политическим и социально-экономическим реалиям. |
But as you walk, you might contemplate what it is to waste a chance when it is given. | Но когда пойдёте, можете обдумать, что значит упустить подвернувшийся шанс. |
The main one is to remain silent between statements so we can each contemplate what's been said and what we want to say. | Основное - сохранять молчание между выступлениями, так, что каждый из нас может обдумать, то что было сказано и то что мы хотим сказать. |
Similarly, in Kosovo the international community has devoted little time to helping former combatants contemplate their collective responsibility for atrocities, no matter how direct or indirect their personal involvement. | Подобным образом в Косово международное сообщество посвятило мало времени тому, чтобы помочь бывшим воюющим сторонам обдумать свою коллективную ответственность за злодеяния, независимо от того, насколько прямо или косвенно они лично были к ним причастны. |
I can think of nothing more fitting than for the four of you to spend a year removed from society so that you can contemplate the manner in which you have conducted yourselves. | Не могу придумать ничего более подходящего чем на один год изолировать вас от общества чтобы вы могли хорошенько обдумать то поведение, которого придерживались. |
Future programmes should contemplate a mix of material, logistical and technical assistance. | В рамках будущих программ следует рассмотреть возможность сочетания материальной и технической помощи. |
We therefore agree with the thesis joint proposal by Australia, Canada and New Zealand that reform should contemplate an increase in non-permanent members so that opportunities may be expanded and not reduced. | Таким образом, мы согласны с выдвинутым Австралией, Канадой и Новой Зеландией тезисом о том, что в ходе реформирования необходимо рассмотреть возможность увеличения числа непостоянных членов, чтобы расширить, а не сократить возможности. |
There may be situations in which the international community might contemplate military action to prevent humanitarian catastrophes. | Могут возникать ситуации, при которых международное сообщество может рассмотреть возможность принятия военных мер в целях предотвращения гуманитарных катастроф. |
Along with the committees, it should contemplate taking further and smarter initiatives to increase efficiency. | Вместе с комитетами ему следовало бы рассмотреть возможность принятия других мер для повышения эффективности работы. |
Reaching these horizons, however, requires that, as we contemplate bold initiatives appropriate for the challenges confronting us, the United Nations must itself be prepared to further deepen its engagement with Member States, regional and national systems, and international financial institutions. | Однако для этого нам потребуется рассмотреть возможность разработки смелых инициатив, которые будут соответствовать тем проблемам, с которыми мы сталкиваемся сейчас, причем сама Организация Объединенных Наций должна быть готова к дальнейшему углублению своего взаимодействия с государствами-членами, региональными и национальными системами и международными финансовыми учреждениями. |
The fine print says, "I promise Chuck that I will not even"contemplate the word 'divorce. | Там написано, "Я обещаю Чаку, что никогда не буду"обдумывать слово "развод". |
Wouldn't you rather sit on a beach and contemplate our future instead of throwing some catered cage match for our relatives? | Разве ты не хочешь сидеть на пляже и обдумывать наше будущее вместо того, чтобы накрывать столы для родственников? |
Even once-invulnerable China must contemplate a halving of its growth rate. | Даже ранее неуязвимый Китай вынужден обдумывать сокращение наполовину темпов своего роста. |
As it has no operational role, the secretariat cannot contemplate establishing a new network on its own. | Поскольку в задачи секретариата не входит оперативная работа, он не может планировать создание на самостоятельной основе какой-либо новой сети. |
How can we contemplate a civilian nuclear programme without causing suspicion and mistrust? | Как мы можем планировать проведение гражданской ядерной программы, не вызывая подозрений и недоверия? |
NPT States parties need to take appropriate action so that violators will quickly return to compliance and States that might contemplate violations in the future will know that such a course of action entails more costs and risks than benefits. | Государствам - участникам ДНЯО необходимо принимать надлежащие меры для того, чтобы нарушители быстро возвращались на путь соблюдения и чтобы государства, которые могут планировать нарушения в будущем, знали, что такой курс действий влечет за собой больше расходов и рисков, чем благ. |
It would appear to be too early at this stage to make recommendations or contemplate the creation of transitional justice mechanisms, since the available options will emerge only after nationwide consultation. | Представляется, что на настоящем этапе еще рано давать рекомендации или планировать создание механизмов правосудия переходного периода, поскольку определить возможные варианты действий позволят национальные консультации. |
Now we can talk, analyze, contemplate. | Теперь можно говорить, анализировать... размышлять. |
'"A pensive man am I Of philosophic joys '"Who likes to meditate, contemplate | Подумать я люблю, пофилософствовать, размышлять, наблюдать. |
Érase once, in China, around year 1003. The head priest of the budas targets, Pai Mei, walked by a street, contemplating, which a man with powers infinites as Pai Mei could contemplate, or what is the same, its nose. | Однажды... в Китае... где-то в 1003 году... главный жрец клана белого Будды Пэй Мэй шествовал по дороге... глубоко размышляя, как мог размышлять только такой человек как Пэй Мэй, наделенный великой силой... он шел и что-то бубнил себе под нос. |
Its four formal steps as a "ladder" were defined by the monk Guigo II in the 12th century with the Latin terms lectio, meditatio, oratio, and contemplatio (i.e. read, ponder, pray, contemplate). | Его четыре формальные ступени, «лестница», были определены монахом Гиго II в XII веке с помощью латинских терминов lectio, meditatio, oratio и contemplatio (переводятся как читать, размышлять, молиться, созерцать). |
Well, that's funny, because I have never felt more entitled to drink and contemplate my job-like existence than I do right now. | Забавно: я никогда ещё не чувствовал себя настолько обязанным напиваться и размышлять о своём печальном бытие, как чувствую сейчас. |
On the basis of exploratory discussions with the Croatians, however, UNTAES estimates that they would contemplate an extension of a few months with a revised mandate under certain conditions. | Исходя из бесед с хорватами на предмет их зондажа, ВАООНВС считает, однако, что на определенных условиях они согласились бы подумать о продлении пересмотренного мандата на несколько месяцев. |
Instead of working the case, why don't you contemplate the inanity of an American with American immigration issues? | Вместо того чтобы помогать мне с делом, почему бы тебе не подумать о глупости американцев в вопросах об иммиграции |
How could you even contemplate something like that? | Как ты мог даже подумать о подобном? |
Lastly, he would like to know if Moldova could possibly contemplate making the declaration under article 14 of the Convention, as it had already accepted the procedure for submitting individual petitions to the European Court of Human Rights. | ЗЗ. И наконец, он выражает пожелание узнать, может ли Молдова, возможно, подумать о заявлении по статье 14 Конвенции, поскольку она уже приняла процедуру по представлению индивидуальных петиций в Европейский суд по правам человека. |
So if we don't have children we should contemplate the idea of suicide? | А нам, у кого нет детей, по-твоему, пора подумать о самоубийстве? |