However, the prosecutor refused this request and referred Yazid Hammouche to the chief prosecutor of Constantine. |
Однако прокурор отказался удовлетворить это ходатайство, отослав Язида Хаммуша к прокурору Константины. |
Its last cargo flight was in October 1988 between Constantine, Algeria and Budapest. |
Последний грузовой рейс совершил в октябре 1988 года из Константины в Будапешт. |
The complainant also wrote to the chief prosecutor of Constantine. |
Кроме того, заявитель направила письменное обращение прокурору Константины. |
He was allegedly sentenced to death in absentia on 29 July 1995 by the criminal court of Constantine. |
Кроме того, как утверждается, 29 июля 1995 года он был заочно приговорен к смертной казни уголовным судом Константины. |
In addition, immediately after the arrest, family members went to the police headquarters in Constantine, gendarmerie brigades and various barracks in the city. |
Кроме того, сразу же после ареста члены семьи арестованного посетили центральный комиссариат Константины, бригады жандармерии и различные казармы города. |
Despite having received a formal complaint, on two occasions, the public prosecutor in Constantine refused to launch an investigation, in keeping with his legal obligations. |
Хотя прокурор Константины дважды получал официальную жалобу, он отказался возбудить расследование в соответствии со своими правовыми обязательствами. |
Tafer was born in the city of Grenoble in the Rhône-Alpes region to an Algerian father, who emigrated to France from Constantine, and a Portuguese mother. |
Тафер родился в городе Гренобль в регионе Рона-Альпы у отца-алжирца, который эмигрировал во Францию из Константины, и португальской матери. |
Two appeals were also filed with the Court of Constantine, but decisions have not yet been rendered. |
В суд Константины поступили также две апелляционные жалобы, решения по которым пока еще не приняты. |
2.4 In September 1996, the Benaziza family hired an attorney, who filed a complaint against a person or persons unknown for abduction with the Court of Constantine. |
2.4 В сентябре 1996 года семья Беназизы наняла адвоката, который подал в суд Константины жалобу в отношении неизвестного лица связи с похищением. |
Maamar Ouaghlissi was probably arrested as part of this operation, which was coordinated and planned by the police and DRS in Constantine. |
Маамар Уаглисси был, как представляется, арестован в рамках этой же операции, которая координировалась и по плану проводилась судебной полицией и службами ДРБ Константины. |
2.9 In 2001, through the National Association of Families of Missing Persons of Constantine, the author approached the United Nations Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances to request that it register the disappearance of her husband. |
2.9 В 2001 году при посредничестве Национальной ассоциации семей исчезнувших Константины автор обратилась в Рабочую группу по насильственным или недобровольным исчезновениям Организации Объединенных Наций с просьбой зарегистрировать исчезновение ее мужа. |
He also informed the prosecution services of the court of Constantine and the national judicial, governmental and human rights institutions in order for investigations to be carried out. |
Он также обращался в прокуратуру при суде Константины, в национальные судебные и государственные органы, правозащитные учреждения, с тем чтобы были проведены расследования. |
The Committee also takes note of the author's argument that several complaints were lodged with the public prosecutor of the court of Constantine, but that at no time did those authorities conduct an investigation into the alleged violations. |
Комитет принимает к сведению заявление автора о том, что несколько жалоб были поданы в прокуратуру при суде Константины, однако расследования предполагаемых нарушений эти органы так и не провели. |
The Committee notes the authors' argument that several complaints were lodged with the prosecution service of the Court of Constantine but that the authorities did not at any time conduct an investigation into the alleged violations. |
Комитет принимает к сведению заявление авторов о том, что несколько жалоб были поданы в прокуратуру при суде Константины, однако расследования предполагаемых нарушений эти органы так и не провели. |
However, on the day of the visit, the prison guards at Constantine told the mother and grandmother of the missing persons that they were not being held there. Another visiting permit was issued for the same prison on 28 July 1994. |
Однако в день посещения охранники тюрьмы Константины сообщили матери и бабушке исчезнувших, что там они не содержатся. 28 июля 1994 года было выдано еще одно разрешение на свидание с указанием того же исправительного учреждения. |
Following this decision, the Kerouane family were notified that Tarek Kerouane had been summoned to a hearing on 20 June 1995 at the Indictment Division of the Constantine court to hear the charges against him. |
В соответствии с этим решением семье Керуан сообщили, что 20 июня 1995 года Тарик вызывается на заседание Обвинительной палаты Суда Константины для предъявления ему обвинения по соответствующим пунктам. |
4.2 The author could have referred the case directly to the investigating magistrate of the Tribunal of Constantine, had the Director of Public Prosecutions failed to act. |
4.2 Автор могла напрямую обратиться к следственному судье суда Константины в случае отказа прокурора Республики в возбуждении дела. |
6.4 In September 1996, in parallel with the steps mentioned previously, Mr. Benaziza filed a complaint for abduction against a person or persons unknown with the public prosecutor at the Court of Constantine. |
6.4 В сентябре 1996 года одновременно с действиями, которые описывались выше, г-н Беназиза подал непосредственно прокурору суда Константины жалобу на неизвестное лицо в связи с "похищением". |
The conclusions of the gendarmerie's investigation were submitted to the public prosecutor at the Court of Constantine, who reportedly proceeded to open a supplementary investigation. |
Результаты расследования, проведенного жандармерией, были представлены прокурору Республики суда Константины, который якобы начал процедуру дополнительного расследования. |
2.5 In 1998, the author of the communication lodged a complaint with the public prosecutor in Constantine about her husband's abduction and disappearance. However, no investigation seems to have been conducted, given that none of the witnesses was ever questioned. |
2.5 В 1998 году автор сообщения подала прокурору Константины жалобу в связи с похищением и исчезновением ее мужа, однако никакого расследования, как представляется, так и не было начато, поскольку ни один свидетель не был вызван для дачи показаний. |
3.4 With regard to article 9 of the Covenant, the author recalls that her husband was arrested by the Constantine police without a warrant and without informing him of the reasons for his arrest. |
3.4 Что касается статьи 9 Пакта, то автор напоминает, что ее муж был арестован сотрудниками судебной полиции Константины без соответствующей санкции и без объяснения причин задержания. |
5.2 Further to the petition lodged by the author on 20 January 1996, the author was summoned on 20 March 1999 by the investigating magistrate of the 3rd chamber of the Tribunal of Constantine. |
5.2 В соответствии с просьбой автора сообщения от 20 января 1996 года она была вызвана 20 марта 1999 года следственным судьей третьей палаты суда Константины. |
Of the various bodies seized by the author, only the Director of Public Prosecutions of the Tribunal of Constantine has the power to open a preliminary inquiry and to refer the case to the competent judicial authority, namely the investigating magistrate. |
Из всех инстанций, в которые обращалась автор, лишь прокурор Республики при суде Константины имеет право возбуждать предварительное расследование и направлять дело в компетентную судебную инстанцию, в данном случае - следственному судье. |
Reportedly, her sons presented themselves before the prosecutor of the military court in the fifth military region of Constantine, whereupon one of them even offered to take his mother's place in captivity. |
Как сообщается, ее сыновья даже явились к прокурору военного трибунала 5-го военного округа Константины, и один из них предложил взять его под стражу в обмен на освобождение матери. |
Despite their numerous requests to the various authorities, including army barracks and police and gendarmerie stations in the area, and to the Constantine prosecutor's office, the family's efforts have been fruitless. |
Несмотря на многочисленные обращения в разные органы, в том числе в различные казармы, комиссариаты и отделы жандармерии региона, а также в Прокуратуру Константины, усилия родственников никаких результатов не дали. |