| The consultants reported having heard that communication across the Department and with other departments is sometimes incomplete or confrontational. | По сообщениям консультантов, им приходилось слышать, что отношения внутри Департамента и с другими департаментами иногда являются недостаточно тесными или носят конфронтационный характер. |
| In its responses, the delegation had stated that collective bargaining was confrontational and would have a negative impact on labour markets. | В своих ответах делегация заявила о том, что проведение коллективных переговоров носит конфронтационный характер и будет иметь негативные последствия для рынков труда. |
| Moreover, it is, in essence, confrontational. | Кроме того, эти процедуры имеют по существу конфронтационный характер. |
| The effort to include the item on the General Assembly's agenda is confrontational and destructive. | Стремление внести пункт 165 в повестку дня сессии Генеральной Ассамблеи носит конфронтационный и деструктивный характер. |
| That was counterproductive and confrontational and was not in keeping with a spirit of constructive dialogue. | Такая линия носит контрпродуктивный и конфронтационный характер и не отвечает духу конструктивного диалога. |
| Ms. Zhang Dan (China), supporting the motion proposed by Uzbekistan, said her delegation regretted the confrontational nature of the draft resolution. | ЗЗ. Г-жа Чжан Дань (Китай), поддерживая предложение, выдвинутое Узбекистаном, говорит, что ее делегация сожалеет о том, что проект резолюции имеет конфронтационный характер. |
| They felt that not doing so could entail a risk of having a confrontational debate that could affect the level of participation and commitment to the process. | Они полагали, что в противном случае возникнет опасность того, что дебаты приобретут конфронтационный характер и это может негативно сказаться на уровне участия и степени приверженности данному процессу. |
| Moreover, as the report of the Security Section noted, "the confrontational debates taking place at the session of the Human Rights Commission create a tense atmosphere", likely to aggravate such a psychological situation. | Кроме того, как отмечалось в отчете Секции охраны, "конфронтационный характер прений на сессиях Комиссии по правам человека создает напряженную атмосферу", способную усугубить подобное психологическое состояние. |
| One of the decisions reached by the Council had been to discontinue the confrontational and politicized mandate of the Special Rapporteur on the situation of human rights in Belarus. | Одним из решений, принятых Советом, было решение не продлевать конфронтационный и политизированный мандат Специального докладчика по вопросу о положении в области прав человека в Беларуси. |
| In so doing they suggested that the procedure could be unnecessarily confrontational, could require significant human and financial resources, and was appropriate only in the context of torture. | При этом они отмечали, что такая процедура может иметь неоправданно конфронтационный характер, что ее применение может потребовать значительных людских и финансовых ресурсов и что она может быть приемлема только в отношении пыток. |
| So, for example, it would be inappropriate for the task force to propose confrontational or judicial elements, for article 15 expressly provides for non-confrontational, non-judicial elements. | Так, например, целевой группе не следует предлагать элементы, носящие конфронтационный или судебный характер, поскольку в статье 15 явно указывается, что они должны иметь неконфронтационный и несудебный характер. |
| Confrontational and threatening approach was hence resumed just as the region faced a crisis. | Таким образом, когда этот регион столкнулся с кризисом, на вооружение был вновь взят конфронтационный и угрожающий подход. |
| Prevailing confrontational politics and political culture | конфронтационный характер политики и политической культуры |
| Mr. Valle (Brazil): Since the end of the cold war, international relations have largely lost the confrontational and ideological character they once had. | Г-н Валле (Бразилия) (говорит по-английски): После окончания "холодной войны" международные отношения в значительной степени утратили ранее присущий им конфронтационный и идеологический характер. |
| This, as we may underscore, is neither name-calling, nor singling out, nor of a confrontational nature; it is simply a clear reflection of reality, stated in a carefully measured and descriptive manner. | Необходимо подчеркнуть, что такого рода констатация отнюдь не является ни очернением, ни обособлением какой-либо одной страны и не носит конфронтационный характер; это просто четкое, тщательно обдуманное и наглядное отражение реальности. |
| Unfortunately, the present South Korean authorities reject this grand reunification programme and are driving inter-Korean relations towards a rupture by bringing forward the so-called "three-phase unification proposal", which is anti-reunification and confrontational. | К сожалению, нынешние власти Южной Кореи отвергают эту важную программу воссоединения и подрывают межкорейские отношения путем выдвижения так называемого «трехэтапного предложения о воссоединении», которое направлено против воссоединения и носит конфронтационный характер. |
| Many representatives expressed satisfaction with the progress made by the Open-ended Working Group on Non-compliance at its first meeting, held on 28 and 29 April 2006, and argued that a compliance mechanism should be facilitative rather than confrontational. | Многие представители выразили удовлетворение прогрессом, достигнутым Специальной рабочей группой открытого состава по несоблюдению на ее первом совещании, состоявшемся 28 и 29 апреля 2006 года, отметив, что механизм для обеспечения соблюдения должен носить не конфронтационный характер, а содействовать урегулированию возникающих вопросов. |