Third, confining liability to transboundary harm carried connotations of environmental protection which restricted the topics scoped. | В-третьих, ограничение ответственности трансграничным ущербом имеет оттенки, которые связаны с охраной окружающей среды и которые ограничивают сферу охвата этой темы. |
Confining solutions within national borders belies the transboundary nature of the region's critical ecosystems, including coral reefs, forests, wetlands, mountain areas and dry zones. | Ограничение решений национальными границами скрывает трансграничный характер важнейших экосистем региона, включая коралловые рифы, леса, заболоченные земли, горные районы и засушливые зоны. |
Concerns were expressed with regard to such interpretative statements by delegations that were in favour of confining the role of the Meeting to budgetary and administrative matters. | Делегациями, выступающими за ограничение роли Совещания административно-бюджетными вопросами, была выражена обеспокоенность в отношении таких заявлений о толковании. |
This report, which recommended "restraining and confining" Soviet influence, was presented to Truman on September 24, 1946. | Этот отчет, который предлагал «ограничение и замыкание в узком пространстве» советского влияния, был предоставлен президенту США Трумэну в сентябре 1946 г. |
Confining it to members of the Bureau was not a logical press policy. | Ограничение круга участвующих в них лиц только членами Президиума шло бы вразрез с логикой политики в отношении прессы. |
It is legally wrong and politically unsound to transform this obligation of result into a mere obligation of means, confining it to a negotiating process. | Неправомерно и политически некорректно трансформировать это обязательство результата просто в обязательство средства, ограничивая его переговорным процессом. |
In carrying out their duties, the units of the Army of Yugoslavia protected the border with the former Yugoslav Republic of Macedonia and have abided by the rules of service, confining their activity strictly to the territory of the Federal Republic of Yugoslavia. | В рамках осуществления ими своих обязанностей подразделения Югославской армии охраняли границу с бывшей югославской Республикой Македонией и твердо следовали служебным предписаниям, строго ограничивая свою деятельность территорией Союзной Республики Югославии. |
Ms. Alvarez, confining her remarks to the International Research and Training Institute for the Advancement of Women, recalled that in 1999 the United Nations Secretariat had proposed the introduction of the Gender Awareness Information and Networking System in order to revitalize that body. | Г-жа Альварес, ограничивая свое выступление замечаниями в отношении Международного учебного и научно-исследовательского института по улучшению положения женщин, напоминает, что в 1999 году Секретариат Организации Объединенных Наций предложил в целях оживления деятельности этого органа ввести в действие Информационно-сетевую систему для повышения осведомленности по гендерным вопросам. |
Since he stood down in June 2007 after a decade as leader, Mr Blair has largely avoided discussing British politics, confining most of his comments to foreign affairs and his role as envoy to the Quartet of Middle East peacemakers. | С момента ухода в отставку в июне 2007 года, после десяти лет на посту лидера, Блэр в значительной степени избегал обсуждения британской политики, ограничивая большинство своих комментариев иностранными делами и своей ролью посла в четверке ближневосточных миротворцев. |
The roadblocks erected by the Jeunes patriotes and militia groups served as checkpoints for identifying persons considered to be pro-Ouattara and restricted the movement of such persons, confining them to particular areas for no reason. | Завалы, сооруженные "молодыми патриотами" и военизированными группами, служили контрольно-пропускными пунктами для выявления лиц, считавшихся сторонниками Уаттары, и препятствовали передвижению этих лиц, безосновательно ограничивая их местопребывание лишь несколькими кварталами. |
While the grant of authority to engage in lending operations is therefore clear, the draft Guidelines nevertheless chart a cautious approach to the implementation of the lending and borrowing mandate of the Foundation, deliberately confining lending to modest seed capital operations, initially on a pilot basis. | Несмотря на непосредственное предоставление в настоящее время полномочий по осуществлению операций по кредитованию, в проекте Руководящих принципов предлагается взвешенный подход к осуществлению мандата Фонда в области кредитования и заимствования, сознательно ограничивающий кредитование скромными операциями по предоставлению стартового капитала, первоначально на пилотной основе. |
Site characterization: The assessment to determine whether the geological storage reservoir has adequate capacity and injectivity, satisfactory sealing caprock or confining unit, and a stable geological environment. | Характеристика участка: оценка, позволяющая определить, имеет ли накопитель для геологического хранения адекватную емкость и способность к закачиванию, удовлетворительный герметизирующий перекрывающий пласт или ограничивающий слой, если деятельность в области УХУ будет исключена из МЧР, то, а также стабильные геологические условия. |
During a time when much of what is now inland Australia was below sea level, the sandstone was then covered by a layer of marine sedimentary rock shortly afterward, which formed a confining layer, thus trapping water in the sandstone aquifer. | Когда внутриматериковая часть Австралии находилась ниже уровня Мирового океана, этот песчаник был покрыт слоем морских осадочных пород, которые сформировали ограничивающий слой, изолировавший водоносный слой в пласте песчаника. |
The report proposes an approach that is both targeted and in-depth, strictly confining the responsibility to protect to four crimes enumerated by the 2005 Final Document, namely, genocide, war crimes, ethnic cleansing and crimes against humanity. | В докладе предлагается целевой и в то же время всесторонний подход, строго ограничивающий применение понятия обязанности по защите четырьмя видами преступлений, перечисленными в Итоговом документе 2005 года, а именно: геноцид, военные преступления, этнические чистки и преступления против человечества. |
The State had become a guarantor of economic liberty, confining itself to monitoring the evolution of the market and sanctioning abuses or lack of transparence. | Государство превратилось в гаранта экономической свободы, ограничив свою деятельность наблюдением за эволюцией рынка и применением санкций в случае злоупотреблений и несоблюдения принципов транспарентности. |
I hasten to add that it would be unfortunate if we were to discuss the concepts of peace, freedom, democracy and development in Central America while confining our comments to a single State. | Я хотел бы тут же добавить, что было бы нежелательным, если бы мы обсуждали концепции мира, свободы, демократии и развития в Центральной Америке, ограничив при этом наши замечания единственным государством. |
That confining environment thus further exacerbated the cycle of poverty. | Такая ограничивающая среда усугубляет цикл нищеты. |
There is a firearms policy confining the firing power to a calibre below that used by the Police Force and the type of ammunition allowed is under restriction. | Действует политика, ограничивающая огневую мощь оружия (его калибр должен быть ниже калибра, используемого полицией) и тип боеприпасов к нему. |
Similarly, these extremist ideologies confining women in the domestic sphere also hinders women's participation in the public sphere. | Кроме того, эта экстремистская идеология, ограничивающая роль женщины рамками домашнего очага, препятствует участию женщин в общественной жизни. |
Thus, instead of confining itself to article 31, it would be better for the Commission to analyse all the possible roles which subsequent agreements and subsequent practice could play in the interpretation of a treaty. | Таким образом, не ограничиваясь статьей 31, Комиссии следовало бы проанализировать все возможные аспекты той роли, которую последующие соглашения и последующая практика выполняют в процессе толкования международного договора. |
Confining our comments to article 9 of the Convention, since articles 5, 6, and 8 have already been dealt with, we can state as follows: | Ограничиваясь замечаниями по статье 9 Конвенции, поскольку статьи 5, 6 и 8 были рассмотрены выше, можно отметить следующее. |
Far from confining itself to the establishment of the above-mentioned bodies, the State has simultaneously endeavoured to take initiatives in international forums in pursuance of its policy of easing the burdens of the developing countries. | Не ограничиваясь созданием вышеупомянутых органов, государство одновременно старается предпринимать соответствующие инициативы на международных форумах, где оно проводит политику содействия улучшению положения развивающихся стран. |
First, the Kimberley Process reflects the need to tackle the very roots of conflict in their various manifestations, without confining ourselves solely to assessing the political, military or security aspects. | Во-первых, Кимберлийский процесс отражает необходимость устранения коренных причин конфликтов в их различных проявлениях, не ограничиваясь при этом только анализом политических, военных аспектов или аспектов безопасности. |
During the consideration of the appeal, the court does not discuss the guilt or innocence of the appellant, confining itself to the review of the conformity of the extradition decision with the legislation and international treaties of the Russian Federation. | В ходе судебного рассмотрения суд не обсуждает вопросы виновности лица, принесшего жалобу, ограничиваясь проверкой соответствия решения о выдаче данного лица законодательству и международным договорам Российской Федерации. |
It was also suggested that the Commission take a more descriptive approach, confining work to an assessment of the seriousness of fragmentation of international law. | Комиссии было также предложено избрать более дескриптивный подход, ограничившись оценкой серьезности фрагментации международного права. |
The State party has not addressed this part of the author's complaint, confining itself to his treatment in the prison of Malaga, where he was transferred after his detention at Melilla, and to setting out relevant legislation. | Государство-участник не касалось этой части жалобы автора, ограничившись рассмотрением вопроса об обращении с ним в тюрьме в Малаге, куда он был переведен из тюрьмы в Мелилье, и изложением норм соответствующего законодательства. |
He also considered that the majority had erred in confining itself to a "simplistic application of the definition under review to the 14 objectives of redacted items" and had failed to address the wider question concerning the extent and inclusiveness of the definition. | Он также счел, что большинство совершило ошибку, ограничившись "упрощенным применением рассматриваемого определения к 14 категориям исключенных пунктов", и не рассмотрело более широкий вопрос, касающийся размера и всеобъемлющего характера этого определения. |
Accordingly, the Committee should avoid confining itself to questions it had already dealt with. | Таким образом, Комитету не следует ограничиваться только вопросами, которые он уже рассмотрел. |
We wish to draw attention in particular to conflict prevention, rather than confining ourselves to addressing existing conflicts. | Мы хотели бы, в частности, привлечь внимание к вопросу о предотвращении конфликтов, а не ограничиваться только рассмотрением существующих конфликтов. |
Thus far with rough and all-unable pen our bending author hath pursued the story, in little room confining mighty men, mangling by starts the full course of their glory. | Итак, рукой неловкою своей Наш автор завершил повествованье, Вмещая в тесный круг - больших людей |
in little room confining mighty men, mangling by starts the full course of their glory. | Вмещая в тесный круг - больших людей И ослабляя подвигов сиянье. |