| It would soon complete construction of its separation wall on confiscated land, despite condemnation by the International Court of Justice and the General Assembly. | В скором времени он завершит сооружение своей разделительной стены на конфискованной земле, несмотря на осуждение Международным Судом и Генеральной Ассамблеей. |
| The Assembly's condemnation of the crimes against humanity that have been committed in Rwanda and the former Yugoslavia illustrates the universal nature of the outrage over those atrocities. | Осуждение Ассамблеей совершенных в Руанде и бывшей Югославии преступлений против человечества свидетельствует о всеобщем негодовании по поводу этих жестоких действий. |
| Reiterated its condemnation of the recent referendum on Anjouan and its consequences; | подтвердил свое осуждение недавнего референдума на Анжуане и его последствий; |
| The Declaration contained the most definitive condemnation and repudiation of racial superiority and apartheid issued to date in the context of the international community's efforts to promote human rights and put an end to racism. | В Декларации содержится самое решительное осуждение и неприятие идей расового превосходства и апартеида, которое когда-либо звучало в контексте предпринимаемых международным сообществом усилий по поощрению прав человека и ликвидации расизма. |
| Mr. Mustafa (Sudan) reaffirmed his delegation's condemnation of international terrorism, which, whatever its form, could not be defended on political or ideological grounds and was incompatible with the letter and spirit of international law. | Г-н Мустафа (Судан) подтверждает выраженное его делегацией осуждение международного терроризма, который, независимо от принимаемой им формы, нельзя защищать на основе соображений политического или идеологического характера и который несовместим с буквой и духом международного права. |
| The SPT reiterates its categorical condemnation of all acts of torture and ill-treatment. | ППП еще раз заявляет, что он категорически осуждает любые акты пыток и жестокого обращения. |
| The mission reiterated its condemnation of the attack by JEM on 10 May, and urged the President to exercise restraint in responding to the attack. | Миссия вновь заявила, что она осуждает нападение, которое 10 мая было совершено силами ДСР, и настоятельно призвала президента проявлять сдержанность в контексте принятия мер в связи с этим нападением. |
| He reiterated his delegation's condemnation of that electronic war and stressed that the Cuban people had the sovereign right to choose the type of information they wished to receive and would not be influenced by a foreign power. | Он вновь заявляет о том, что его делегация осуждает эту электронную войну, и подчеркивает, что кубинский народ обладает суверенным правом выбирать тот вид информации, который он хочет получать и на содержание которой не оказывала бы воздействие иностранная держава. |
| Cuba reiterated its condemnation of the unilateral actions taken by the world's largest drug-consuming State which, while acting as an arbiter of international conduct, had failed to resolve the problem at home. | Куба вновь осуждает односторонние действия, предпринимаемые крупнейшим в мире государством-потребителем наркотиков, которое, выступая арбитром в международных делах, не в состоянии решить эту проблему у себя дома. |
| Peru reiterates its energetic condemnation of the ongoing suppression by the Libyan Government against demonstrators who are expressing their discontent and are peacefully demanding, as is their right, reform of the country's political system. | Перу вновь решительно осуждает нынешние репрессии ливийского правительства против участников демонстраций, которые выражают свое недовольство и мирно требуют, на что они имеют право, реформы политической системы страны. |
| The Government of the Republic of Rwanda welcomes Security Council condemnation of support for armed rebel groups. | Правительство Руандийской Республики приветствует тот факт, что Совет Безопасности осудил поддержку вооруженных мятежных групп. |
| In 1979, the absence of machinery for transferring power to the people of Puerto Rico was pointed out and the condemnation of repression, harassment and persecution, as well as of military practices, was reiterated. | В 1979 году Комитет обратил внимание на отсутствие механизма передачи власти народу Пуэрто-Рико и вновь осудил практику репрессий, бесчеловечного обращения и преследований, а также военную деятельность. |
| I immediately on 28 May expressed my vigorous condemnation of this attempted coup against an elected Government, as did the Security Council in the statement by its President dated 31 May 2001. | Уже 28 мая я решительно осудил этот акт насилия против избранного правительства, равно как и Совет Безопасности в заявлении своего Председателя от 31 мая 2001 года. |
| On 27 October 1457 he took part in the trial and condemnation for heresy of Reginald Pecock, Bishop of Chichester, who had been ordained subdeacon and deacon on the same day and by the same bishop as Waynflete himself. | 27 октября 1457 года он принял участие в суде и осудил за ересь Реджинальда Пекока, епископа Чичестерского, который был рукоположён в сан подьячего и диакона в тот же день и тем же епископом, что и сам Уэйнфлит. |
| With respect to the role of the General Assembly, Argentina welcomed the adoption in 1994 of the Declaration on Measures to Eliminate International Terrorism, the most unequivocal condemnation of international terrorism ever pronounced by that body. | Что касается роли Генеральной Ассамблеи, то Аргентина приветствует принятие в 1994 году Декларации о мерах по ликвидации международного терроризма, в которой этот орган самым однозначным за всю историю образом осудил международный терроризм. |
| We are equally resolute in our condemnation of and desire to counteract all forms of terrorism. | Мы с одинаковой решимостью осуждаем и противостоим всем видам терроризма. |
| We reaffirm our condemnation and our commitment to fighting these phenomena. | Мы вновь осуждаем эти явления и подтверждаем нашу приверженность борьбе с ними. |
| I would like to reiterate here and now our absolute rejection of the unwarranted use of violence and our unequivocal condemnation of the use of terrorism as a way of resolving political disputes. | Я хотел бы вновь заявить здесь о том, что мы полностью отвергаем неспровоцированное насилие и безоговорочно осуждаем использование терроризма в качестве способа урегулирования политических споров. |
| We express our strongest condemnation of all forms of violence against women and reiterate our commitment to preventing, investigating and punishing all such acts, and to giving support and assistance to all individuals and all groups particularly vulnerable to violence. | Мы самым решительным образом осуждаем все формы насилия против женщин и вновь заявляем о нашей решимости предотвращать, расследовать и наказывать все такие деяния и оказывать поддержку и помощь всем лицам и всем группам, особенно подверженным насилию. |
| We reiterate our deepest condemnation of these attacks and our utter repudiation of any form of terrorism, one of the scourges of today's world. | Мы вновь самым решительным образом осуждаем и отвергаем совершенные нападения и всякую форму терроризма, который является одним из проклятий современного мира. |
| They reiterated their condemnation of all acts, methods and practices of terrorism, as they have adverse consequences, inter alia, on the economy and social development of States. | Они вновь осудили все акты, методы и практику терроризма в связи с их отрицательными последствиями, в частности для экономики и социального развития государств. |
| The British Government's reaction had met with condemnation by all sectors of British society, including political parties, the press, trade unions, the business community and the public at large. | Реакцию британского правительства осудили все круги британского общества, включая политические партии, прессу, профсоюзы, предпринимателей и общественность в целом. |
| Council members expressed their condemnation of the criminal act perpetrated in Kosovo on 13 August 2003, welcomed the rapid response of the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo in investigating the crime and stressed the need to bring the perpetrators of such criminal acts to justice. | Члены Совета осудили преступный акт, совершенный в Косово 13 августа 2003 года, с удовлетворением отметили оперативно принятые Миссией Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово меры по расследованию этого преступления и подчеркнули необходимость предания суду лиц, виновных в совершении таких преступных деяний. |
| The Security Council and the Secretary-General expressed their condemnation of that act of terrorism, as well as their support for the Government of Lebanon's determination to bring the perpetrators of that and other such attacks to justice. | Совет Безопасности и Генеральный секретарь осудили этот акт терроризма и выразили поддержку правительству Ливана в его решимости привлечь к суду лиц, ответственных за совершение этого и других подобных актов. |
| It is common knowledge that most countries of the world condemned those coercive measures taken by the United States against Libya, this condemnation being expressed in resolutions and declarations adopted by regional and international organizations. | Общеизвестно, что большинство стран мира осудили принудительные меры, принятые Соединенными Штатами против Ливии, и это осуждение выражается в резолюциях и заявлениях, принятых региональными и международными организациями. |
| Several international actors also marked their disapproval and condemnation. | Ряд международных структур также заявили о том, что они не одобряют и осуждают ее. |
| The authorities do not always provide sufficient protection or a clear condemnation of these criminal activities, which often go unpunished. | Власти не всегда обеспечивают надлежащую защиту или решительно осуждают такие преступные деяния, которые зачастую остаются безнаказанными. |
| The President expressed to the press the Council members' unequivocal condemnation of this act of violence and of any violence directed against peacekeepers. | Председатель сообщил представителям печати о том, что члены Совета безоговорочно осуждают этот акт насилия и любое насилие, направленное против миротворцев. |
| The Ministers reiterated their profound condemnation of all acts of terrorism and appreciated the profound role of media in supporting the international efforts to combat terrorism. | Министры вновь подтвердили, что они решительно осуждают все акты терроризма, и высоко оценили огромную роль средств массовой информации в поддержке международных усилий по борьбе с терроризмом. |
| Yet Iraqis from across confessional, ethnic and political lines stand united in their horror and condemnation of such attacks, as they condemn attacks on all houses of worship. | Однако иракцы, несмотря на существующие между нами разделения по религиозному, этническому и политическому признаку, едины в своем ужасе перед такими нападениями и в их осуждении, поскольку они осуждают нападения на любые религиозные храмы. |
| The General Assembly joined in condemnation of the human rights violations in its resolution 66/176. | Генеральная Ассамблея в своей резолюции 66/176 также осудила нарушения прав человека. |
| In 1996 the Conciliator initiated a public campaign on racism which succeeded in increasing public discussion about the issues and public condemnation of racist attacks. | В 1996 году Уполномоченный выступил инициатором проведения публичной кампании против расизма, благодаря которой общественность активизировала дебаты по этим вопросам и осудила расистские выпады. |
| It was therefore essential that the General Assembly should reaffirm its unequivocal condemnation of the abhorrent practice of "ethnic cleansing" and of attempts to adjust political borders according to the ethnicity of populations. | Поэтому необходимо, чтобы Генеральная Ассамблея вновь решительно осудила пагубную практику "этнических чисток" и попытки установления административных границ на этнической основе. |
| In conformity with its position of principle on this issue, the Russian Federation delivered its firm condemnation of the attempt to assassinate the President of Egypt, His Excellency Mr. Hosni Mubarak, in Addis Ababa on 26 June 1995. | Следуя своей принципиальной линии в этом вопросе, Российская Федерация решительно осудила попытку покушения на президента Египта Его Превосходительство г-на Хосни Мубарака в Аддис-Абебе 26 июня 1995 года. |
| Her delegation, which had joined with the international community in condemning all forms of coercion and terrorism, believed that such condemnation derived its force and legitimacy from the vital need to preserve human life throughout the world. | Ее делегация, которая вместе с международным сообществом осудила все формы давления и терроризма, считает, что решительность и законность этого суждения основаны на насущной необходимости сохранения человеческой жизни во всем мире. |
| It had also helped to identify the causes and origins of racism, issued a condemnation of its contemporary manifestations, and put forward concrete proposals. | Кроме того, она способствовала выявлению причин и корней происхождения расизма, на ней были осуждены его современные формы проявления и разработаны конкретные предложения. |
| The Special Representative would note the most recent condemnation of cruel, inhuman or degrading punishment of the Commission on Human Rights, which is resolution 1997/38, adopted on 11 April 1997. | Специальный представитель хотел бы отметить, что жестокие, бесчеловечные или унижающие достоинство виды наказания в самое последнее время были осуждены Комиссией по правам человека в ее резолюции 1997/38, которая была принята 11 апреля 1997 года. |
| The arrests triggered widespread condemnation by journalists' associations, political parties and national and international human rights organizations, who considered them a breach of freedom of expression and in violation of national legislation. | Эти аресты были широкого осуждены ассоциациями журналистов, политическими партиями, а также национальными и международными организациями по правам человека, которые сочли это нарушением свободы выражения мнений и национального законодательства. |
| The protest drew wide condemnation. | Эти протесты были повсеместно осуждены. |
| These criminal actions were followed by a string of accusations and recriminations on the ground, and drew widespread condemnation from the international community. | Эти противоправные действия вызвали волну обвинений и взаимных упреков на местах и были осуждены международным сообществом. |
| The united condemnation of such crimes by the international community has been heartening. | Отрадно отметить, что международное сообщество единодушно осудило такие преступления. |
| In should be pointed out in that connection that, in October 2008, the Government of Cameroon was firm in its condemnation of the incident involving Colonel Nguema Ondo from Equatorial Guinea. | В связи с этим следует напомнить, что в октябре 2008 года правительство Камеруна решительно осудило инцидент, связанный с подданным Экваториальной Гвинеи полковником Нгуема Ондо. |
| Following the ECOWAS condemnation of the coup and suspension of Guinea from meetings at heads of State and ministerial levels, my Special Representative engaged in ECOWAS and African Union-led efforts to secure a return to constitutional order. | После того как ЭКОВАС осудило переворот и приостановило участие Гвинеи в заседаниях на уровне глав государств и министров, мой Специальный представитель подключился к усилиям под эгидой ЭКОВАС и Африканского союза с целью обеспечить возвращение к конституционному порядку. |
| The Security Council notes the condemnation of this attack by the Government of Lebanon and commends the determination and commitment of the Government of Lebanon to bring to justice the perpetrators of this attack. | Совет Безопасности отмечает, что правительство Ливана осудило это нападение, и высоко оценивает твердую решимость правительства Ливана придать суду лиц, совершивших его. |
| But I think it is very important that, throughout Kosovo society, condemnation of the extremists be widespread and strong. | Но при этом я считаю очень важным, чтобы все косовское общество осудило самым решительным образом экстремистов. |
| My Government remains committed to using the tools available, including regular assessments and reporting, public condemnation, the deployment of child protection advisers in United Nations peacekeeping operations and political missions as appropriate and targeted and gradual measures against violators, to end this tragedy. | Мое правительство по-прежнему намерено использовать имеющиеся механизмы, включая проведение периодической оценки и подготовку докладов, общественное порицание, включение советников по вопросам защиты детей в состав операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и политических миссий в качестве необходимых целевых и поэтапных мер по прекращению этой трагедии. |
| The Committee notes with concern reports suggesting that the strong social condemnation of pregnancies out of wedlock has led to abortions in unhygienic conditions and to an increasing degree to infanticide. | Комитет с обеспокоенностью отмечает сообщения, в которых утверждается о том, что активное общественное порицание внебрачных беременностей привело к тому, что аборты делаются в антисанитарных условиях, а также к возросшему уровню детоубийств. |
| Just a few days earlier, in an incident that also drew significant media attention and condemnation, a spectator hurling racial abuse at a Sudanese-born player was escorted from the ground and banned from attending future matches unless he undertook racism-awareness education. | Всего несколько дней до этого произошёл инцидент, также привлёкший к себе значительное внимание средств информации и вызвавший порицание: зрителя, выкрикнувшего расистское оскорбление в адрес игрока суданского происхождения, вывели со стадиона и запретили посещать матчи в будущем, если он не пройдёт курсы антирасистского образования. |
| Despite all of the controversy and disputes, I even contacted Jack Straw by telephone on several occasion to express personally to him our indignation, condemnation and denunciation of those attacks. | Несмотря на все эти споры и дискуссии я даже неоднократно связывался с Джеком Стро по телефону, чтобы лично выразить ему наше возмущение, осуждение и порицание этих нападений. |
| He was concerned not only about measures for which the police and prosecution service were responsible, but also about measures taken by political leaders: he asked whether the latter had specifically expressed their reproval and condemnation of all criminal acts against cemeteries belonging to the minorities. | Он имеет в виду не только меры, относящиеся к компетенции полиции и следственных органов, но и меры, принимаемые политическими лидерами: выразили ли конкретно эти лидеры свое порицание и осуждение любых уголовных деяний, направленных против кладбищ меньшинств? |
| An intelligent reader cannot avoid noticing that the same circulated document is not a disgrace to the Sudan, as Eritrea claims, but a certificate of condemnation to the Eritrean regime itself. | Проницательный читатель, однако, не может не заметить, что распространенный документ - это отнюдь не позор для Судана, как утверждает Эритрея, а приговор самому эритрейскому режиму. |
| One of the judges at his trial later said: "The justice of England has never been so degraded and injured as by the condemnation of the honourable Sir Walter Raleigh." | Один из его судей потом говорил: «Судебная система Англии никогда не была так подорвана, как в тот день, когда был вынесен приговор благородному сэру Уолтеру Рэли». |
| I know, it's an horrendous condemnation! | Это, как приговор, чудовищное наказание. |
| Tell him, for conclusion, he hath betrayed his followers... whose condemnation is pronounced. | Наконец, скажи ему, что он обманул своих соратников, ... смертный приговор которым подписан . |
| As a scientist, I respect Pascal, but his condemnation of science shocks me. | Как ученый, я бесконечно преклоняюсь перед Паскалем. Но, как ученого, меня возмущает его приговор науке. |
| Namibia wishes to record its firm stand against all acts, methods and practices of terrorism and reiterates its unequivocal condemnation of such acts. | Намибия хотела бы решительно заявить о своей твердой позиции неприятия всех актов, методов и практики терроризма и однозначно осудить такие акты. |
| The condemnation of Rwanda, which is responsible for this latest massacre; | осудить Руанду, которая несет ответственность за эту новую массовую расправу; |
| The condemnation of past injustices should be made on the premise that we now have the will, the resolve and the commitment to embark upon the process of healing, reconciliation and redress. | Мы должны осудить несправедливости прошлого, исходя из того, что сейчас у нас есть воля, решимость и приверженность приступить к процессу исцеления, примирения и восстановления. |
| My Foreign Secretary earlier today strongly condemned the attack on the holy shrines in Samarra and I would like to echo that condemnation in this Chamber, as have many other speakers today. | Ранее сегодня наш министр иностранных дел решительно осудил нападение на священные гробницы в Самарре, и я хотела бы вновь осудить это нападение здесь, в зале Совета, как сделали сегодня многие другие ораторы. |
| We must speak with one voice in condemnation of such immoral practices as child labour, the recruitment of child soldiers and other forms of violence, abuse and exploitation. | Мы должны единодушно осудить такую безнравственную практику, как детский труд, вербовка детей в качестве солдат и другие формы насилия, злоупотреблений и эксплуатации. |
| The United Nations must be more forceful in its condemnation of such regimes. | Организация Объединенных Наций должна более решительно осуждать подобные режимы. |
| Such trends make all religions and philosophies susceptible to condemnation, regardless of their sources or origins. | Подобные тенденции позволяют осуждать все религии и философские учения независимо от их первоисточников или происхождения. |
| Related to this question of accountability under human rights law is a second controversial question, namely, whether acts of terrorism perpetrated by non-State groups are properly the subject of scrutiny and condemnation by United Nations human rights bodies. | С вопросом ответственности по международному праву прав человека связан второй противоречивый вопрос, заключающийся в том, следует ли органам Организации Объединенных Наций по правам человека подробно рассматривать и осуждать акты терроризма, совершаемые негосударственными группами 46/. |
| We are also concerned about the way in which item 4 on the Council's agenda has been used to voice criticism and condemnation of countries of the South - always the South - while the human rights violations that occur in more powerful countries go completely ignored. | Мы также обеспокоены тем, как используется пункт 4 повестки дня Совета, чтобы высказывать критику и осуждать страны Юга - всегда Юга - в то время как нарушения прав человека в более могущественных странах полностью игнорируются. |
| Better outreach, more public information and full immediate condemnation of criminal acts against cultural and religious sites are needed. | Необходимо расширить охват, проводить более активную кампанию общественной информации и немедленно и категорически осуждать преступные акты, совершаемые в отношении культурных и религиозных объектов. |
| In expressing our condemnation of the damaging and generalized consequences of armed conflicts on civilians, we cannot ignore the particular way that armed conflicts affect women, children and other vulnerable groups. | Осуждая общие разрушительные последствия вооруженных конфликтов для гражданских лиц, мы не можем забывать об их особом воздействии на женщин, детей и другие уязвимые группы населения. |
| Reiterating its condemnation of the resurgence of violence in the eastern region of the Democratic Republic of the Congo and demanding all parties to immediately respect a ceasefire, | вновь осуждая рост насилия в восточном районе Демократической Республики Конго и требуя немедленного соблюдения режима прекращения огня всеми сторонами, |
| Between 612 and 615, the Irish missionary Columbanus, then living at Bobbio in Italy, was persuaded by Agilulf, King of the Lombards, to address a letter on the condemnation of the "Three Chapters" to Boniface IV. | Между 612 и 615 годами ирландский миссионер Колумбан, живший в это время в Боббио в Италии, был убежден Агилульфом, королём лангобардов, обратиться с письмом к папе, осуждая "Три главы". |
| In its condemnation, the Kingdom had stressed the importance of distinguishing between terrorism and the right of peoples to self-determination, including their struggle for sovereignty and against foreign occupation. | Решительно осуждая терроризм, Королевство подчеркивает, что важно проводить различие между терроризмом и правом народов на самоопределение, в том числе их борьбой за суверенитет и против иностранной оккупации. |
| In its disbelief and condemnation of the appalling strikes on the United States, the Federal Republic of Yugoslavia stands with the rest of the peace-loving and democratic world in its commitment to curb international terrorism. | Будучи не в состоянии смириться с ужасными нападениями на Соединенные Штаты и решительно осуждая их, Союзная Республика Югославия присоединяется к другим миролюбивым и демократическим странам мира в их решимости обуздать международный терроризм. |
| Nothing can be more indicative of this approach than this resolution's condemnation of refugee rehabilitation projects. | Наиболее показательным для такого подхода является то, что в этой резолюции осуждаются проекты нормализации жизни беженцев. |
| To urge all those involved to immediately stop the violent and illegal acts that are the subject of condemnation by the entire international community; | настоятельно призвать все соответствующие стороны немедленно прекратить акты насилия и беззакония, которые осуждаются всем международным сообществом; |
| Despite the constitutional condemnation of extrajudicial executions and impunity for the security or armed forces involved, many such executions and forced disappearances had occurred in the past three years. | Несмотря на то, что в Конституции осуждаются внесудебные казни и безнаказанность причастных к ним сил безопасности или вооруженных сил, в последние три года неоднократно имели место случаи таких казней и насильственных исчезновений. |
| Further condemnation is expressed both under the Rwandan domestic laws and international instruments to which Rwanda is a party. | Расовая сегрегация и апартеид осуждаются также как в национальном законодательстве Руанды, так и в международных договорах, участником которых является Руанда. |
| Furthermore, the Committee regrets that, although the report notes the condemnation of racial discrimination in all its forms by the State party, racial segregation and apartheid are not expressly condemned as stipulated by article 3 of the Convention. | Кроме того, Комитет выражает сожаление в связи с тем, что, хотя в докладе говорится об осуждении государством-участником расовой дискриминации во всех ее формах, тем не менее расовая сегрегация и апартеид открыто не осуждаются, как это предусмотрено статьей З Конвенции. |