Our condemnation of the actions of the Serbian police should not in any way be mistaken for an endorsement of terrorism. | З. Наша осуждение действий сербской полиции ни в коей мере не следует принимать за одобрение терроризма. |
Despite condemnation from the international community and numerous resolutions adopted by the Security Council, a multi-ethnic, multicultural and multi-religious society is being exterminated. | Несмотря на осуждение международного сообщества и многие резолюции, принятые Советом Безопасности, происходит истребление общества, объединяющего многие этнические группы, культуры и религии. |
In contrast, however, in the case of the Congo (Brazzaville), the international community's condemnation of the overthrow of the democratically elected Government of President Lissouba was amazingly lukewarm. | И напротив, в отношении Конго (Браззавиль) продемонстрированное международным сообществом осуждение в связи со свержением демократически избранного правительства президента Лиссубы было до удивления мягким. |
The OSCE's unequivocal condemnation of anti-Semitism has laid a politically binding foundation within the OSCE area on the basis of which anti-Semitism can now be rejected. | Безоговорочное осуждение антисемитизма со стороны ОБСЕ стало той политической платформой, которая обязывает государства зоны ОБСЕ отвергать антисемитизм. |
Accordingly, I wish to reaffirm our vigorous condemnation of all acts of terrorism in all their forms and manifestations, wherever or by whomever they are committed, irrespective of the objective sought. | Соответственно, я хотел бы подтвердить наше решительное осуждение всех актов терроризма во всех их формах и проявлениях, где бы и кем бы они ни совершались, независимо от преследуемой цели. |
The Government is unequivocal in its condemnation of the use of such methods and in its commitment to investigate and clarify the alleged events. | Правительство безоговорочно осуждает использование таких методов и будет добиваться расследования и выяснения обстоятельств по всем таким утверждениям. |
The Malta Government, as my Deputy Prime Minister has stated on a number of occasions, is firm and unequivocal in its condemnation of the atrocities which have been committed and continue to be committed in the former Yugoslavia. | Мальтийское правительство, как неоднократно заявлял наш заместитель премьер-министра по различным поводам, твердо и недвусмысленно осуждает зверства, которые совершались и продолжают совершаться в бывшей Югославии. |
In this regard I wish to reiterate the condemnation of the Sudan in the strongest terms to terrorism in all its forms and manifestations as well as the Sudan's full adherence to the principles of good-neighbourliness and non-interference in the internal affairs of other States. | В этой связи я хотел бы повторить, что Судан самым решительным образом осуждает терроризм во всех его формах и проявлениях, а также вновь заявить, что Судан всецело привержен принципам добрососедства и невмешательства во внутренние дела других государств. |
Let me once again repeat Chile's most vigorous condemnation of these acts. | Позвольте мне еще раз заявить о том, что Чили самым решительным образом осуждает эти акции. |
On the basis of that continental consensus, and in light of the gravity of the Haitian crisis, Mexico reiterates its support for the mediation initiative by CARICOM countries and also expresses its sternest condemnation of violence and calls for its immediate cessation. | На основе сложившегося на континенте консенсуса и с учетом серьезности происходящего в Гаити кризиса Мексика заявляет о своей поддержке посреднической инициативы, выдвинутой странами КАРИКОМ, а также решительно осуждает насилие и призывает к немедленному его прекращению. |
Yet, the Security Council has uttered zero words of condemnation of these attacks. | Вместе с тем Совет Безопасности никоим образом не осудил такие нападения. |
In 1979, the absence of machinery for transferring power to the people of Puerto Rico was pointed out and the condemnation of repression, harassment and persecution, as well as of military practices, was reiterated. | В 1979 году Комитет обратил внимание на отсутствие механизма передачи власти народу Пуэрто-Рико и вновь осудил практику репрессий, бесчеловечного обращения и преследований, а также военную деятельность. |
With respect to the role of the General Assembly, Argentina welcomed the adoption in 1994 of the Declaration on Measures to Eliminate International Terrorism, the most unequivocal condemnation of international terrorism ever pronounced by that body. | Что касается роли Генеральной Ассамблеи, то Аргентина приветствует принятие в 1994 году Декларации о мерах по ликвидации международного терроризма, в которой этот орган самым однозначным за всю историю образом осудил международный терроризм. |
Notwithstanding the call by the President of the Security Council in his statement of 17 September 1993 2/ for the immediate cessation of hostilities and his condemnation of the violation of the cease-fire by the Abkhaz side, fighting continued. | Несмотря на то, что в своем заявлении от 17 сентября 1993 года 2/ Председатель Совета Безопасности призвал немедленно прекратить военные действия и осудил совершенное абхазской стороной нарушение прекращения огня, военные действия продолжались. |
That is why people have unanimously voiced their condemnation of sanctions and embargoes and have demanded that these should be lifted so as to allow the Cuban people to concentrate all their energy on the reconstruction of their country for a much better life. | Поэтому народ единодушно осудил санкции и блокаду, потребовав отмены санкций и прекращения блокады, с тем чтобы кубинский народ мог сосредоточиться на реконструкции своей страны в интересах обеспечения лучшей жизни. |
We are equally resolute in our condemnation of and desire to counteract all forms of terrorism. | Мы с одинаковой решимостью осуждаем и противостоим всем видам терроризма. |
We reaffirm our condemnation and our commitment to fighting these phenomena. | Мы вновь осуждаем эти явления и подтверждаем нашу приверженность борьбе с ними. |
On behalf of the Bolivarian Republic of Venezuela, we reaffirm once again our categorical condemnation of all acts of terrorism in all its forms and manifestations, in particular State terrorism. | От имени Боливарианской Республики Венесуэла мы вновь решительно осуждаем любые акты терроризма, независимо от его форм и проявлений, и в особенности государственный терроризм. |
We firmly condemn all acts of violence from all quarters; but condemnation is not enough. | Мы решительно осуждаем все акты насилия всех сторон; но осуждения недостаточно. |
We condemn the practices and policies of the occupying Power in Bethlehem and call upon the entire international community to express its condemnation as well. | Мы осуждаем действия и политику оккупирующей державы в Вифлееме и призываем все международное сообщество также выразить свое осуждение. |
On that occasion, the Bahamas reiterated its condemnation of those acts as attacks on our values and on our civilization. | В этой связи Багамские Острова вновь осудили эти акты как посягательство на наши ценности и вызов нашей цивилизации. |
Also emphasized during the session was the condemnation of the conscription of children and their use in military actions. | Участники консультаций особо осудили также насильственную вербовку детей в состав вооруженных формирований и их участие в боевых действиях. |
The following day, the Security Council held consultations on this question and the President read out a statement to the press reiterating the condemnation of all its members of this act. | На следующий день Совет Безопасности провел консультации по этому вопросу, и Председатель зачитал вслух заявление для прессы, в котором подчеркивалось, что все члены Совета осудили этот акт. |
They reiterated their condemnation of all acts, methods and practices of terrorism, as they have adverse consequences, inter alia, on the economy and social development of States. | Они вновь осудили все акты, методы и практику терроризма в связи с их отрицательными последствиями, в частности для экономики и социального развития государств. |
Our condemnation was made officially, and I shall reiterate it to the members of the Council. Syria has every intention to find the guilty hands that have assassinated Lebanese people. | Мы осудили их официально, и я вновь заявляю об этом членам Совета. Сирия намерена найти виновных в убийствах ливанских граждан. |
The Chinese Government and people express their utmost indignation and severe condemnation of the barbarian act and lodge the strongest protest. | Китайское правительство и китайский народ заявляют о своем глубочайшем возмущении, сурово осуждают этот варварский акт и выражают самый решительный протест. |
International human rights organizations and activists often express outrage at and condemnation of cases of gross abuses. | Международные организации по правам человека и отдельные правозащитники часто выражают негодование по поводу случаев грубейших злоупотреблений и осуждают их. |
It is singled out for condemnation more often than all the nations of the world combined. | Его осуждают чаще, чем все государства мира вместе взятые. |
The Ministers reiterated their profound condemnation of all acts of terrorism and appreciated the profound role of media in supporting the international efforts to combat terrorism. | Министры вновь подтвердили, что они решительно осуждают все акты терроризма, и высоко оценили огромную роль средств массовой информации в поддержке международных усилий по борьбе с терроризмом. |
Yet Iraqis from across confessional, ethnic and political lines stand united in their horror and condemnation of such attacks, as they condemn attacks on all houses of worship. | Однако иракцы, несмотря на существующие между нами разделения по религиозному, этническому и политическому признаку, едины в своем ужасе перед такими нападениями и в их осуждении, поскольку они осуждают нападения на любые религиозные храмы. |
The attack killed or injured thousands of civilians, and earned Japan the condemnation of the League of Nations. | Были убиты или ранены тысячи мирных жителей, Японию осудила Лига Наций. |
She reiterated her condemnation of the attacks on civilians in Blue Nile, Southern Kordofan and Northern Kordofan and called for respect for international humanitarian law. | Выступавшая вновь осудила нападения на гражданских лиц в штатах Голубой Нил, Южный Кордофан и Северный Кордофан и призвала к соблюдению норм международного гуманитарного права. |
In 1996 the Conciliator initiated a public campaign on racism which succeeded in increasing public discussion about the issues and public condemnation of racist attacks. | В 1996 году Уполномоченный выступил инициатором проведения публичной кампании против расизма, благодаря которой общественность активизировала дебаты по этим вопросам и осудила расистские выпады. |
It was therefore essential that the General Assembly should reaffirm its unequivocal condemnation of the abhorrent practice of "ethnic cleansing" and of attempts to adjust political borders according to the ethnicity of populations. | Поэтому необходимо, чтобы Генеральная Ассамблея вновь решительно осудила пагубную практику "этнических чисток" и попытки установления административных границ на этнической основе. |
In conformity with its position of principle on this issue, the Russian Federation delivered its firm condemnation of the attempt to assassinate the President of Egypt, His Excellency Mr. Hosni Mubarak, in Addis Ababa on 26 June 1995. | Следуя своей принципиальной линии в этом вопросе, Российская Федерация решительно осудила попытку покушения на президента Египта Его Превосходительство г-на Хосни Мубарака в Аддис-Абебе 26 июня 1995 года. |
The sponsors had sought balance in the draft resolution's condemnation of all acts of terrorism whatever the source or the perpetrators. | Авторы стремились найти баланс в том, как в проекте резолюции будут осуждены все акты терроризма, независимо от их источника или тех, кто их совершает. |
The Special Representative would note the most recent condemnation of cruel, inhuman or degrading punishment of the Commission on Human Rights, which is resolution 1997/38, adopted on 11 April 1997. | Специальный представитель хотел бы отметить, что жестокие, бесчеловечные или унижающие достоинство виды наказания в самое последнее время были осуждены Комиссией по правам человека в ее резолюции 1997/38, которая была принята 11 апреля 1997 года. |
His delegation hoped that those differences would be overcome and that a resolution expressing clear condemnation of all forms of terrorism and the firm determination of all Governments to combat it would be adopted during the current session. | Бразильская делегация выражает надежду, что эти разногласия будут преодолены и что на текущей сессии будет принята резолюция, в которой будут четко осуждены любые формы терроризма и от имени всех правительств будет выражена твердая решимость бороться с терроризмом. |
The protest drew wide condemnation. | Эти протесты были повсеместно осуждены. |
These criminal actions were followed by a string of accusations and recriminations on the ground, and drew widespread condemnation from the international community. | Эти противоправные действия вызвали волну обвинений и взаимных упреков на местах и были осуждены международным сообществом. |
The united condemnation of such crimes by the international community has been heartening. | Отрадно отметить, что международное сообщество единодушно осудило такие преступления. |
Following the ECOWAS condemnation of the coup and suspension of Guinea from meetings at heads of State and ministerial levels, my Special Representative engaged in ECOWAS and African Union-led efforts to secure a return to constitutional order. | После того как ЭКОВАС осудило переворот и приостановило участие Гвинеи в заседаниях на уровне глав государств и министров, мой Специальный представитель подключился к усилиям под эгидой ЭКОВАС и Африканского союза с целью обеспечить возвращение к конституционному порядку. |
The Security Council notes the condemnation of this attack by the Government of Lebanon and commends the determination and commitment of the Government of Lebanon to bring to justice the perpetrators of this attack. | Совет Безопасности отмечает, что правительство Ливана осудило это нападение, и высоко оценивает твердую решимость правительства Ливана придать суду лиц, совершивших его. |
It deserves the attention and condemnation of the international community. | Эта кампания заслуживает того, чтобы международное сообщество обратило на нее свое внимание и осудило ее. |
But I think it is very important that, throughout Kosovo society, condemnation of the extremists be widespread and strong. | Но при этом я считаю очень важным, чтобы все косовское общество осудило самым решительным образом экстремистов. |
Ever since that date, our condemnation of the attempted coup in that country has been unequivocal. | И с того дня порицание нами попытки переворота в этой стране остается безусловным и недвусмысленным. |
My Government remains committed to using the tools available, including regular assessments and reporting, public condemnation, the deployment of child protection advisers in United Nations peacekeeping operations and political missions as appropriate and targeted and gradual measures against violators, to end this tragedy. | Мое правительство по-прежнему намерено использовать имеющиеся механизмы, включая проведение периодической оценки и подготовку докладов, общественное порицание, включение советников по вопросам защиты детей в состав операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и политических миссий в качестве необходимых целевых и поэтапных мер по прекращению этой трагедии. |
Written in response to the "epidemick Evils of the present Age", the text is best known for its condemnation of popular forms of entertainment including theatres, taverns and gambling. | Она была написана как ответ на «Эпидемические пороки нашего века», произведение известное за порицание всяческих развлечений, включая театры, таверны и азартные игры. |
Just a few days earlier, in an incident that also drew significant media attention and condemnation, a spectator hurling racial abuse at a Sudanese-born player was escorted from the ground and banned from attending future matches unless he undertook racism-awareness education. | Всего несколько дней до этого произошёл инцидент, также привлёкший к себе значительное внимание средств информации и вызвавший порицание: зрителя, выкрикнувшего расистское оскорбление в адрес игрока суданского происхождения, вывели со стадиона и запретили посещать матчи в будущем, если он не пройдёт курсы антирасистского образования. |
He was concerned not only about measures for which the police and prosecution service were responsible, but also about measures taken by political leaders: he asked whether the latter had specifically expressed their reproval and condemnation of all criminal acts against cemeteries belonging to the minorities. | Он имеет в виду не только меры, относящиеся к компетенции полиции и следственных органов, но и меры, принимаемые политическими лидерами: выразили ли конкретно эти лидеры свое порицание и осуждение любых уголовных деяний, направленных против кладбищ меньшинств? |
Ours is our condemnation and our punishment. | Наше сокровище - это наш приговор и наше наказание. |
One of the judges at his trial later said: "The justice of England has never been so degraded and injured as by the condemnation of the honourable Sir Walter Raleigh." | Один из его судей потом говорил: «Судебная система Англии никогда не была так подорвана, как в тот день, когда был вынесен приговор благородному сэру Уолтеру Рэли». |
I know, it's an horrendous condemnation! | Это, как приговор, чудовищное наказание. |
In Nigeria, the sentence of death by stoning passed on Amina Lawal in 2003 was quashed after international condemnation. | В Нигерии приговор к смертной казни путем забрасывания камнями, вынесенный в 2003 году в отношении Амины Лаваль, был отменен в результате протестов во всем мире. |
As a scientist, I respect Pascal, but his condemnation of science shocks me. | Как ученый, я бесконечно преклоняюсь перед Паскалем. Но, как ученого, меня возмущает его приговор науке. |
South Africa would like to reiterate its condemnation of those attacks in the strongest possible terms. | Южная Африка хотела бы еще раз самым решительным образом осудить эти нападения. |
My Government continues to encourage Kosovo's senior leadership to be unequivocal in its condemnation of violence and to use its influence to help bring it to an end. | Мое правительство продолжает призывать старших руководителей Косово недвусмысленно осудить насилие и использовать свое влияние для того, чтобы содействовать его прекращению. |
Let me express in the strongest terms my delegation's condemnation of all acts of terror, especially against innocent civilians. | Позвольте мне от имени моей делегации самым решительным образом осудить все акты террора, особенно против ни в чем не повинных мирных граждан. |
The Council is urged to be unambiguous in its condemnation of the continued abduction of thousands upon thousands of our children. | Мы призываем Совет четко осудить продолжающиеся похищения тысяч и тысяч наших детей. |
Even today, as the United Nations meets once again to reaffirm its condemnation of the Holocaust and to perpetuate the memory of its victims, some have cast doubts in that regard or even deny it ever occurred. | Даже сегодня, когда Организация Объединенных Наций снова собралась для того, чтобы вновь осудить Холокост и увековечить память его жертв, некоторые высказывают сомнения на этот счет или даже отрицают, что он вообще имел место. |
The United Nations must be more forceful in its condemnation of such regimes. | Организация Объединенных Наций должна более решительно осуждать подобные режимы. |
Nevertheless, this is not the time for condemnation. | Тем не менее, сейчас не время осуждать. |
My country is of the view that a new approach based on dialogue and cooperation should be introduced when dealing with human rights, instead of naming and shaming, condemnation and threats of sanctions. | Моя страна полагает, что вместо того, чтобы клеймить и обвинять, осуждать и грозить санкциями, следует разработать новый подход к решению связанных с правами человека вопросов, в основу которого были бы положены диалог и сотрудничество. |
Better outreach, more public information and full immediate condemnation of criminal acts against cultural and religious sites are needed. | Необходимо расширить охват, проводить более активную кампанию общественной информации и немедленно и категорически осуждать преступные акты, совершаемые в отношении культурных и религиозных объектов. |
New Zealand remains unequivocal in our condemnation, in the strongest possible terms, of terrorism in all its forms. | Новая Зеландия продолжает самым решительным образом осуждать терроризм во всех его формах. |
In expressing our condemnation of the damaging and generalized consequences of armed conflicts on civilians, we cannot ignore the particular way that armed conflicts affect women, children and other vulnerable groups. | Осуждая общие разрушительные последствия вооруженных конфликтов для гражданских лиц, мы не можем забывать об их особом воздействии на женщин, детей и другие уязвимые группы населения. |
From the moment that the current crisis broke out in Yugoslavia and NATO embarked on its brutal air strikes on the Federal Republic of Yugoslavia, Cuba has strictly followed a principled policy of forceful condemnation of the aggression. | с тех пор, как разразился нынешний кризис в Югославии и НАТО стала наносить варварские воздушные удары по Союзной Республике Югославии, Куба строго придерживается принципиальной политики, решительно осуждая агрессию. |
On the basis of the principles of non-interference in the internal affairs of others, the equality of rights and self-determination of peoples and the non-use and condemnation of the use or threat of the use of force, | исходя из принципов невмешательства во внутренние дела друг друга, равноправия и самоопределения народов, отвергая и осуждая применение силы или угрозы силой, |
In its condemnation, the Kingdom had stressed the importance of distinguishing between terrorism and the right of peoples to self-determination, including their struggle for sovereignty and against foreign occupation. | Решительно осуждая терроризм, Королевство подчеркивает, что важно проводить различие между терроризмом и правом народов на самоопределение, в том числе их борьбой за суверенитет и против иностранной оккупации. |
In its disbelief and condemnation of the appalling strikes on the United States, the Federal Republic of Yugoslavia stands with the rest of the peace-loving and democratic world in its commitment to curb international terrorism. | Будучи не в состоянии смириться с ужасными нападениями на Соединенные Штаты и решительно осуждая их, Союзная Республика Югославия присоединяется к другим миролюбивым и демократическим странам мира в их решимости обуздать международный терроризм. |
Nothing can be more indicative of this approach than this resolution's condemnation of refugee rehabilitation projects. | Наиболее показательным для такого подхода является то, что в этой резолюции осуждаются проекты нормализации жизни беженцев. |
To urge all those involved to immediately stop the violent and illegal acts that are the subject of condemnation by the entire international community; | настоятельно призвать все соответствующие стороны немедленно прекратить акты насилия и беззакония, которые осуждаются всем международным сообществом; |
Despite the constitutional condemnation of extrajudicial executions and impunity for the security or armed forces involved, many such executions and forced disappearances had occurred in the past three years. | Несмотря на то, что в Конституции осуждаются внесудебные казни и безнаказанность причастных к ним сил безопасности или вооруженных сил, в последние три года неоднократно имели место случаи таких казней и насильственных исчезновений. |
We are concerned as well that the violation of human rights by entities other than governmental entities do not always receive the condemnation they deserve from those in positions of international influence and authority in the field of human rights. | Мы озабочены и тем, что нарушение прав человека такими субъектами, которые не являются государственными структурами, не всегда осуждаются так, как оно того заслуживают, теми, кто пользуется международным авторитетом и влиянием в области прав человека. |
JS2 noted the lack of prosecutions and public condemnation of the incidents. | В СП2 указывается на то, что судебное преследование этих случаев не производится и что они публично не осуждаются. |