| Niger reaffirmed its condemnation of international terrorism and of the use of violence, and therefore condemned the attacks which had been carried out in August 1998 in Dar es Salaam and Nairobi. | Нигер подтверждает осуждение международного терроризма и применение насилия и поэтому осуждает акты, которые были совершены в августе месяце в Дар-эс-Саламе и Найроби. |
| When, instead, we are focused too narrowly on areas of difference and the condemnation of one side or another, we risk producing words that can only serve to inflame the conflict at hand. | Когда же мы слишком сфокусированы на направлениях, где есть расхождения во мнениях и имеет место осуждение той или иной стороны, мы рискуем делать заявления, которые могут привести лишь к разжиганию существующего конфликта. |
| As we reiterate our deep concern and condemnation of the harmful and widespread consequences of armed conflict on civilians, we must also refer specifically to the impact of armed conflict on women, children and other vulnerable groups. | Подтверждая нашу озабоченность и осуждение опасных и широко распространенных последствий вооруженных конфликтов для гражданского населения, мы должны также особо упомянуть о воздействии вооруженных конфликтов на женщин, детей и другие уязвимые группы. |
| The U.S. is leaving no stone unturned to make the resolution an established fact, afraid that this political fraud may face ever bitterer rebuff and condemnation from the world's people. | США пускают в ход все средства, чтобы добиться принятия этой резолюции, опасаясь, что их политический обман может натолкнуться на все более жесткий отпор и осуждение со стороны народов мира. |
| but it was clear that my condemnation of the bombing at Dair Al-zour had touched a nerve. | «но было ясно, что мое осуждение бомбардировки объекта в Дайр-эз-Зауре затронуло больную тему. |
| Burkina Faso reiterates its firm condemnation of the arms race in general and the proliferation of nuclear weapons in particular. | Буркина-Фасо вновь решительно осуждает гонку вооружений вообще и распространение ядерного оружия в частности. |
| His delegation reiterated its vigorous condemnation of acts of terrorism, regardless of the motivation or identity of those responsible. | Его страна вновь заявляет о том, что она решительно осуждает акты терроризма независимо от их мотивации или личности тех, кто их совершает. |
| The draft resolution was the first condemnation by the international community of all forms of corruption at all levels, including through abuse of authority by government officials. | В данном проекте резолюции международное сообщество впервые осуждает все формы коррупции на всех уровнях, в том числе посредством злоупотребления властью государственными должностными лицами. |
| The General Assembly reiterates its condemnation of all those military activities and arrangements by colonial Powers in Territories under their administration that might run counter to the rights and interests of the colonial peoples concerned, especially their right to self-determination and independence. | З. Генеральная Ассамблея вновь осуждает всякую такую военную деятельность и мероприятия, осуществляемые колониальными державами в находящихся под их управлением территориях в ущерб правам и интересам соответствующих колониальных народов, особенно их праву на самоопределение и независимость. |
| Accordingly, the Cuban State maintains an attitude of consistent condemnation of any form of discrimination, as is clear from national law and from the country's plans and international undertakings. | В соответствии с этим кубинское государство осуждает любую форму дискриминации, что находит свое выражение как в национальном законодательстве, так и в заключаемых им международных договорах, как об этом указывается во всех докладах, представленных начиная с 1974 года. |
| The Government of the Republic of Rwanda welcomes Security Council condemnation of support for armed rebel groups. | Правительство Руандийской Республики приветствует тот факт, что Совет Безопасности осудил поддержку вооруженных мятежных групп. |
| The Security Council reiterated its condemnation of all acts of violence and incitement to violence against civilians, AMISOM and the Transitional Federal Government. | Совет Безопасности вновь осудил все акты насилия и подстрекательства к насилию в отношении гражданских лиц, АМИСОМ и переходного федерального правительства. |
| In his report to the Commission on Human Rights in February 1996, the Special Representative made clear his condemnation of the threats upon the life of Mr. Rushdie. | Специальный представитель в своем докладе Комиссии по правам человека в феврале 1996 года со всей ясностью осудил угрозы жизни г-на Рушди. |
| Another example of Komnas HAM's independence of action is the condemnation by its Commission of Inquiry into Human Rights in Irian Jaya of the December 2000 attacks carried out by police at six separate locations in Abepura. | Другим примером независимых действий Национальной комиссии является тот факт, что созданный ею Комитет по расследованию положения с правами человека в Ириан Джае, осудил нападения, совершенные полицией в шести различных местах в Абепуре в декабре 2000 года. |
| I immediately on 28 May expressed my vigorous condemnation of this attempted coup against an elected Government, as did the Security Council in the statement by its President dated 31 May 2001. | Уже 28 мая я решительно осудил этот акт насилия против избранного правительства, равно как и Совет Безопасности в заявлении своего Председателя от 31 мая 2001 года. |
| We reiterate our condemnation of the massive violations of international humanitarian law that have occurred, and are occurring, in Bosnia. | Мы вновь осуждаем массовые нарушения норм международного гуманитарного права, которые происходили и происходят и поныне в Боснии. |
| We repeat our condemnation of these tests and ask that they stop - now and forever. | Мы вновь осуждаем такие испытания и требуем прекратить их раз и навсегда. |
| On behalf of the Bolivarian Republic of Venezuela, we reaffirm once again our categorical condemnation of all acts of terrorism in all its forms and manifestations, in particular State terrorism. | От имени Боливарианской Республики Венесуэла мы вновь решительно осуждаем любые акты терроризма, независимо от его форм и проявлений, и в особенности государственный терроризм. |
| The Foreign Minister has called in the Indian High Commissioner today to convey our condemnation of the tests in the strongest possible terms. | Министр иностранных дел пригласил сегодня к себе Высокого комиссара Индии, чтобы сообщить ему о том, что мы самым категорическим образом осуждаем эти испытания. |
| We strongly condemn and reject all current and future nuclear testing, and we call especially on France to stop immediately - and to do so in the face of worldwide international and regional condemnation. | Мы решительно осуждаем и отвергаем все нынешние и будущие ядерные испытания, и, в частности, мы призываем Францию незамедлительно прекратить свои испытания в ответ на всемирное международное и региональное осуждение. |
| So they gave him an official condemnation. | То есть они его официально осудили. |
| Council members expressed their condemnation of the criminal act perpetrated in Kosovo on 13 August 2003, welcomed the rapid response of the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo in investigating the crime and stressed the need to bring the perpetrators of such criminal acts to justice. | Члены Совета осудили преступный акт, совершенный в Косово 13 августа 2003 года, с удовлетворением отметили оперативно принятые Миссией Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово меры по расследованию этого преступления и подчеркнули необходимость предания суду лиц, виновных в совершении таких преступных деяний. |
| Council members expressed their deep concern about reports of recent massacres in the eastern part of the Democratic Republic of the Congo and expressed their condemnation for all human rights abuses in the Democratic Republic of the Congo. | Члены Совета выразили свою глубокую озабоченность по поводу сообщений о недавних массовых расправах в восточной части Демократической Республики Конго и осудили все нарушения прав человека в Демократической Республике Конго. |
| It is common knowledge that most countries of the world condemned those coercive measures taken by the United States against Libya, this condemnation being expressed in resolutions and declarations adopted by regional and international organizations. | Общеизвестно, что большинство стран мира осудили принудительные меры, принятые Соединенными Штатами против Ливии, и это осуждение выражается в резолюциях и заявлениях, принятых региональными и международными организациями. |
| They strongly condemned any labelling of countries as good or evil and repressive based on unilateral and unjustified criteria and reiterated their firm condemnation of all unilateral military actions or threat of force against the sovereignty and territorial integrity of any State. | Они решительно осудили разделение стран на "хороших" или "плохих" либо репрессивных, исходя из односторонних и несправедливых критериев, и вновь заявили о своем решительном осуждении всех односторонних военных действий или угрозы силой против суверенитета и территориальной целостности любого государства. |
| The authorities do not always provide sufficient protection or a clear condemnation of these criminal activities, which often go unpunished. | Власти не всегда обеспечивают надлежащую защиту или решительно осуждают такие преступные деяния, которые зачастую остаются безнаказанными. |
| The Chinese Government and people express their utmost indignation and severe condemnation of the barbarian act and lodge the strongest protest. | Китайское правительство и китайский народ заявляют о своем глубочайшем возмущении, сурово осуждают этот варварский акт и выражают самый решительный протест. |
| It is singled out for condemnation more often than all the nations of the world combined. | Его осуждают чаще, чем все государства мира вместе взятые. |
| The Ministers reiterated their profound condemnation of all acts of terrorism and appreciated the profound role of media in supporting the international efforts to combat terrorism. | Министры вновь подтвердили, что они решительно осуждают все акты терроризма, и высоко оценили огромную роль средств массовой информации в поддержке международных усилий по борьбе с терроризмом. |
| Yet Iraqis from across confessional, ethnic and political lines stand united in their horror and condemnation of such attacks, as they condemn attacks on all houses of worship. | Однако иракцы, несмотря на существующие между нами разделения по религиозному, этническому и политическому признаку, едины в своем ужасе перед такими нападениями и в их осуждении, поскольку они осуждают нападения на любые религиозные храмы. |
| In 1996 the Conciliator initiated a public campaign on racism which succeeded in increasing public discussion about the issues and public condemnation of racist attacks. | В 1996 году Уполномоченный выступил инициатором проведения публичной кампании против расизма, благодаря которой общественность активизировала дебаты по этим вопросам и осудила расистские выпады. |
| Brazil has expressed its condemnation of all acts of violence, and in particular all forms of terrorism, on both sides. | Бразилия осудила все акты насилия и, в частности, все формы терроризма, какой бы из сторон они ни совершались. |
| In conformity with its position of principle on this issue, the Russian Federation delivered its firm condemnation of the attempt to assassinate the President of Egypt, His Excellency Mr. Hosni Mubarak, in Addis Ababa on 26 June 1995. | Следуя своей принципиальной линии в этом вопросе, Российская Федерация решительно осудила попытку покушения на президента Египта Его Превосходительство г-на Хосни Мубарака в Аддис-Абебе 26 июня 1995 года. |
| Recalling its resolution 1996/20 of 29 August 1996 in which the Sub-Commission reaffirmed its 'unequivocal condemnation of all acts, methods and practices of terrorism regardless of their motivation, in all its forms and manifestations, wherever and by whomever committed', | напоминая свою резолюцию 1996/20 от 29 августа 1996 года, в которой Подкомиссия вновь безоговорочно осудила все акты, методы и практику терроризма, независимо от их побудительных мотивов, во всех формах и проявлениях, где бы и кем бы они ни совершались, |
| Her delegation, which had joined with the international community in condemning all forms of coercion and terrorism, believed that such condemnation derived its force and legitimacy from the vital need to preserve human life throughout the world. | Ее делегация, которая вместе с международным сообществом осудила все формы давления и терроризма, считает, что решительность и законность этого суждения основаны на насущной необходимости сохранения человеческой жизни во всем мире. |
| It had also helped to identify the causes and origins of racism, issued a condemnation of its contemporary manifestations, and put forward concrete proposals. | Кроме того, она способствовала выявлению причин и корней происхождения расизма, на ней были осуждены его современные формы проявления и разработаны конкретные предложения. |
| I love you very much, and I do not want your condemnation. | Я очень люблю вас и не хочу, чтобы вы были осуждены. |
| The sponsors had sought balance in the draft resolution's condemnation of all acts of terrorism whatever the source or the perpetrators. | Авторы стремились найти баланс в том, как в проекте резолюции будут осуждены все акты терроризма, независимо от их источника или тех, кто их совершает. |
| The Special Representative would note the most recent condemnation of cruel, inhuman or degrading punishment of the Commission on Human Rights, which is resolution 1997/38, adopted on 11 April 1997. | Специальный представитель хотел бы отметить, что жестокие, бесчеловечные или унижающие достоинство виды наказания в самое последнее время были осуждены Комиссией по правам человека в ее резолюции 1997/38, которая была принята 11 апреля 1997 года. |
| His delegation hoped that those differences would be overcome and that a resolution expressing clear condemnation of all forms of terrorism and the firm determination of all Governments to combat it would be adopted during the current session. | Бразильская делегация выражает надежду, что эти разногласия будут преодолены и что на текущей сессии будет принята резолюция, в которой будут четко осуждены любые формы терроризма и от имени всех правительств будет выражена твердая решимость бороться с терроризмом. |
| The united condemnation of such crimes by the international community has been heartening. | Отрадно отметить, что международное сообщество единодушно осудило такие преступления. |
| The Movement reiterated its condemnation of all acts, methods and practices of terrorism as unjustifiable whatever the considerations or factors that may be invoked to justify them. | Движение вновь осудило все акты, методы и практику терроризма как не имеющие никакого оправдания, независимо от любых соображений или факторов, которые могут приводиться в их оправдание. |
| In should be pointed out in that connection that, in October 2008, the Government of Cameroon was firm in its condemnation of the incident involving Colonel Nguema Ondo from Equatorial Guinea. | В связи с этим следует напомнить, что в октябре 2008 года правительство Камеруна решительно осудило инцидент, связанный с подданным Экваториальной Гвинеи полковником Нгуема Ондо. |
| Following the ECOWAS condemnation of the coup and suspension of Guinea from meetings at heads of State and ministerial levels, my Special Representative engaged in ECOWAS and African Union-led efforts to secure a return to constitutional order. | После того как ЭКОВАС осудило переворот и приостановило участие Гвинеи в заседаниях на уровне глав государств и министров, мой Специальный представитель подключился к усилиям под эгидой ЭКОВАС и Африканского союза с целью обеспечить возвращение к конституционному порядку. |
| The Security Council notes the condemnation of this attack by the Government of Lebanon and commends the determination and commitment of the Government of Lebanon to bring to justice the perpetrators of this attack. | Совет Безопасности отмечает, что правительство Ливана осудило это нападение, и высоко оценивает твердую решимость правительства Ливана придать суду лиц, совершивших его. |
| Ever since that date, our condemnation of the attempted coup in that country has been unequivocal. | И с того дня порицание нами попытки переворота в этой стране остается безусловным и недвусмысленным. |
| The end result of this vicious cycle can be a climate of political paranoia in which militarized groups fight each other by using all available means, including religious condemnation and demonization. | В результате этого порочного круга может сложиться климат политической паранои, в условиях которой военизированные группы ведут борьбу друг с другом с использованием всех имеющихся в распоряжении средств, включая религиозное порицание и демонизацию. |
| My Government remains committed to using the tools available, including regular assessments and reporting, public condemnation, the deployment of child protection advisers in United Nations peacekeeping operations and political missions as appropriate and targeted and gradual measures against violators, to end this tragedy. | Мое правительство по-прежнему намерено использовать имеющиеся механизмы, включая проведение периодической оценки и подготовку докладов, общественное порицание, включение советников по вопросам защиты детей в состав операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и политических миссий в качестве необходимых целевых и поэтапных мер по прекращению этой трагедии. |
| The Committee notes with concern reports suggesting that the strong social condemnation of pregnancies out of wedlock has led to abortions in unhygienic conditions and to an increasing degree to infanticide. | Комитет с обеспокоенностью отмечает сообщения, в которых утверждается о том, что активное общественное порицание внебрачных беременностей привело к тому, что аборты делаются в антисанитарных условиях, а также к возросшему уровню детоубийств. |
| He was concerned not only about measures for which the police and prosecution service were responsible, but also about measures taken by political leaders: he asked whether the latter had specifically expressed their reproval and condemnation of all criminal acts against cemeteries belonging to the minorities. | Он имеет в виду не только меры, относящиеся к компетенции полиции и следственных органов, но и меры, принимаемые политическими лидерами: выразили ли конкретно эти лидеры свое порицание и осуждение любых уголовных деяний, направленных против кладбищ меньшинств? |
| The human rights activist Liu Xiaobo has just been locked up for 11 years, drawing widespread condemnation. | Правозащитник Лю Сяобо только недавно был заключён на 11 лет, получив широко распространённый в Китае приговор. |
| An intelligent reader cannot avoid noticing that the same circulated document is not a disgrace to the Sudan, as Eritrea claims, but a certificate of condemnation to the Eritrean regime itself. | Проницательный читатель, однако, не может не заметить, что распространенный документ - это отнюдь не позор для Судана, как утверждает Эритрея, а приговор самому эритрейскому режиму. |
| One of the judges at his trial later said: "The justice of England has never been so degraded and injured as by the condemnation of the honourable Sir Walter Raleigh." | Один из его судей потом говорил: «Судебная система Англии никогда не была так подорвана, как в тот день, когда был вынесен приговор благородному сэру Уолтеру Рэли». |
| Tell him, for conclusion, he hath betrayed his followers... whose condemnation is pronounced. | Наконец, скажи ему, что он обманул своих соратников, ... смертный приговор которым подписан . |
| As a scientist, I respect Pascal, but his condemnation of science shocks me. | Как ученый, я бесконечно преклоняюсь перед Паскалем. Но, как ученого, меня возмущает его приговор науке. |
| Namibia wishes to record its firm stand against all acts, methods and practices of terrorism and reiterates its unequivocal condemnation of such acts. | Намибия хотела бы решительно заявить о своей твердой позиции неприятия всех актов, методов и практики терроризма и однозначно осудить такие акты. |
| (p) Given the magnitude of the abuses, official condemnation should be made by the Government of all acts by authorities involving human rights violations. | р) Учитывая масштабы совершенных нарушений, правительству следует официально осудить все действия властей, связанные с нарушениями прав человека. |
| We must speak with one voice in condemnation of such immoral practices as child labour, the recruitment of child soldiers and other forms of violence, abuse and exploitation. | Мы должны единодушно осудить такую безнравственную практику, как детский труд, вербовка детей в качестве солдат и другие формы насилия, злоупотреблений и эксплуатации. |
| The Special Rapporteur recommends that the Commission on Human Rights, cognizant of the persistence of mercenarism and its expansion and spread, reaffirm its vigorous condemnation of the use, recruitment, financing, training, assembly and transit of mercenaries. | Специальный докладчик рекомендует Комиссии по правам человека, признавая факт не просто сохранения такого явления, как наемничество, но также расширения масштабов и диверсификации наемнической деятельности, вновь решительно осудить использование, вербовку, финансирование, обучение, сбор и транзитную переброску наемников. |
| Allow me, first of all, to reiterate our condemnation of the attacks against President José Ramos-Horta and Prime Minister Xanana Gusmão and to express our best wishes for the prompt recovery of the President of Timor-Leste. | Прежде всего позвольте мне еще раз строго осудить покушения на жизни президента Жозе Рамуша Орты и премьер-министра Шананы Гужмау и выразить президенту Тимора-Лешти наилучшие пожелания скорейшего выздоровления. |
| The United Nations must be more forceful in its condemnation of such regimes. | Организация Объединенных Наций должна более решительно осуждать подобные режимы. |
| The international community should encourage dialogue and discourage rash condemnation and stigmatization. | Вместо того чтобы поспешно осуждать ту или иную страну, следовало бы способствовать налаживанию диалога с ней. |
| We are also concerned about the way in which item 4 on the Council's agenda has been used to voice criticism and condemnation of countries of the South - always the South - while the human rights violations that occur in more powerful countries go completely ignored. | Мы также обеспокоены тем, как используется пункт 4 повестки дня Совета, чтобы высказывать критику и осуждать страны Юга - всегда Юга - в то время как нарушения прав человека в более могущественных странах полностью игнорируются. |
| Better outreach, more public information and full immediate condemnation of criminal acts against cultural and religious sites are needed. | Необходимо расширить охват, проводить более активную кампанию общественной информации и немедленно и категорически осуждать преступные акты, совершаемые в отношении культурных и религиозных объектов. |
| New Zealand remains unequivocal in our condemnation, in the strongest possible terms, of terrorism in all its forms. | Новая Зеландия продолжает самым решительным образом осуждать терроризм во всех его формах. |
| Reiterating its condemnation of the resurgence of violence in the eastern region of the Democratic Republic of the Congo and demanding all parties to immediately respect a ceasefire, | вновь осуждая рост насилия в восточном районе Демократической Республики Конго и требуя немедленного соблюдения режима прекращения огня всеми сторонами, |
| From the moment that the current crisis broke out in Yugoslavia and NATO embarked on its brutal air strikes on the Federal Republic of Yugoslavia, Cuba has strictly followed a principled policy of forceful condemnation of the aggression. | с тех пор, как разразился нынешний кризис в Югославии и НАТО стала наносить варварские воздушные удары по Союзной Республике Югославии, Куба строго придерживается принципиальной политики, решительно осуждая агрессию. |
| On the basis of the principles of non-interference in the internal affairs of others, the equality of rights and self-determination of peoples and the non-use and condemnation of the use or threat of the use of force, | исходя из принципов невмешательства во внутренние дела друг друга, равноправия и самоопределения народов, отвергая и осуждая применение силы или угрозы силой, |
| Between 612 and 615, the Irish missionary Columbanus, then living at Bobbio in Italy, was persuaded by Agilulf, King of the Lombards, to address a letter on the condemnation of the "Three Chapters" to Boniface IV. | Между 612 и 615 годами ирландский миссионер Колумбан, живший в это время в Боббио в Италии, был убежден Агилульфом, королём лангобардов, обратиться с письмом к папе, осуждая "Три главы". |
| In its disbelief and condemnation of the appalling strikes on the United States, the Federal Republic of Yugoslavia stands with the rest of the peace-loving and democratic world in its commitment to curb international terrorism. | Будучи не в состоянии смириться с ужасными нападениями на Соединенные Штаты и решительно осуждая их, Союзная Республика Югославия присоединяется к другим миролюбивым и демократическим странам мира в их решимости обуздать международный терроризм. |
| To urge all those involved to immediately stop the violent and illegal acts that are the subject of condemnation by the entire international community; | настоятельно призвать все соответствующие стороны немедленно прекратить акты насилия и беззакония, которые осуждаются всем международным сообществом; |
| We are concerned as well that the violation of human rights by entities other than governmental entities do not always receive the condemnation they deserve from those in positions of international influence and authority in the field of human rights. | Мы озабочены и тем, что нарушение прав человека такими субъектами, которые не являются государственными структурами, не всегда осуждаются так, как оно того заслуживают, теми, кто пользуется международным авторитетом и влиянием в области прав человека. |
| JS2 noted the lack of prosecutions and public condemnation of the incidents. | В СП2 указывается на то, что судебное преследование этих случаев не производится и что они публично не осуждаются. |
| Further condemnation is expressed both under the Rwandan domestic laws and international instruments to which Rwanda is a party. | Расовая сегрегация и апартеид осуждаются также как в национальном законодательстве Руанды, так и в международных договорах, участником которых является Руанда. |
| Furthermore, the Committee regrets that, although the report notes the condemnation of racial discrimination in all its forms by the State party, racial segregation and apartheid are not expressly condemned as stipulated by article 3 of the Convention. | Кроме того, Комитет выражает сожаление в связи с тем, что, хотя в докладе говорится об осуждении государством-участником расовой дискриминации во всех ее формах, тем не менее расовая сегрегация и апартеид открыто не осуждаются, как это предусмотрено статьей З Конвенции. |