Youth and adults with addictions and mental illnesses and concurrent disorders Estimated Total |
Молодежь и взрослые, страдающие от наркомании и алкоголизма, психических заболеваний, а также сопутствующих расстройств |
A total of 103 children are currently receiving specific antiretroviral treatment, and 3 are receiving treatment for concurrent illnesses. |
В настоящее время специфическое антиретровирусное лечение получают 103 ребенка, лечение от сопутствующих заболеваний получают 3 ребенка. |
It must therefore neither run at cross purposes to those ends, nor lead to the establishment of concurrent institutions that undermine the authority of State institutions and mechanisms. |
Поэтому она должна не давать повода для недоразумений в этом отношении и не приводить к созданию сопутствующих институтов, подрывающих авторитет государственных институтов и механизмов. |
Population movements and displacement, increased vulnerability owing to malnutrition and concurrent infections, poor or absent housing, environmental deterioration resulting in increased vector breeding, and poor knowledge among intervening health agencies all contribute to the increased malaria burden. |
Перемещение населения, рост уязвимости людей из-за недоедания и сопутствующих инфекционных заболеваний, плохие жилищные условия или отсутствие жилья, ухудшение состояния окружающей среды, вызывающее интенсивное размножение переносчиков инфекций, и недостаток сведений у оказывающих помощь медицинских учреждений содействуют увеличению бремени заболеваемости малярией. |
Successful regional efforts will depend not only on good relationships among member States of the organizations, but also on concurrent political commitment from each and every State in the region in particular, and the general support of the international community, through the United Nations. |
Успех региональных усилий будет зависеть не только от хороших отношений между государствами - членами организаций, но и, в частности, от сопутствующих политических обязательств каждого государства региона и от общей поддержки со стороны международного сообщества через Организацию Объединенных Наций. |
Despite the many concurrent crises, Latin America had maintained a faster economic growth rate than the developed countries, which had allowed it to reduce poverty and hunger. |
Несмотря на множество сопутствующих кризисов, Латинская Америка сохраняет более высокие темпы экономического роста, чем развитые страны, что позволило ей сократить масштабы нищеты и голода. |
The application of conservation measures or the carrying out of research recommended in the resolutions of the General Assembly, in particular resolution 61/105 and concurrent resolutions, have as their unavoidable legal framework the international law of the sea in force, as reflected in the Convention. |
Применение охранных мер или проведение исследований в соответствии с рекомендациями в резолюциях Генеральной Ассамблеи, в частности в резолюции 61/105 и сопутствующих резолюциях, в правовом отношении обязательно основываются на действующем международном морском праве, как это отражено в Конвенции. |
Funding to enhance youth addiction services was increased by $6 million in 2005-2006, including providing concurrent disorder treatment programs. |
В 2005/06 году было выделено 6 млн. канадских долларов на активизацию деятельности по оказанию помощи страдающим от наркотической зависимости молодым людям, а также на разработку программ лечения сопутствующих заболеваний. |
It is thus possible to speak of the existence of parallel responsibilities, or concurrent responsibilities, to use the words of the Constitutional Court. |
Это позволяет говорить о наличии параллельных или сопутствующих полномочиях согласно терминологии, используемой Конституционным судом. |