| EPER and the PRTR Protocol share many elements, reflecting their concurrent development. | ЕРВЗ и Протокол о РВПЗ имеют много общих элементов, отражающих параллельный характер работы над ними. |
| It also highlights the concurrent, dual-track nature of the task: preventing the further spread of nuclear weapons and eliminating existing weapons. | В ней также отмечается параллельный и двуединый характер этой задачи: предотвращение дальнейшего распространения ядерного оружия и ликвидация существующего оружия. |
| Since the Convention applies to international transactions only, it is also recommended to create a concurrent legal text for domestic transactions with such a blanket provision which would reinterpret any reference to signature or authentication as encompassing their functional electronic equivalent. | Поскольку Конвенция применяется только к международным сделкам, рекомендуется также создать параллельный юридический документ для внутренних сделок с таким же общим положением, которое позволяло бы толковать любую ссылку на подпись или аутентификацию по-новому - как охватывающую их функциональный электронный эквивалент. |
| Lustre presents all clients with a unified namespace for all of the files and data in the filesystem, using standard POSIX semantics, and allows concurrent and coherent read and write access to the files in the filesystem. | Lustre предоставляет всем клиентам унифицированное пространство имен для всех файлов и данных в файловой системе, используя стандартную семантику POSIX, а также обеспечивает параллельный когерентный доступ по записи и чтению к файлам в файловой системе. |
| The Constitution contains two lists of subjects: the Federal Legislative List and the Concurrent Legislative List. | Конституция содержит два перечня субьектов: федеральный законодательный перечень и параллельный законодательный перечень. |
| It can nevertheless facilitate the concurrent exchange of control over goods and payment between seller and buyer. | Тем не менее она может облегчить одновременный обмен контролем над товарами и оплатой между продавцом и покупателем. |
| The concurrent launch of offshore operations and a new ERP system by WHO had adversely affected the efficiency and effectiveness of the services delivered. | Одновременный запуск периферийных операций и введение в эксплуатацию новой системы ПОР отрицательно сказался на эффективности и действенности оказываемых услуг. |
| The implementation of this new system, which is expected to be completed by the end of 2000, will provide concurrent access to a much higher number of users than at present. | Создание этой новой системы, которое, как ожидается, будет завершено к концу 2000 года, позволит обеспечивать одновременный доступ для гораздо большего числа пользователей, чем в настоящее время. |
| In accordance with their concurrent decisions, the meetings will be organized in a manner that fully respects each convention's legal autonomy, while ensuring the simultaneous nature of the meetings through appropriate conference arrangements. | В соответствии с этими согласованными решениями совещания должны организовываться таким образом, чтобы они в полной мере обеспечивали соблюдение юридической автономии каждой Конвенции, а также обеспечивали одновременный характер проведения совещаний на основе надлежащих организационных мероприятий конференций. |
| CVS is limited to 5 concurrent users. | Возможен одновременный доступ к CVS не более 5 пользователей. |
| As we see it, there would be here a case of concurrent competence between the two bodies. | Как мы видим, здесь имеет место случай совпадающей компетенции двух органов. |
| No further qualification is required in terms of any notion of concurrent cause. | Никакой дополнительной квалификации не требуется с точки зрения любого понятия совпадающей причины. |
| According to the Constitution, labour is a 'concurrent subject' i.e. it is the responsibility both of the federal and provincial governments. | Согласно Конституции труд "является предметом совпадающей ответственности", то есть входит в функции одновременно федерального правительства и органов управления провинций. |
| In other words, this marked a tremendous step towards nearly concurrent support for the process of establishing a firm and lasting peace in Central America and for the process of ensuring equitable economic development. | Другими словами, он ознаменовал гигантский шаг в направлении почти совпадающей поддержки процесса установления стабильного и прочного мира в Центральной Америке и процесса обеспечения справедливого экономического развития. |
| The statute must not reflect a balance in favour of the court, and the Nigerian delegation was not convinced of exceptions through the principles of complementarity or exclusive and concurrent jurisdictions. | В уставе не должно нарушаться равновесие в пользу суда, и делегация Нигерии не убеждена в целесообразности исключений из принципов комплементарности или исключительной и совпадающей юрисдикций. |
| Subparagraph 6.1.4 presented the Working Group with two alternative texts with respect to concurrent causes of loss, damage or delay in delivery. | Рабочая группа рассмотрела два альтернативных текста подпункта 6.1.4, касающихся совпадающих причин утраты, повреждения или задержки в сдаче. |
| An associated issue is the problem of concurrent causes, i.e., of the cases where two separate causes combine to produce the injury. | Связанным с этим вопросом является проблема совпадающих причин, т.е. случаев, когда две отдельные причины взаимно накладываются в нанесении ущерба. |
| Some members noted that the constituent instruments of some international tribunals deal with the question of concurrent requests for extradition and for surrender to the international tribunal. | Некоторые члены отметили, что в учредительных документах ряда международных трибуналов затрагивается вопрос о совпадающих запросах на выдачу и передачу в международный трибунал. |
| The same was true with respect to "factual findings that the parties concerned arrived at separately" and "which were expressed in concurrent terms in a joint report". | Это же справедливо в отношении «фактологических выводов, к которым соответствующие стороны пришли по отдельности» и «которые были в совпадающих формулировках изложены в общем докладе». |
| It was pointed out that the second alternative better dealt with the situation where two concurrent causes resulted in the loss, yet the carrier was responsible for only one of the causes. | Было подчеркнуто, что во втором варианте лучше урегулирована ситуация, когда две совпадающих причины привели к утрате, а перевозчик все же несет ответственность только за одну из этих причин. |
| Nothing in this report should be interpreted as negating the need for ambitious and concurrent reductions in long-lived greenhouse gases. | Ни одно из положений настоящего доклада не следует рассматривать как отрицающее необходимость масштабных и согласованных сокращений долгоживущих парниковых газов. |
| Any decision on issues covered under agenda item 4 will be subject to concurrent decisions of the other conferences of the Parties on the same subject. | Каждое решение по вопросам, охватываемым пунктом 4 повестки дня, станет предметом согласованных решений других конференций Сторон по этому же вопросу. |
| To this end, a joint AU-United Nations Technical Planning Mission, consisting of five teams, has been constituted to undertake concurrent planning activities in Mogadishu, Nairobi, Kampala, Bujumbura and Djibouti. | В этих целях была создана в составе пяти групп совместная техническая миссия по планированию Африканского союза-Организации Объединенных Наций в целях проведения согласованных мероприятий по планированию в Могадишо, Найроби, Кампале, Бужумбуре и Джибути. |
| UNDP underscored the need to carefully and strategically consider the programming arrangements in the context of three concurrent initiatives that inform and are integrally linked to it: the new strategic plan, the integrated budget, and the agenda for organizational change. | ПРООН подчеркнула необходимость тщательно и стратегически проработать процедуры составления программ в контексте трех согласованных инициатив, лежащих в основе процедур составления программ и тесно связанных с ними, а именно: нового стратегического плана, комплексного бюджета и плана организационных преобразований. |
| If we wrongly assume that the Peacebuilding Commission is being established today by concurrent action of the General Assembly and the Security Council, we would be submitting an organ created by the General Assembly to the prerogative of the veto. | Если мы неверно предполагаем, что Комиссия по миростроительству создается сегодня посредством принятия согласованных мер Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности, то учрежденный Генеральной Ассамблеей орган будет обладать исключительным правом вето. |
| Youth and adults with addictions and mental illnesses and concurrent disorders Estimated Total | Молодежь и взрослые, страдающие от наркомании и алкоголизма, психических заболеваний, а также сопутствующих расстройств |
| A total of 103 children are currently receiving specific antiretroviral treatment, and 3 are receiving treatment for concurrent illnesses. | В настоящее время специфическое антиретровирусное лечение получают 103 ребенка, лечение от сопутствующих заболеваний получают 3 ребенка. |
| Despite the many concurrent crises, Latin America had maintained a faster economic growth rate than the developed countries, which had allowed it to reduce poverty and hunger. | Несмотря на множество сопутствующих кризисов, Латинская Америка сохраняет более высокие темпы экономического роста, чем развитые страны, что позволило ей сократить масштабы нищеты и голода. |
| Funding to enhance youth addiction services was increased by $6 million in 2005-2006, including providing concurrent disorder treatment programs. | В 2005/06 году было выделено 6 млн. канадских долларов на активизацию деятельности по оказанию помощи страдающим от наркотической зависимости молодым людям, а также на разработку программ лечения сопутствующих заболеваний. |
| It is thus possible to speak of the existence of parallel responsibilities, or concurrent responsibilities, to use the words of the Constitutional Court. | Это позволяет говорить о наличии параллельных или сопутствующих полномочиях согласно терминологии, используемой Конституционным судом. |
| In fact, most of the 90 State parties to the Protocol also have concurrent obligations under other regional or global instruments. | Фактически большинство государств из 90 государств - участников Протокола имеют совпадающие обязательства по другим региональным или глобальным документам. |
| The case where concurrent acts of several States together cause injury is dealt with in further detail below. | Случай, когда совпадающие действия нескольких государств в совокупности причиняют вред, рассматривается более детально ниже. |
| To understand the process, allocate sources and explain observed trends, it was also important to measure all compounds at the same place, at concurrent time periods, and to measure concentrations both in air and in precipitation. | Для целей надлежащего понимания процесса, распределения источников и интерпретации наблюдаемых трендов не менее важно производить измерения всех соединений в одном и том же месте, в совпадающие периоды времени, а также измерять концентрации в атмосфере и осадках. |
| (b) Depositions of the girlfriend's mother according to which Mr. Kasimov lent 7900 US dollars to her husband; concurrent testimonies by witnesses R.A., S.S., and T.M.; | Ь) показания матери его подруги, согласно которым г-н Касымов одолжил ее супругу 7900 долл. США, а также совпадающие показания свидетелей Р.А., С.С. и Т.М.; |
| The Special Rapporteur regrets that there has never been a ceasefire agreement per se, but rather concurrent unilateral ceasefires that have overlapped in a number of geographical areas, mainly Bahr el Ghazal. | Специальный докладчик сожалеет о том, что до сих пор не заключается как таковое соглашение о прекращении огня, а, скорее, делаются совпадающие по времени односторонние объявления о прекращении огня в ряде географических районов, главным образом в Бахр-эль-Газале. |
| This is especially true because, in many cases, a default towards a secured creditor may be concurrent with defaults towards other creditors, triggering insolvency. | Это является особенно верным потому, что во многих случаях неисполнение обязательства перед обеспеченным кредитором может совпадать с неисполнением обязательств перед другими кредиторами, что приводит к несостоятельности. |
| The jurisdiction of the court should be concurrent with that of national tribunals. It was not appropriate to establish compulsory and exclusive jurisdiction with respect to certain crimes, because that would be contrary to the relevant provisions of conventional law. | Юрисдикция суда должна совпадать с юрисдикцией национальных судов и нет нужды устанавливать его обязательную и исключительную юрисдикцию в отношении определенных преступлений, ибо это противоречило бы соответствующим положениям обычного права. |
| Further decides that, in accordance with previous practice, the terms of office of all the members of the Committee for Development Policy will be concurrent; | З. постановляет далее, что в соответствии с предыдущей практикой срок полномочий всех членов Комитета по политике в области развития будет совпадать; |
| Decides that the election of members of the Committee on Energy and Natural Resources for Development will be held every four years and the terms of office of all the members of the Committee will be concurrent. | постановляет, что выборы членов Комитета по энергетическим и природным ресурсам в целях развития будут проводиться раз в четыре года, а срок полномочий всех членов Комитета будет совпадать. |
| Collecting and analysing radiation emitted by phenomena throughout the entire electromagnetic spectrum, NASA's four "Great Observatories" will perform astronomical studies over many different wavelengths and overlapping in time, making possible concurrent observations. | Четыре "великие обсерватории" НАСА, призванные выявлять и анализировать вызванное различными явлениями излучение в рамках всего электро-магнитного спектра, будут проводить астроно-мические исследования в различных диапазонах волн, которые будут совпадать по времени, т.е. будет обеспечиваться одновременность наблюдений. |
| The code name Midori was first discovered through the PowerPoint presentation CHESS: A systematic testing tool for concurrent software. | Кодовое название «Midori» впервые было раскрыто в презентации «CHESS: A systematic testing tool for concurrent software» в ноябре 2007 года. |
| The release of Concurrent DOS 286 was delayed until Intel would develop a new version of the chip. | Выпуск Concurrent DOS 286 был задержан, а Intel начала разработку новой версии чипа. |
| This worked on the B-1 prototype step of the chip, but Digital Research discovered problems with the emulation on the production level C-1 step in May, which would not allow Concurrent DOS 286 to run 8086 software in protected mode. | Заявленные возможности были работоспособны на использовавшемся в начале разработки прототипе процессора степпинга B-1, но в мае Digital Research обнаружила проблемы с эмуляцией на серийном процессоре степпинга C-1, которые не позволяли Concurrent DOS 286 запускать программы для 8086 в защищённом режиме. |
| Concurrent Write (CW). | Одновременная запись (Concurrent Write, CW). |
| The single-assignment I-var from dataflow programming languages, originating in Id and included in Reppy's Concurrent ML, is much like the concurrent logic variable. | Однократные присваивания I-var из языков программирования потоков данных (dataflow), изначально появившиеся в Id и включенные в Reppy Concurrent ML, схожи с конкурентными логическими переменными. |
| Honduras has an embassy in Argentina, its ambassador being concurrent to Uruguay; there is a consulate in Montevideo. | Гондурас имеет посольство в Аргентине, его посол по совместительству аккредитован послом в Уругвае; в Монтевидео есть консульство. |
| Ambassador - concurrent - in Croatia, Cyprus, Malta and the Sovereign Military Order of Malta | Посол по совместительству в Хорватии, Кипре, Мальте и при Суверенном военном ордене Мальты |
| 1970-1979 Ambassador to Mozambique, with concurrent accreditation to Swaziland and Madagascar | 1978-1979 годы посол в Мозамбике и по совместительству в Свазиленде и Мадагаскаре |
| 1979-1984 Ambassador to Brazil with concurrent accreditation to Bolivia, Uruguay and Paraguay | 1979-1984 годы посол в Бразилии и по совместительству в Боливии, Уругвае и Парагвае |
| Ambassador of Uruguay to the Republic of Belize (concurrent) (1991-1994) | Посол Уругвая в Белизе (по совместительству) (1991-1994 годы). |
| Since Assistant Secretary-General Bragg briefed the Security Council on 6 March, there have been significant signs of an erosion of humanitarian response capacity, with a concurrent impact on the lives of people in Darfur. | С тех пор как помощник Генерального секретаря Брэгг провела брифинг Совета Безопасности 6 марта, появились значительные признаки эрозии гуманитарного потенциала, с сопутствующими последствиями для жизни населения Дарфура. |
| In fact, a number of countries are seeing a significant expansion of nuclear power, with a concurrent need for reprocessing and the use of MOX and, for countries committed to a high degree of nuclear fuel cycle independence, for fast breeder reactors. | Фактически же ряд стран планирует значительное расширение ядерной энергетики, с сопутствующими потребностями в переработке и использовании МОХ, а для стран, приверженных высокой степени независимости ядерного топливного цикла, в быстрых реакторах-размножителях. |
| Probable migraine describes conditions that have some characteristics of migraines, but where there is not enough evidence to diagnose it as a migraine with certainty (in the presence of concurrent medication overuse). | Возможная мигрень - состояние, при котором проявляются некоторые характеристики мигрени, однако недостаток данных не позволяет с уверенностью диагностировать мигрень (при злоупотреблении сопутствующими препаратами). |
| A recent series of papers on child survival4 has highlighted the importance of under-nutrition as an underlying cause of child deaths associated with infectious diseases and the effects of multiple concurrent illnesses. | В последней серии документов о выживании детей4 подчеркивается, что недоедание является основной причиной детской смертности, связанной с инфекционными заболеваниями, и последствиями, вызванными многими сопутствующими заболеваниями. |
| The requirements are cumulative and concurrent, and all must be met for a person to be described as a mercenary. | Эти требования являются взаимодополняющими и сопутствующими друг другу, поэтому для того, чтобы лицо могло быть квалифицировано как наемник, должно быть соблюдено каждое из этих требований. |