EPER and the PRTR Protocol share many elements, reflecting their concurrent development. | ЕРВЗ и Протокол о РВПЗ имеют много общих элементов, отражающих параллельный характер работы над ними. |
It also highlights the concurrent, dual-track nature of the task: preventing the further spread of nuclear weapons and eliminating existing weapons. | В ней также отмечается параллельный и двуединый характер этой задачи: предотвращение дальнейшего распространения ядерного оружия и ликвидация существующего оружия. |
Since the Convention applies to international transactions only, it is also recommended to create a concurrent legal text for domestic transactions with such a blanket provision which would reinterpret any reference to signature or authentication as encompassing their functional electronic equivalent. | Поскольку Конвенция применяется только к международным сделкам, рекомендуется также создать параллельный юридический документ для внутренних сделок с таким же общим положением, которое позволяло бы толковать любую ссылку на подпись или аутентификацию по-новому - как охватывающую их функциональный электронный эквивалент. |
The French Government considers that the jurisdiction of the international court in the eyes of States recognizing such jurisdiction would have to be concurrent with that of national courts. | Правительство Франции полагает, что юрисдикция суда в отношении признавших ее государств должна носить только параллельный характер по отношению к юрисдикции национальных судов. |
The Constitution contains two lists of subjects: the Federal Legislative List and the Concurrent Legislative List. | Конституция содержит два перечня субьектов: федеральный законодательный перечень и параллельный законодательный перечень. |
It can nevertheless facilitate the concurrent exchange of control over goods and payment between seller and buyer. | Тем не менее она может облегчить одновременный обмен контролем над товарами и оплатой между продавцом и покупателем. |
The concurrent launch of offshore operations and a new ERP system by WHO had adversely affected the efficiency and effectiveness of the services delivered. | Одновременный запуск периферийных операций и введение в эксплуатацию новой системы ПОР отрицательно сказался на эффективности и действенности оказываемых услуг. |
The implementation of this new system, which is expected to be completed by the end of 2000, will provide concurrent access to a much higher number of users than at present. | Создание этой новой системы, которое, как ожидается, будет завершено к концу 2000 года, позволит обеспечивать одновременный доступ для гораздо большего числа пользователей, чем в настоящее время. |
In accordance with their concurrent decisions, the meetings will be organized in a manner that fully respects each convention's legal autonomy, while ensuring the simultaneous nature of the meetings through appropriate conference arrangements. | В соответствии с этими согласованными решениями совещания должны организовываться таким образом, чтобы они в полной мере обеспечивали соблюдение юридической автономии каждой Конвенции, а также обеспечивали одновременный характер проведения совещаний на основе надлежащих организационных мероприятий конференций. |
CVS is limited to 5 concurrent users. | Возможен одновременный доступ к CVS не более 5 пользователей. |
As we see it, there would be here a case of concurrent competence between the two bodies. | Как мы видим, здесь имеет место случай совпадающей компетенции двух органов. |
No further qualification is required in terms of any notion of concurrent cause. | Никакой дополнительной квалификации не требуется с точки зрения любого понятия совпадающей причины. |
Nauru based its claim on the presumption of "the several or concurrent responsibility of States". | Заявляя свои претензии, Науру исходило из презумпции "солидарной или совпадающей ответственности государств". |
Most answers pointed to the need to enter into some sort of formal cooperation between competition authorities and sector regulators to avoid concurrent or even clashing jurisdictions. | В большинстве ответов отмечалась необходимость налаживания в той или иной форме официального сотрудничества между антимонопольными органами и отраслевыми органами регулирования для недопущения совпадающей и тем более конфликтной юрисдикции. |
In other words, this marked a tremendous step towards nearly concurrent support for the process of establishing a firm and lasting peace in Central America and for the process of ensuring equitable economic development. | Другими словами, он ознаменовал гигантский шаг в направлении почти совпадающей поддержки процесса установления стабильного и прочного мира в Центральной Америке и процесса обеспечения справедливого экономического развития. |
Some members noted that the constituent instruments of some international tribunals deal with the question of concurrent requests for extradition and for surrender to the international tribunal. | Некоторые члены отметили, что в учредительных документах ряда международных трибуналов затрагивается вопрос о совпадающих запросах на выдачу и передачу в международный трибунал. |
The same was true with respect to "factual findings that the parties concerned arrived at separately" and "which were expressed in concurrent terms in a joint report". | Это же справедливо в отношении «фактологических выводов, к которым соответствующие стороны пришли по отдельности» и «которые были в совпадающих формулировках изложены в общем докладе». |
Reducing reparation in cases of concurrent causes | Сокращение возмещения в случаях совпадающих причин |
While the Board notes the strengthening of the governance arrangements within the Management Committee, given the interdependencies of the IPSAS and Umoja projects, there is a clear need for the two projects to be closely aligned to ensure that their concurrent objectives are met. | Комиссия отмечает укрепление структуры руководства внутри Комитета по вопросам управления, однако ввиду взаимозависимости между проектом по МСУГС и проектом «Умоджа» явно необходима тесная координация обоих проектов, обеспечивающая достижение совпадающих целей. |
If the Commission wishes to endorse the principle of attenuation of damage for concurrent causes, it should say so in the articles themselves. | Если Комиссия пожелает одобрить принцип сокращения возмещения за ущерб, наступивший в результате совпадающих причин, то ей следует констатировать это в самих статьях. |
Nothing in this report should be interpreted as negating the need for ambitious and concurrent reductions in long-lived greenhouse gases. | Ни одно из положений настоящего доклада не следует рассматривать как отрицающее необходимость масштабных и согласованных сокращений долгоживущих парниковых газов. |
To this end, a joint AU-United Nations Technical Planning Mission, consisting of five teams, has been constituted to undertake concurrent planning activities in Mogadishu, Nairobi, Kampala, Bujumbura and Djibouti. | В этих целях была создана в составе пяти групп совместная техническая миссия по планированию Африканского союза-Организации Объединенных Наций в целях проведения согласованных мероприятий по планированию в Могадишо, Найроби, Кампале, Бужумбуре и Джибути. |
UNDP underscored the need to carefully and strategically consider the programming arrangements in the context of three concurrent initiatives that inform and are integrally linked to it: the new strategic plan, the integrated budget, and the agenda for organizational change. | ПРООН подчеркнула необходимость тщательно и стратегически проработать процедуры составления программ в контексте трех согласованных инициатив, лежащих в основе процедур составления программ и тесно связанных с ними, а именно: нового стратегического плана, комплексного бюджета и плана организационных преобразований. |
Among such powers is delimiting the role of the General Assembly during the review process in five years by mandating the adoption of concurrent resolutions of the General Assembly and the Security Council. | К числу таких полномочий относится ограничение роли Генеральной Ассамблеи в ходе процесса обзора, который состоится через пять лет, посредством санкционирования принятия согласованных резолюций Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности. |
Options must be explored to strengthen action and improve concurrent, well-coordinated activities and interventions to prevent corruption in the public and private sectors. | Следует рассмотреть различные варианты мер по усилению борьбы с коррупцией и более четкому проведению согласованных и хорошо скоординированных акций и мероприятий, направленных на предупреждение коррупции в государственном и частном секторах. |
Youth and adults with addictions and mental illnesses and concurrent disorders Estimated Total | Молодежь и взрослые, страдающие от наркомании и алкоголизма, психических заболеваний, а также сопутствующих расстройств |
It must therefore neither run at cross purposes to those ends, nor lead to the establishment of concurrent institutions that undermine the authority of State institutions and mechanisms. | Поэтому она должна не давать повода для недоразумений в этом отношении и не приводить к созданию сопутствующих институтов, подрывающих авторитет государственных институтов и механизмов. |
Population movements and displacement, increased vulnerability owing to malnutrition and concurrent infections, poor or absent housing, environmental deterioration resulting in increased vector breeding, and poor knowledge among intervening health agencies all contribute to the increased malaria burden. | Перемещение населения, рост уязвимости людей из-за недоедания и сопутствующих инфекционных заболеваний, плохие жилищные условия или отсутствие жилья, ухудшение состояния окружающей среды, вызывающее интенсивное размножение переносчиков инфекций, и недостаток сведений у оказывающих помощь медицинских учреждений содействуют увеличению бремени заболеваемости малярией. |
Successful regional efforts will depend not only on good relationships among member States of the organizations, but also on concurrent political commitment from each and every State in the region in particular, and the general support of the international community, through the United Nations. | Успех региональных усилий будет зависеть не только от хороших отношений между государствами - членами организаций, но и, в частности, от сопутствующих политических обязательств каждого государства региона и от общей поддержки со стороны международного сообщества через Организацию Объединенных Наций. |
It is thus possible to speak of the existence of parallel responsibilities, or concurrent responsibilities, to use the words of the Constitutional Court. | Это позволяет говорить о наличии параллельных или сопутствующих полномочиях согласно терминологии, используемой Конституционным судом. |
In fact, most of the 90 State parties to the Protocol also have concurrent obligations under other regional or global instruments. | Фактически большинство государств из 90 государств - участников Протокола имеют совпадающие обязательства по другим региональным или глобальным документам. |
The case where concurrent acts of several States together cause injury is dealt with in further detail below. | Случай, когда совпадающие действия нескольких государств в совокупности причиняют вред, рассматривается более детально ниже. |
Parallel or concurrent causes of environmental damage | З. Параллельные или совпадающие причины причинения ущерба окружающей среде |
Under Article 27, paragraph 3, of the Charter affirmative and concurrent votes of the permanent members of the Council are required for all non-procedural matters. | В соответствии с пунктом 3 статьи 27 Устава для принятия решений по всем вопросам, не связанным с процедурой, требуется, чтобы за них были поданы совпадающие голоса постоянных членов Совета. |
The Special Rapporteur regrets that there has never been a ceasefire agreement per se, but rather concurrent unilateral ceasefires that have overlapped in a number of geographical areas, mainly Bahr el Ghazal. | Специальный докладчик сожалеет о том, что до сих пор не заключается как таковое соглашение о прекращении огня, а, скорее, делаются совпадающие по времени односторонние объявления о прекращении огня в ряде географических районов, главным образом в Бахр-эль-Газале. |
This is especially true because, in many cases, a default towards a secured creditor may be concurrent with defaults towards other creditors, triggering insolvency. | Это является особенно верным потому, что во многих случаях неисполнение обязательства перед обеспеченным кредитором может совпадать с неисполнением обязательств перед другими кредиторами, что приводит к несостоятельности. |
Further decides that, in accordance with previous practice, the terms of office of all the members of the Committee for Development Policy will be concurrent; | З. постановляет далее, что в соответствии с предыдущей практикой срок полномочий всех членов Комитета по политике в области развития будет совпадать; |
The measure called for the chief financial officer to be appointed by the Governor, subject to confirmation by the Legislature, for a five-year period that would not be concurrent with the term of the Governor. | Предполагается, что в рамках предлагаемых мер старшего сотрудника по финансовым вопросам будет назначать губернатор, при условии утверждения его кандидатуры Законодательным органом, на пятилетний период, который не будет совпадать со сроком полномочий губернатора. |
Decides that the election of members of the Committee on Energy and Natural Resources for Development will be held every four years and the terms of office of all the members of the Committee will be concurrent. | постановляет, что выборы членов Комитета по энергетическим и природным ресурсам в целях развития будут проводиться раз в четыре года, а срок полномочий всех членов Комитета будет совпадать. |
Collecting and analysing radiation emitted by phenomena throughout the entire electromagnetic spectrum, NASA's four "Great Observatories" will perform astronomical studies over many different wavelengths and overlapping in time, making possible concurrent observations. | Четыре "великие обсерватории" НАСА, призванные выявлять и анализировать вызванное различными явлениями излучение в рамках всего электро-магнитного спектра, будут проводить астроно-мические исследования в различных диапазонах волн, которые будут совпадать по времени, т.е. будет обеспечиваться одновременность наблюдений. |
The code name Midori was first discovered through the PowerPoint presentation CHESS: A systematic testing tool for concurrent software. | Кодовое название «Midori» впервые было раскрыто в презентации «CHESS: A systematic testing tool for concurrent software» в ноябре 2007 года. |
Monitors (and Concurrent Pascal) were soon used to structure process synchronization in the Solo operating system. | Впервые воплощён в языке Concurrent Pascal и использован для структурирования межпроцессного взаимодействия в операционной системе Solo. |
He wrote Concurrent Programming in Java: Design Principles and Patterns, one of the first books about the subject. | Даг Ли является автором книги Concurrent Programming in Java: Design Principles and Patterns - одной из первых книг на тему параллельного многопоточного программирования в Java. |
In August, after extensive testing on E-1 step samples of the 80286, Digital Research acknowledged that Intel corrected all documented 286 errata, but said that there were still undocumented chip performance problems with the prerelease version of Concurrent DOS 286 running on the E-1 step. | В августе, после интенсивного тестирования образцов 80286 степпинга E-1, Digital Research подтвердила, что Intel исправила все документированные ошибки, но заявила, что остаются недокументированные проблемы с производительностью на пре-релизной версии Concurrent DOS 286. |
Concurrent Read (CR). | Параллельное чтение (Concurrent Read, CR). |
Ambassador - concurrent - in Croatia, Cyprus, Malta and the Sovereign Military Order of Malta | Посол по совместительству в Хорватии, Кипре, Мальте и при Суверенном военном ордене Мальты |
Uruguay has two consulates, one in Tegucigalpa, the other in San Pedro Sula; the Uruguayan ambassador to Guatemala is concurrent to Honduras. | Уругвай имеет два консульства, одно в Тегусигальпе, другое в Сан-Педро-Суле, посол Уругвая в Гватемале по совместительству аккредитован послом в Гондурасе. |
1970-1979 Ambassador to Mozambique, with concurrent accreditation to Swaziland and Madagascar | 1978-1979 годы посол в Мозамбике и по совместительству в Свазиленде и Мадагаскаре |
Ambassador of Uruguay to the Republic of Belize (concurrent) (1991-1994) | Посол Уругвая в Белизе (по совместительству) (1991-1994 годы). |
Concurrent Ambassador of Ecuador to the Principality of Liechtenstein, October 1997-December 2002 | Посол Эквадора по совместительству в Княжестве Лихтенштейн |
Relating changes in climate, or other factors of the global environment, to concurrent trends in the background levels of greenhouse gases may permit forecasting of future changes. | Сопоставление изменений климата или других факторов глобальной окружающей среды с сопутствующими тенденциями в области фоновых уровней парниковых газов может обеспечить возможность прогнозирования будущих изменений. |
In fact, a number of countries are seeing a significant expansion of nuclear power, with a concurrent need for reprocessing and the use of MOX and, for countries committed to a high degree of nuclear fuel cycle independence, for fast breeder reactors. | Фактически же ряд стран планирует значительное расширение ядерной энергетики, с сопутствующими потребностями в переработке и использовании МОХ, а для стран, приверженных высокой степени независимости ядерного топливного цикла, в быстрых реакторах-размножителях. |
Experience has shown, for example, that some courts are often reluctant or unable to defer to a foreign court and may therefore prefer parallel insolvency proceedings or treat primary and secondary proceedings as if they were concurrent or parallel proceedings. | Так, например, опыт показывает, что некоторые суды зачастую не желают или не могут передавать производство по делу иностранному суду и поэтому предпочитают вести параллельное производство по делу о несостоятельности или относиться к основному и вторичным производствам, как если бы они были сопутствующими или параллельными производствами. |
A recent series of papers on child survival4 has highlighted the importance of under-nutrition as an underlying cause of child deaths associated with infectious diseases and the effects of multiple concurrent illnesses. | В последней серии документов о выживании детей4 подчеркивается, что недоедание является основной причиной детской смертности, связанной с инфекционными заболеваниями, и последствиями, вызванными многими сопутствующими заболеваниями. |
The requirements are cumulative and concurrent, and all must be met for a person to be described as a mercenary. | Эти требования являются взаимодополняющими и сопутствующими друг другу, поэтому для того, чтобы лицо могло быть квалифицировано как наемник, должно быть соблюдено каждое из этих требований. |