EPER and the PRTR Protocol share many elements, reflecting their concurrent development. | ЕРВЗ и Протокол о РВПЗ имеют много общих элементов, отражающих параллельный характер работы над ними. |
Since the Convention applies to international transactions only, it is also recommended to create a concurrent legal text for domestic transactions with such a blanket provision which would reinterpret any reference to signature or authentication as encompassing their functional electronic equivalent. | Поскольку Конвенция применяется только к международным сделкам, рекомендуется также создать параллельный юридический документ для внутренних сделок с таким же общим положением, которое позволяло бы толковать любую ссылку на подпись или аутентификацию по-новому - как охватывающую их функциональный электронный эквивалент. |
The French Government considers that the jurisdiction of the international court in the eyes of States recognizing such jurisdiction would have to be concurrent with that of national courts. | Правительство Франции полагает, что юрисдикция суда в отношении признавших ее государств должна носить только параллельный характер по отношению к юрисдикции национальных судов. |
These increases, which included concurrent and continuing growth in documentation requirements for an expanding number of human rights treaty bodies, are indicated in the table below: | Это увеличение, которое включает параллельный продолжающийся рост потребностей в документации для растущего числа договорных органов по правам человека, указано в таблице ниже: |
The Constitution contains two lists of subjects: the Federal Legislative List and the Concurrent Legislative List. | Конституция содержит два перечня субьектов: федеральный законодательный перечень и параллельный законодательный перечень. |
It can nevertheless facilitate the concurrent exchange of control over goods and payment between seller and buyer. | Тем не менее она может облегчить одновременный обмен контролем над товарами и оплатой между продавцом и покупателем. |
The concurrent launch of offshore operations and a new ERP system by WHO had adversely affected the efficiency and effectiveness of the services delivered. | Одновременный запуск периферийных операций и введение в эксплуатацию новой системы ПОР отрицательно сказался на эффективности и действенности оказываемых услуг. |
The implementation of this new system, which is expected to be completed by the end of 2000, will provide concurrent access to a much higher number of users than at present. | Создание этой новой системы, которое, как ожидается, будет завершено к концу 2000 года, позволит обеспечивать одновременный доступ для гораздо большего числа пользователей, чем в настоящее время. |
Another advantage of the functional model is that it is a database with features such as data independence, concurrent multiuser access, integrity, scalability, security, audit trail, backup/recovery, and data integration. | Еще одно преимущество функциональной модели заключается в том, что она представляет собой базу данных с такими функциями, как независимость данных, одновременный доступ к нескольким пользователям, целостность, масштабируемость, безопасность, журнал аудита, резервное копирование/ восстановление и интеграцию данных.Независимость данных особенно важна для аналитики. |
CVS is limited to 5 concurrent users. | Возможен одновременный доступ к CVS не более 5 пользователей. |
No further qualification is required in terms of any notion of concurrent cause. | Никакой дополнительной квалификации не требуется с точки зрения любого понятия совпадающей причины. |
Nauru based its claim on the presumption of "the several or concurrent responsibility of States". | Заявляя свои претензии, Науру исходило из презумпции "солидарной или совпадающей ответственности государств". |
Most answers pointed to the need to enter into some sort of formal cooperation between competition authorities and sector regulators to avoid concurrent or even clashing jurisdictions. | В большинстве ответов отмечалась необходимость налаживания в той или иной форме официального сотрудничества между антимонопольными органами и отраслевыми органами регулирования для недопущения совпадающей и тем более конфликтной юрисдикции. |
In other words, this marked a tremendous step towards nearly concurrent support for the process of establishing a firm and lasting peace in Central America and for the process of ensuring equitable economic development. | Другими словами, он ознаменовал гигантский шаг в направлении почти совпадающей поддержки процесса установления стабильного и прочного мира в Центральной Америке и процесса обеспечения справедливого экономического развития. |
The statute must not reflect a balance in favour of the court, and the Nigerian delegation was not convinced of exceptions through the principles of complementarity or exclusive and concurrent jurisdictions. | В уставе не должно нарушаться равновесие в пользу суда, и делегация Нигерии не убеждена в целесообразности исключений из принципов комплементарности или исключительной и совпадающей юрисдикций. |
Some members noted that the constituent instruments of some international tribunals deal with the question of concurrent requests for extradition and for surrender to the international tribunal. | Некоторые члены отметили, что в учредительных документах ряда международных трибуналов затрагивается вопрос о совпадающих запросах на выдачу и передачу в международный трибунал. |
It was also noted that the current rules dealing with concurrent causes resulted in an extremely heavy burden of proof on the carrier to prove that part of the loss was caused by an event for which the carrier was not liable. | Было также отмечено, что нынешние нормы, касающиеся совпадающих причин, привели к возложению чрезвычайно тяжкого бремени доказывания на перевозчика, с тем чтобы он доказывал, что часть утраты вызвана событием, за которое перевозчик не несет ответственности. |
The existence of concurrent legal obligations under ICERD to take positive measures to reduce discrimination would strengthen this claim and also provide evidence of this, as well as evidence that a measure calculated to promote the economic interests of disadvantaged groups is indeed "necessary". | Наличие совпадающих правовых обязательств по МКЛРД принимать позитивные меры для сокращения дискриминации способствует укреплению этого требования и, кроме того, является его подтверждением, а также доказательством того, что любая мера, рассчитанная на поощрение экономических интересов обездоленных групп, действительно является "необходимой". |
In the case specified in section 2 the court shall impose the penalty on the basis of the provision providing for the most severe penalty, which shall not prevent the court from imposing other measures provided for in law on the basis of all concurrent provisions. | Пункт З. В случае, указанном в пункте 2, суд определяет наказание на основании положения, предусматривающего наиболее суровое наказание, что не мешает суду определять другие меры, предусмотренные законом, на основе всех совпадающих положений. |
While the Board notes the strengthening of the governance arrangements within the Management Committee, given the interdependencies of the IPSAS and Umoja projects, there is a clear need for the two projects to be closely aligned to ensure that their concurrent objectives are met. | Комиссия отмечает укрепление структуры руководства внутри Комитета по вопросам управления, однако ввиду взаимозависимости между проектом по МСУГС и проектом «Умоджа» явно необходима тесная координация обоих проектов, обеспечивающая достижение совпадающих целей. |
Any decision on issues covered under agenda item 4 will be subject to concurrent decisions of the other conferences of the Parties on the same subject. | Каждое решение по вопросам, охватываемым пунктом 4 повестки дня, станет предметом согласованных решений других конференций Сторон по этому же вопросу. |
Among such powers is delimiting the role of the General Assembly during the review process in five years by mandating the adoption of concurrent resolutions of the General Assembly and the Security Council. | К числу таких полномочий относится ограничение роли Генеральной Ассамблеи в ходе процесса обзора, который состоится через пять лет, посредством санкционирования принятия согласованных резолюций Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности. |
If we wrongly assume that the Peacebuilding Commission is being established today by concurrent action of the General Assembly and the Security Council, we would be submitting an organ created by the General Assembly to the prerogative of the veto. | Если мы неверно предполагаем, что Комиссия по миростроительству создается сегодня посредством принятия согласованных мер Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности, то учрежденный Генеральной Ассамблеей орган будет обладать исключительным правом вето. |
(e) To the extent of their concurrent operation, the modalities for their cooperation could include a referral of cases from the commission to the chamber, sharing of information and evidentiary material and, where appropriate, sharing of services, knowledge and expertise. | ё) что касается согласованных действий, то порядок и условия их сотрудничества могли бы включать в себя передачу дел от комиссии камере, обмен информацией и доказательными материалами и, когда необходимо, оказание услуг и передачу знаний и опыта. |
In this connection it can be mentioned in particular that the Danish lessons have been increased by 30 per cent as a consequence of concurrent changes to the rules of the Ministry of Education and that aliens under an introduction programme must be offered activation. | В этой связи следует отметить, в частности, что в результате внесения согласованных изменений в правила министерства просвещения продолжительность курса изучения датского языка была увеличена на 30% и что в отношении иностранцев, участвующих в программе адаптации, должны осуществляться меры по содействию их занятости. |
A total of 103 children are currently receiving specific antiretroviral treatment, and 3 are receiving treatment for concurrent illnesses. | В настоящее время специфическое антиретровирусное лечение получают 103 ребенка, лечение от сопутствующих заболеваний получают 3 ребенка. |
It must therefore neither run at cross purposes to those ends, nor lead to the establishment of concurrent institutions that undermine the authority of State institutions and mechanisms. | Поэтому она должна не давать повода для недоразумений в этом отношении и не приводить к созданию сопутствующих институтов, подрывающих авторитет государственных институтов и механизмов. |
Population movements and displacement, increased vulnerability owing to malnutrition and concurrent infections, poor or absent housing, environmental deterioration resulting in increased vector breeding, and poor knowledge among intervening health agencies all contribute to the increased malaria burden. | Перемещение населения, рост уязвимости людей из-за недоедания и сопутствующих инфекционных заболеваний, плохие жилищные условия или отсутствие жилья, ухудшение состояния окружающей среды, вызывающее интенсивное размножение переносчиков инфекций, и недостаток сведений у оказывающих помощь медицинских учреждений содействуют увеличению бремени заболеваемости малярией. |
The application of conservation measures or the carrying out of research recommended in the resolutions of the General Assembly, in particular resolution 61/105 and concurrent resolutions, have as their unavoidable legal framework the international law of the sea in force, as reflected in the Convention. | Применение охранных мер или проведение исследований в соответствии с рекомендациями в резолюциях Генеральной Ассамблеи, в частности в резолюции 61/105 и сопутствующих резолюциях, в правовом отношении обязательно основываются на действующем международном морском праве, как это отражено в Конвенции. |
Funding to enhance youth addiction services was increased by $6 million in 2005-2006, including providing concurrent disorder treatment programs. | В 2005/06 году было выделено 6 млн. канадских долларов на активизацию деятельности по оказанию помощи страдающим от наркотической зависимости молодым людям, а также на разработку программ лечения сопутствующих заболеваний. |
In fact, most of the 90 State parties to the Protocol also have concurrent obligations under other regional or global instruments. | Фактически большинство государств из 90 государств - участников Протокола имеют совпадающие обязательства по другим региональным или глобальным документам. |
The case where concurrent acts of several States together cause injury is dealt with in further detail below. | Случай, когда совпадающие действия нескольких государств в совокупности причиняют вред, рассматривается более детально ниже. |
(b) Depositions of the girlfriend's mother according to which Mr. Kasimov lent 7900 US dollars to her husband; concurrent testimonies by witnesses R.A., S.S., and T.M.; | Ь) показания матери его подруги, согласно которым г-н Касымов одолжил ее супругу 7900 долл. США, а также совпадающие показания свидетелей Р.А., С.С. и Т.М.; |
Under Article 27, paragraph 3, of the Charter affirmative and concurrent votes of the permanent members of the Council are required for all non-procedural matters. | В соответствии с пунктом 3 статьи 27 Устава для принятия решений по всем вопросам, не связанным с процедурой, требуется, чтобы за них были поданы совпадающие голоса постоянных членов Совета. |
The Special Rapporteur regrets that there has never been a ceasefire agreement per se, but rather concurrent unilateral ceasefires that have overlapped in a number of geographical areas, mainly Bahr el Ghazal. | Специальный докладчик сожалеет о том, что до сих пор не заключается как таковое соглашение о прекращении огня, а, скорее, делаются совпадающие по времени односторонние объявления о прекращении огня в ряде географических районов, главным образом в Бахр-эль-Газале. |
This is especially true because, in many cases, a default towards a secured creditor may be concurrent with defaults towards other creditors, triggering insolvency. | Это является особенно верным потому, что во многих случаях неисполнение обязательства перед обеспеченным кредитором может совпадать с неисполнением обязательств перед другими кредиторами, что приводит к несостоятельности. |
The jurisdiction of the court should be concurrent with that of national tribunals. It was not appropriate to establish compulsory and exclusive jurisdiction with respect to certain crimes, because that would be contrary to the relevant provisions of conventional law. | Юрисдикция суда должна совпадать с юрисдикцией национальных судов и нет нужды устанавливать его обязательную и исключительную юрисдикцию в отношении определенных преступлений, ибо это противоречило бы соответствующим положениям обычного права. |
Further decides that, in accordance with previous practice, the terms of office of all the members of the Committee for Development Policy will be concurrent; | З. постановляет далее, что в соответствии с предыдущей практикой срок полномочий всех членов Комитета по политике в области развития будет совпадать; |
Decides that the election of members of the Committee on Energy and Natural Resources for Development will be held every four years and the terms of office of all the members of the Committee will be concurrent. | постановляет, что выборы членов Комитета по энергетическим и природным ресурсам в целях развития будут проводиться раз в четыре года, а срок полномочий всех членов Комитета будет совпадать. |
Collecting and analysing radiation emitted by phenomena throughout the entire electromagnetic spectrum, NASA's four "Great Observatories" will perform astronomical studies over many different wavelengths and overlapping in time, making possible concurrent observations. | Четыре "великие обсерватории" НАСА, призванные выявлять и анализировать вызванное различными явлениями излучение в рамках всего электро-магнитного спектра, будут проводить астроно-мические исследования в различных диапазонах волн, которые будут совпадать по времени, т.е. будет обеспечиваться одновременность наблюдений. |
These same limitations affected FlexOS 286 version 1.x, a reengineered derivation of Concurrent DOS 286, which was developed by Digital Research's new Flexible Automation Business Unit in Monterey, CA, since 1986. | Те же ограничения затронули версию 1.0 FlexOS 286, операционной системы наследницы Concurrent DOS 286, разработанной Digital Research в 1986 и представленной в январе 1987. |
This worked on the B-1 prototype step of the chip, but Digital Research discovered problems with the emulation on the production level C-1 step in May, which would not allow Concurrent DOS 286 to run 8086 software in protected mode. | Заявленные возможности были работоспособны на использовавшемся в начале разработки прототипе процессора степпинга B-1, но в мае Digital Research обнаружила проблемы с эмуляцией на серийном процессоре степпинга C-1, которые не позволяли Concurrent DOS 286 запускать программы для 8086 в защищённом режиме. |
Sebastian Krahmer and Stefan Esser discovered several vulnerabilities in the CVS server, which serves the popular Concurrent Versions System. | Себастьян Крамер (Sebastian Krahmer) и Стефан Эссер (Stefan Esser) обнаружили несколько уязвимостей в сервере CVS, популярной системы контроля версий (Concurrent Versions System). |
Concurrent Write (CW). | Одновременная запись (Concurrent Write, CW). |
Concurrent Read (CR). | Параллельное чтение (Concurrent Read, CR). |
Thereafter he was made Ceylon's Ambassador to Italy with concurrent accreditation to Greece. | После этого он был послом Цейлона в Италии, по совместительству в Греции. |
1979-1984 Ambassador to Brazil with concurrent accreditation to Bolivia, Uruguay and Paraguay | 1979-1984 годы посол в Бразилии и по совместительству в Боливии, Уругвае и Парагвае |
Ambassador of Uruguay to the Republic of Belize (concurrent) (1991-1994) | Посол Уругвая в Белизе (по совместительству) (1991-1994 годы). |
Ambassador - concurrent - to the United Kingdom (2010- | Посол в Соединенном Королевстве по совместительству (2010 год - по н. в.) |
Concurrent Ambassador of Ecuador to the Principality of Liechtenstein, October 1997-December 2002 | Посол Эквадора по совместительству в Княжестве Лихтенштейн |
Relating changes in climate, or other factors of the global environment, to concurrent trends in the background levels of greenhouse gases may permit forecasting of future changes. | Сопоставление изменений климата или других факторов глобальной окружающей среды с сопутствующими тенденциями в области фоновых уровней парниковых газов может обеспечить возможность прогнозирования будущих изменений. |
Since Assistant Secretary-General Bragg briefed the Security Council on 6 March, there have been significant signs of an erosion of humanitarian response capacity, with a concurrent impact on the lives of people in Darfur. | С тех пор как помощник Генерального секретаря Брэгг провела брифинг Совета Безопасности 6 марта, появились значительные признаки эрозии гуманитарного потенциала, с сопутствующими последствиями для жизни населения Дарфура. |
In fact, a number of countries are seeing a significant expansion of nuclear power, with a concurrent need for reprocessing and the use of MOX and, for countries committed to a high degree of nuclear fuel cycle independence, for fast breeder reactors. | Фактически же ряд стран планирует значительное расширение ядерной энергетики, с сопутствующими потребностями в переработке и использовании МОХ, а для стран, приверженных высокой степени независимости ядерного топливного цикла, в быстрых реакторах-размножителях. |
A recent series of papers on child survival4 has highlighted the importance of under-nutrition as an underlying cause of child deaths associated with infectious diseases and the effects of multiple concurrent illnesses. | В последней серии документов о выживании детей4 подчеркивается, что недоедание является основной причиной детской смертности, связанной с инфекционными заболеваниями, и последствиями, вызванными многими сопутствующими заболеваниями. |
The requirements are cumulative and concurrent, and all must be met for a person to be described as a mercenary. | Эти требования являются взаимодополняющими и сопутствующими друг другу, поэтому для того, чтобы лицо могло быть квалифицировано как наемник, должно быть соблюдено каждое из этих требований. |