| In addition, it is important to comprehend the context of policy support tools and methodologies. | Кроме того, важно понимать контекст инструментов и методологий поддержки политики. |
| It is important to comprehend the inter-relationship among drought, land degradation, desertification, agriculture, ecosystems and socio-economic development plans. | Важно понимать взаимосвязь между засухой, деградацией земель, опустыниванием, сельским хозяйством, экосистемами и планами социально-экономического развития. |
| Most surviving speakers are middle-aged or older, although younger members of the community may comprehend the language. | Большинство носителей - люди среднего и старшего возрастов, хотя молодые члены общины способны понимать язык. |
| But I wish I were able to comprehend the Council's choice in this matter. | Я хотел бы понимать выбор Совета в этом вопросе. |
| Nations must come increasingly to comprehend and respect differing realities and objectives among themselves. | Государства должны в большей мере понимать и уважать различные реальности и цели друг друга. |
| The psychological impact can be devastating and long-lasting, especially for young children who might not comprehend their cause. | Психологическое воздействие может быть ужасающим и долговременным, особенно для маленьких детей, которые могут не понимать его причин. |
| The same spark of life which allowed her to comprehend emotion had also developed curiosity and freewill. | Та же искра, что позволила ей понимать эмоции также развила в ней любопытство и свободу воли. |
| You must be beginning to comprehend the stunning totality of your failure. | Вы уже должны начать понимать... ошеломляющую тотальность вашего поражения. |
| "She began now to comprehend that he was exactly the man who, in disposition and talents, "would most suit her. | Лишь теперь стала она понимать, что он был как раз тем человеком, который по своему нраву больше всего подходил ей. |
| The ability to comprehend, coordinate and enforce waste laws across borders is critical to the successful detection and prosecution of traffickers. | Решающее значение для успешного выявления и судебного преследования лиц, занимающихся незаконным оборотом, имеет способность понимать, координировать и обеспечивать соблюдение законов об отходах за пределами национальных границ. |
| As events in Egypt and elsewhere have shown, we are only just beginning to comprehend the effects of the information revolution on power in this century. | Как показали события в Египте и других странах, мы только начинаем понимать последствия влияния информационной революции на власть в этом столетии. |
| I always wanted to comprehend the lyrics | Я всегда хотела понимать текст песен. |
| The courts may declare as incompetent any person who due to a mental illness or mental disability is not able to comprehend or control his or her actions. | Суд может объявить недееспособным любое лицо, которое в результате психического заболевания или психической неполноценности не в состоянии понимать или контролировать собственные действия. |
| (c) Be able to read and comprehend texts written in everyday language; | с) читать и понимать тексты на общеупотребительном языке; |
| As stressed at UNCED, the ultimate goal is to educate the world's citizens to comprehend the relationship between humans, the environment and development. | Как подчеркивалось в ходе ЮНСЕД, основная цель заключается в том, чтобы научить жителей Земли понимать взаимосвязь между людьми, окружающей средой и развитием. |
| better comprehend economic and financial events and identify how they affect the environment of accounting. | лучше понимать экономические и финансовые события и определять, каким образом они влияют на условия осуществления бухгалтерского учета |
| As I've explained repeatedly to Dr. Koothrappali, whose ability to comprehend the American idiom fails him when it's convenient, there's absolutely no money in my budget for additional office furniture. | Так как я неоднократно объяснял Доктору Кутраппали, чья способность понимать американские идиомы подводит его, когда ей вздумается, в моем бюджете совершенно нет денег для дополнительной офисной мебели. |
| That was to be expected, since in order to remain relevant, institutions must comprehend the realities in which they operated and determine the needs of their "clients". | Этого следует ожидать, поскольку для сохранения своей значимости учреждения должны понимать реалии, в которых они действуют, и определять потребности своих "клиентов". |
| Thus it is during the second half of the year that one begins to comprehend fully the workings of the Council and thus to make a meaningful contribution. | Поэтому только во второй половине первого года они начинают в полной мере понимать механизм работы Совета и затем вносить в нее существенный вклад. |
| comprehend the role of the multinational corporation, the challenges it faces and the power it commands | понимать роль многонациональных корпораций, их задачи и сферу их влияния |
| It is, however, more important to comprehend the prerequisites of such a political will, among them understanding our common responsibility and reviewing our past positions. | А между тем еще важнее понимать предпосылки для такой политической воли, что влечет за собой и понимание нашей общей ответственности и переосмысление наших прежних позиций. |
| Competency to consent is a status known as legal capacity generally determined by the ability to comprehend, retain, believe and weigh information provided in arriving at a decision. | Способность давать согласие является одним из аспектов дееспособности, которая, как правило, предполагает способность понимать, запоминать, осмысливать и взвешивать имеющуюся информацию при принятии решения. |
| I started to comprehend that the Swedish educational system had robbed me of something valuable, yes, perhaps the most valuable thing I had owned - my language. | Я стал понимать, что шведская система образования лишила меня чего-то очень ценного, возможно, самого ценного, что у меня было, - моего языка. |
| 3.8 The author adds that no attempt was made to ensure that she could participate effectively in the criminal proceedings, in respect to her specific status as a child and corresponding ability, in psychological terms, to comprehend and participate in the proceedings. | 3.8 Автор добавляет, что не была обеспечена возможность ее эффективного участия в уголовном разбирательстве с учетом ее особого статуса ребенка и способности понимать ход процесса и принимать в нем участие. |
| Recognizing also that science and technology cooperation and collaboration with developing countries is fundamental to enhance their ability to produce, access, comprehend, select, adapt and use science and technology knowledge, | признавая также, что сотрудничество и взаимодействие с развивающимися странами в области науки и техники имеют основополагающее значение для повышения их способности создавать научно-технические знания, получать к ним доступ и понимать, выбирать, адаптировать и использовать их, |