But they are no reason to be complacent, either. |
Однако это также не является причиной для того, чтобы почивать на лаврах. |
However, a number of speakers said that one should not become complacent as a result of the success stories. |
При этом, однако, ряд ораторов заявили, что не следует почивать на лаврах достигнутых успехов. |
However, as we have been reminded in countless ceremonies over the past year, we must not be complacent. |
Однако, как нам напоминали множество раз в рамках проходивших в прошлом году мероприятий, не следует почивать на лаврах. |
We should, however, not become complacent. |
Тем не менее, нам не следует почивать на лаврах. |
This is no time to be complacent. |
Однако сейчас еще не время почивать на лаврах. |
Despite the progress we have made at the national level, we cannot be complacent, as serious challenges remain. |
Несмотря на достигнутый на национальном уровне прогресс, мы не должны почивать на лаврах, поскольку серьезные задачи сохраняются. |
The same is true of governments: they, too, can lose the hunger and ambition of youth and allow themselves to become complacent. |
То же самое относится и к правительствам: они тоже могут перестать испытывать голод и молодежное стремление и позволяют себе почивать на лаврах. |
The industry should not become complacent with the work and commitment that has been achieved to date; instead it should use the growing environmental pressure as the spur for greater action. |
Отрасль не должна почивать на лаврах уже достигнутого, а использовать растущее давление со стороны экологов в качестве стимула к развертыванию деятельности. |
We believe that considerable progress has been made in the area of Security Council transparency in recent years, but we must not be complacent, and we must continue to make progress in this direction. |
Мы считаем, что значительный прогресс был достигнут за последние годы в области транспарентности Совета Безопасности, но мы не должны почивать на лаврах, мы должны продолжать следовать по пути к большему прогрессу в этой области. |
The industry members also have an incentive not to grow fat on their rents or to become complacent because there is always the threat of competition from new entrants (a market-based incentive), including through trade liberalization (whether controlled or not). |
У предприятий отрасли также есть стимул не почивать на лаврах и не удовлетворяться достигнутым, так как всегда существует опасность конкуренции со стороны новых участников рынка (рыночный стимул), в том числе в результате либерализации торговли (контролируемой или не контролируемой). |
But we cannot be complacent. |
В то же время нельзя почивать на лаврах. |