| He's complacent, he's predictable, he's boring. | Он самодовольный, предсказуемый, и скучный. |
| I'm nothing but a philistine Swiss bourgeois complacent coward. | Я всего лишь мелкий буржуазный самодовольный трус. |
| You are complacent, okay? | А ты самодовольный, а? |
| The Volcker Panel on the oil-for-food programme made it clear that a complacent, business-as-usual approach in the face of critical audit findings was a major breakdown of management that must be corrected. | Группа Волкера, проводившая расследование в связи с программой «Нефть в обмен на продовольствие», ясно дала понять, что самодовольный подход и замалчивание, несмотря на важные результаты ревизии, стали крупным провалом в области управления, который необходимо исправить. |
| The number of detected cases of HIV/AIDS in Bhutan remains small, but that is no reason to be complacent. | Число зарегистрированных случаев заражения ВИЧ и заболевания СПИДом в Бутане по-прежнему остается невысоким, однако это не должно служить основанием для самоуспокоенности. |
| The apparent breakthrough in the Abuja talks does not allow the international community to be complacent. | Явный прорыв в Абуджийских переговорах еще не дает международному сообществу оснований для самоуспокоенности. |
| Obviously, we cannot afford to be complacent. | Мы явно не можем себе позволить самоуспокоенности. |
| Others stressed that remittances are private funds, and that governments should avoid becoming overly-reliant on remittances and other contributions made by migrants and growing complacent in terms of their development policy. | Другие участники подчеркнули, что денежные переводы представляют собой частные средства и правительствам надлежит избегать чрезмерной зависимости от денежных переводов и других вкладов мигрантов и самоуспокоенности на предмет проводимой ими политики в области развития. |
| However, we urge the international community not to be complacent with this important, but limited, step forward. | Однако мы настоятельно призываем международное сообщество не испытывать самоуспокоенности в связи с этим важным, но ограниченным шагом вперед. |
| However, we cannot be complacent. | Однако мы не можем проявлять благодушие. |
| We should not be complacent either about the achievements of the United Nations or its future role. | Нельзя проявлять благодушие ни в отношении достижений Организации Объединенных Наций ни в отношении ее будущей роли. |
| We cannot afford to be complacent. | В этом вопросе нельзя проявлять благодушие. |
| No Government can afford to be complacent, and we must try to find global solutions to these global problems. | Ни одно правительство не может проявлять благодушие в этой связи; мы должны изыскать глобальные решения этим глобальным проблемам. |
| At any time they are ready to move into action, into war, and to attack if the Democratic People's Republic of Korea remains complacent. | В любой момент они готовы перейти к действиям - к войне - и напасть на нас, если Корейская Народно-Демократическая Республика будет проявлять благодушие. |
| But this does not mean that we should be complacent. | Тем не менее это не означает, что мы должны проявлять самоуспокоенность. |
| It only has the obligation to work hard, but no right to be complacent. | У него есть обязанность напряженно работать, но нет права на самоуспокоенность. |
| We should be happy that we have come a long way in fighting for the rights of the child, but we cannot be complacent; the battle has to continue. | Мы испытываем удовлетворение в связи с тем, что мы многого добились в борьбе за права ребенка, однако мы не можем проявлять самоуспокоенность, так как борьба должна продолжаться. |
| But we must not grow complacent. | Но мы не должны испытывать самоуспокоенность. |
| For as long as nuclear weapons exist, we cannot afford to be complacent, particularly against the heightened risks of nuclear terrorism. | До тех пор пока существует ядерное оружие, мы не можем проявлять самоуспокоенность, особенно в условиях возросшей угрозы ядерного терроризма. |
| But we must not grow complacent. | Однако это не должно порождать в нас самодовольства. |
| As we hurry on towards Paris, I can't help feeling a little complacent. | Мы движемся по направлению к Парижу, и я не могу избавиться от чувства легкого самодовольства. |
| We cannot afford to be complacent in the face of this challenge. | Перед лицом этой проблемы у нас нет оснований для самодовольства. |
| Despite that clear success story, we have not been complacent. | Несмотря на этот очевидный успех, мы не испытываем самодовольства. |
| Still, I am not complacent. | И все же, все вышеописанное не дает повода для самодовольства. |
| Let us not allow ourselves to become complacent, but, instead, strive relentlessly towards achieving greater progress. | Давайте же не будем успокаиваться на достигнутом, а, наоборот, настойчиво стремиться к достижению больших успехов. |
| However, we should not be complacent. | Однако мы не должны успокаиваться на достигнутом. |
| However, it is not yet time to be complacent, as we have still a long way to go if the peace process is to prove irreversible and fully sustainable. | Однако еще рано успокаиваться на достигнутом, и нам еще предстоит пройти долгий путь, чтобы мирный процесс оказался необратимым и в полной мере устойчивым. |
| Despite all the change and progress we have seen over past decades we must not be complacent. | Несмотря на все эти перемены и успехи последних десятилетий, мы не должны успокаиваться на достигнутом. |
| We therefore believe that we should not be complacent in that regard. | Однако мы считаем, что мы не должны успокаиваться на достигнутом. |
| We can feel satisfied by that, but by no means should we be complacent. | Мы можем быть удовлетворены этим, но мы ни в коем случае не должны предаваться самоуспокоению. |
| It is imperative that we not become complacent due to recent achievements. | Мы не должны предаваться самоуспокоению в связи с недавними успехами. |
| We cannot be complacent in view of the possibility that these pockets of infection will grow rapidly and spread to the general population. | Мы не можем бездействовать в условиях, когда существует вероятность того, что эти районы инфекции быстро разрастутся и охватят все население. |
| Although Solomon Islands has a relatively low level of HIV/AIDS cases, we cannot afford to be complacent. | Несмотря на то что Соломоновы Острова не отличаются высокой заболеваемостью ВИЧ/СПИДом, мы не можем бездействовать. |
| We cannot be complacent, because the countries which lose professional migrants and the countries which receive them both have responsibilities. | Мы не можем бездействовать, так как ответственность лежит как на странах, теряющих квалифицированную мигрантскую рабочую силу, так и на тех, кто ее приобретает. |
| But they are no reason to be complacent, either. | Однако это также не является причиной для того, чтобы почивать на лаврах. |
| However, a number of speakers said that one should not become complacent as a result of the success stories. | При этом, однако, ряд ораторов заявили, что не следует почивать на лаврах достигнутых успехов. |
| We should, however, not become complacent. | Тем не менее, нам не следует почивать на лаврах. |
| Despite the progress we have made at the national level, we cannot be complacent, as serious challenges remain. | Несмотря на достигнутый на национальном уровне прогресс, мы не должны почивать на лаврах, поскольку серьезные задачи сохраняются. |
| We believe that considerable progress has been made in the area of Security Council transparency in recent years, but we must not be complacent, and we must continue to make progress in this direction. | Мы считаем, что значительный прогресс был достигнут за последние годы в области транспарентности Совета Безопасности, но мы не должны почивать на лаврах, мы должны продолжать следовать по пути к большему прогрессу в этой области. |
| This drives management to be proactive rather than complacent or non-reactive to risks. | Она заставляет руководство действовать инициативно, а не довольствоваться достигнутым или игнорировать риски. |
| While further progress has been made in implementing the Algiers Agreements since my previous report, the peace process is now at a critical stage, and the international community should not be complacent. | Хотя со времени представления моего предыдущего доклада был достигнут дальнейший прогресс в осуществлении Алжирских соглашений, мирный процесс в настоящее время находится на критической стадии и международному сообществу не следует довольствоваться достигнутым. |
| As we reaffirm the role of the United Nations in global governance, let us not be complacent in the face of great suffering and hardship in our world. | Подтверждая роль Организации Объединенных Наций в глобальном управлении, давайте не будем довольствоваться достигнутым перед лицом огромных страданий и трудностей в нашем мире. |
| However, a lot remains to be done; we shall not be complacent. | Однако еще многое предстоит сделать, и мы не можем довольствоваться достигнутым. |
| The coach urged his team not to be complacent following their four consecutive wins. | Тренер убедил команду не расслабляться после их четырёх последовательных побед. |
| but we cannot afford to be complacent. | Но мы не можем позволить себе расслабляться |
| Well, you can't become complacent. | Ты не должен расслабляться. |
| Despite the improvements in indigenous affairs, the Government would not relax its efforts or allow itself to become complacent, and acknowledged that much still remained to be done. | Несмотря на сдвиги в делах аборигенов, правительство не будет расслабляться или занимать выжидательную позицию; оно признает, что многое еще предстоит сделать. |
| But the last thing we can be is complacent. | Но нам ни в коем случае нельзя расслабляться. |