He's complacent, he's predictable, he's boring. | Он самодовольный, предсказуемый, и скучный. |
I'm nothing but a philistine Swiss bourgeois complacent coward. | Я всего лишь мелкий буржуазный самодовольный трус. |
You are complacent, okay? | А ты самодовольный, а? |
The Volcker Panel on the oil-for-food programme made it clear that a complacent, business-as-usual approach in the face of critical audit findings was a major breakdown of management that must be corrected. | Группа Волкера, проводившая расследование в связи с программой «Нефть в обмен на продовольствие», ясно дала понять, что самодовольный подход и замалчивание, несмотря на важные результаты ревизии, стали крупным провалом в области управления, который необходимо исправить. |
Now there is a more dangerous situation because we tend to be more complacent. | Но вот сейчас ситуация носит более опасный характер, ибо мы тяготеем к большей самоуспокоенности. |
Indeed, we cannot remain complacent. | По сути, не может быть места самоуспокоенности. |
The recent successes on the Mine Ban Convention should not, however, make us complacent. | Однако эти недавно достигнутые успехи в отношении Конвенции о запрещении мин не должны вызывать у нас чувства самоуспокоенности. |
Policymakers, however, should not be complacent. | Это вовсе не является поводом для самоуспокоенности тех, кто отвечает за формирование политики. |
As we know, 65 per cent of the countries emerging from conflict in Africa are slipping back into violence, and we cannot afford to be complacent on that front. | Как известно, 65 процентов африканских стран, выходящих из конфликта, вновь скатываются к насилию, и мы не в праве придаваться самоуспокоенности в этой области. |
However, we cannot be complacent. | Однако мы не можем проявлять благодушие. |
We should not be complacent either about the achievements of the United Nations or its future role. | Нельзя проявлять благодушие ни в отношении достижений Организации Объединенных Наций ни в отношении ее будущей роли. |
Information provided by experts in the Central African Republic indicate that the Government has been "complacent" in seeking prosecution of members of the security forces, especially regarding abuses by the Presidential Guard and FACA in the north of the country. | Согласно информации, предоставленной экспертами в Центральноафриканской Республике, правительство проявляло "благодушие" при попытках уголовного преследования служащих сил безопасности, особенно когда речь шла о злоупотреблениях, совершенных Президентской гвардией и ЦАВС на севере страны. |
We can be complacent no longer. | Мы больше не можем проявлять благодушие. |
We should not be complacent and settle for anything less. | Нам не следует проявлять благодушие и соглашаться на что-либо меньшее. |
Despite our success, however, Thailand cannot afford to be complacent. | Однако, несмотря на наши успехи, Таиланд не может позволить себе самоуспокоенность. |
But this does not mean that we should be complacent. | Тем не менее это не означает, что мы должны проявлять самоуспокоенность. |
That should make us optimistic, but not complacent. | Это должно вызывать у нас оптимизм, но не самоуспокоенность. |
But we must not grow complacent. | Но мы не должны испытывать самоуспокоенность. |
Overall, while none of the entities can be complacent and there are issues requiring action, none of the entities faces serious risks to the production of first-time IPSAS-compliant financial statements. | Сегодня не время проявлять самоуспокоенность, поскольку существуют вопросы, требующие принятия решения, но ни одна из структур не сталкивается с серьезными рисками, связанными с подготовкой первых финансовых ведомостей в формате МСУГС. |
We cannot afford to be complacent in the face of this challenge. | Перед лицом этой проблемы у нас нет оснований для самодовольства. |
Despite that clear success story, we have not been complacent. | Несмотря на этот очевидный успех, мы не испытываем самодовольства. |
Although it was of course important never to become complacent, he believed that respect to be warranted. | Хотя, безусловно, важно не допускать самодовольства, он считает, что такая оценка вполне оправданна. |
Still, I am not complacent. | И все же, все вышеописанное не дает повода для самодовольства. |
The perfectly legitimate feeling that we have done our duty should not make us complacent. | Совершенно обоснованное чувство исполненного долга не должно порождать самодовольства. |
But we must not be complacent. | Но мы не должны успокаиваться на достигнутом. |
As I have said in the book discusses Facebook from a critical perspective and nothing complacent. | Как я уже говорил в этой книге обсуждаются Facebook с критической точки зрения и ничего не успокаиваться на достигнутом. |
However, we should not be complacent. | Однако мы не должны успокаиваться на достигнутом. |
Despite all the change and progress we have seen over past decades we must not be complacent. | Несмотря на все эти перемены и успехи последних десятилетий, мы не должны успокаиваться на достигнутом. |
The Commission should not become complacent, however, given the enormous challenges that lay ahead. | Вместе с тем, учитывая стоящие перед ней огромные вызовы, Комиссия не должна успокаиваться на достигнутом. |
We can feel satisfied by that, but by no means should we be complacent. | Мы можем быть удовлетворены этим, но мы ни в коем случае не должны предаваться самоуспокоению. |
It is imperative that we not become complacent due to recent achievements. | Мы не должны предаваться самоуспокоению в связи с недавними успехами. |
We cannot be complacent in view of the possibility that these pockets of infection will grow rapidly and spread to the general population. | Мы не можем бездействовать в условиях, когда существует вероятность того, что эти районы инфекции быстро разрастутся и охватят все население. |
Although Solomon Islands has a relatively low level of HIV/AIDS cases, we cannot afford to be complacent. | Несмотря на то что Соломоновы Острова не отличаются высокой заболеваемостью ВИЧ/СПИДом, мы не можем бездействовать. |
We cannot be complacent, because the countries which lose professional migrants and the countries which receive them both have responsibilities. | Мы не можем бездействовать, так как ответственность лежит как на странах, теряющих квалифицированную мигрантскую рабочую силу, так и на тех, кто ее приобретает. |
However, as we have been reminded in countless ceremonies over the past year, we must not be complacent. | Однако, как нам напоминали множество раз в рамках проходивших в прошлом году мероприятий, не следует почивать на лаврах. |
We should, however, not become complacent. | Тем не менее, нам не следует почивать на лаврах. |
The same is true of governments: they, too, can lose the hunger and ambition of youth and allow themselves to become complacent. | То же самое относится и к правительствам: они тоже могут перестать испытывать голод и молодежное стремление и позволяют себе почивать на лаврах. |
The industry members also have an incentive not to grow fat on their rents or to become complacent because there is always the threat of competition from new entrants (a market-based incentive), including through trade liberalization (whether controlled or not). | У предприятий отрасли также есть стимул не почивать на лаврах и не удовлетворяться достигнутым, так как всегда существует опасность конкуренции со стороны новых участников рынка (рыночный стимул), в том числе в результате либерализации торговли (контролируемой или не контролируемой). |
But we cannot be complacent. | В то же время нельзя почивать на лаврах. |
This drives management to be proactive rather than complacent or non-reactive to risks. | Она заставляет руководство действовать инициативно, а не довольствоваться достигнутым или игнорировать риски. |
While further progress has been made in implementing the Algiers Agreements since my previous report, the peace process is now at a critical stage, and the international community should not be complacent. | Хотя со времени представления моего предыдущего доклада был достигнут дальнейший прогресс в осуществлении Алжирских соглашений, мирный процесс в настоящее время находится на критической стадии и международному сообществу не следует довольствоваться достигнутым. |
As we reaffirm the role of the United Nations in global governance, let us not be complacent in the face of great suffering and hardship in our world. | Подтверждая роль Организации Объединенных Наций в глобальном управлении, давайте не будем довольствоваться достигнутым перед лицом огромных страданий и трудностей в нашем мире. |
However, a lot remains to be done; we shall not be complacent. | Однако еще многое предстоит сделать, и мы не можем довольствоваться достигнутым. |
The coach urged his team not to be complacent following their four consecutive wins. | Тренер убедил команду не расслабляться после их четырёх последовательных побед. |
but we cannot afford to be complacent. | Но мы не можем позволить себе расслабляться |
Well, you can't become complacent. | Ты не должен расслабляться. |
Despite the improvements in indigenous affairs, the Government would not relax its efforts or allow itself to become complacent, and acknowledged that much still remained to be done. | Несмотря на сдвиги в делах аборигенов, правительство не будет расслабляться или занимать выжидательную позицию; оно признает, что многое еще предстоит сделать. |
But the last thing we can be is complacent. | Но нам ни в коем случае нельзя расслабляться. |