Where additional leave is necessary, the HOM may consider compassionate leave or special leave without pay. |
Если потребуется дополнительный отпуск, глава министерства может рассмотреть возможность предоставления отпуска по семейным обстоятельствам или специального неоплачиваемого отпуска. |
Generally, employers grant their workers compassionate leave which is deducted from the worker's annual leave. |
Как правило, работодатели предоставляют работникам и отпуска по семейным обстоятельствам, но эти дни вычитаются из официального ежегодного отпуска. |
Single parents who have recently separated or divorced - and who cannot continue to live in the matrimonial home - may be eligible for compassionate rehousing. |
Родители-одиночки, которые недавно стали жить порознь или развелись и которые не могут продолжать жить в одной жилой единице, имеют право на переселение "по семейным обстоятельствам". |
Pupils receiving scholarships and compassionate allowances in 1993 (% of total) |
Учащиеся, получающие пособие на обучение и пособие по семейным обстоятельствам в 1993 году (в процентном отношении к общему числу учащихся) |
Persons liable for conscription are granted deferment of call-up for fixed-term military service and service in the mobilization call-up reserve by decision of the district (municipal) call-up commission, on compassionate or health grounds or to continue their education. |
Отсрочка от призыва на срочную военную службу, службу в мобилизационном призывном резерве предоставляется призывникам по решению районной (городской) призывной комиссии по семейным обстоятельствам, по состоянию здоровья, для продолжения образования. |
In IFSCs, NAs may also have access to services which were unavailable at the post-migration centres, such as intensive counselling, assessment on application for compassionate rehousing and referral for clinical psychologist service, etc |
Обратившись в ЦКОС, НП также могут получить доступ к услугам, которые не предоставлялись в центрах помощи мигрантам, таким как интенсивные консультации, оценка ходатайств о предоставлении нового жилья по семейным обстоятельствам, направление к клиническому психологу и т.д. |
Conditional tenancy under the Compassionate Rehousing Scheme |
Условная аренда в рамках Программы переселения "по семейным обстоятельствам" |
In 2006, BC passed legislation to provide compassionate care leave protection to assist women in retaining standard employment, since they are often called upon to provide care for a dying family member. |
В 2006 году в Британской Колумбии было принято законодательство, согласно которому работающим женщинам предоставлялось право на отпуск по семейным обстоятельствам |
Not all of us get "compassionate leave". |
Не все из нас могут получить "отпуск по семейным обстоятельствам". |
Would you consider taking compassionate leave? |
Может быть вам взять отпуск по семейным обстоятельствам? |
Government is progressive when comparing with private sector with regards to paid maternity leave and paid compassionate leave. |
Правительство более прогрессивно по сравнению с частным сектором в том, что касается предоставления оплачиваемого декретного отпуска и оплачиваемого внеочередного отпуска по семейным обстоятельствам. |
And I've given him a few days' compassionate leave. |
И я дал ему отпуск по семейным обстоятельствам. |
Compassionate Care Leave has been introduced, allowing for up to eight weeks to allow an employee to care for a critically ill person in a close family relationship. |
Был введен отпуск по исключительным семейным обстоятельствам, позволяющий работнику брать до восьми недель для ухода за тяжело больным родственником из ближайшего семейного окружения. |
They also recommended the Government to consider enacting legislation for paid paternity leave and compassionate leave. |
Они также рекомендовали правительству рассмотреть вопрос о принятии закона относительно оплачиваемого отпуска по уходу за ребенком, предоставляемого отцу, и отпуска по семейным обстоятельствам. |
Single parents who have divorced or are undergoing divorce may be recommended for compassionate rehousing or conditional tenancy respectively, if they have genuine housing problems and social/medical grounds. |
Родители-одиночки, которые развелись или находятся в процессе развода, имеют право на переселение "по семейным обстоятельствам" или условную аренду, если они действительно сталкиваются с проблемами с жильем и нуждаются в такой льготе по причинам социального/медицинского характера. |
Provides for minimum protected employment standards relating to hours of work, sick leave, annual leave, maternity and parental leave, compassionate leave, setting up of minimum wages, etc. |
Предусматривает защиту минимальных норм занятости, связанных с продолжительностью рабочего дня, отпуском по болезни, ежегодным отпуском, отпуском по беременности и родам и родительским отпуском, отпуском по семейным обстоятельствам, размером минимальной заработной платы и т.д. |
After an inquiry, I'm putting you on forced compassionate leave. |
После расследования я настою на отпуске по семейным обстоятельствам. |
He should be on compassionate leave. |
Он должен взять отпуск по семейным обстоятельствам. |
Application for compassionate leave. |
С рапортом об увольнительной по семейным обстоятельствам. |